|
|||
БЛАГОДАРНОСТИ⇐ ПредыдущаяСтр 27 из 27
Как обычно, я не в силах выразить всю мою благодарность друзьям и родным, которые прошли со мной через все взлеты и падения, сопровождающие написание книги — тем более такой непростой, как эта. Бесконечные «спасибо» Дэвиду и Кристине за их быстрое вычитывание; И. А. Гордону и Шерри Кирк за помощь с русским; Синди Корман за помощь с румынским; моему агенту Джиму Маккарти, в высшей степени компетентному и проделавшему за меня всю трудную работу; редакторам Джессике Розенберг и Бену Шренку за все их наставления; писателям «Команды Сиэтла» за то, что они помогали мне расслабиться и всегда пребывали в хорошем настроении; и Джею за его бесконечное терпение и... способность хотя бы время от времени отпускать шутки. [1] «Фонтан молодости» — источник омоложения, по легенде, находящийся на одном из островов у побережья Флориды, которая, как предполагают, была открыта именно в процессе поисков этого источника. (Здесь и далее прим. перев. ). [2] Список читается по алфавиту, начиная с первой буквы английского алфавита — А; эти фамилии, Эйлсворт и Эшфорд, по-английски пишутся следующим образом: Aylesworth и Ashford. [3] «Ти. рекс» — английская рок-группа. [4] Джон Уэйн — американский актер, король вестернов. [5] «Комитет бдительности» — добровольная организация времен Войны за независимость в Америке, бравшая на себя роль суда в тех районах на Дальнем Западе, где его не было. По приговору комитета толпа избивала, порола кнутами или убивала осужденного. [6] Двор или суд — court по-английски и двор, и суд. [7] Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов. [8] Университет Лихай — частный университет в штате Пенсильвания. [9] Университет штата Пенсильвания — один из лучших в штате. [10] Это слово Дмитрий произносит по-русски. [11] Наоборот (лат. ).
|
|||
|