Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть вторая Черный корабль 4 страница



Потом акуле вспороли брюхо, оттуда вывалились скользкие кольца кишок. Среди них блеснул металл. Когда внутренности были выпотрошены, он оказался полным доспехом испанского солдата – кираса, шлем, поножи. Тут же был сделан вывод, что плоскомордая тварь проглотила несчастного солдата целиком, переварила плоть, а доспех вытолкнуть наружу не смогла. Он так и остался в брюхе. Одни сочли это предзнаменованием надвигающегося нападения испанцев на Порт-Ройял, а другие – доказательством того, что Хантер собирается атаковать их.

 

Сэру Джеймсу Элмонту было не до предзнаменований. Тем утром он вынужден был допрашивать каналью француза по имени Оллонэ. Тот прибыл в порт поутру и привел с собой захваченный испанский бриг. Патента капера у Оллонэ не имелось. В любом случае номинально между Англией и Испанией был мир. Хуже всего оказалось то, что к моменту прибытия в порт в трюмах брига не наличествовало ничего особо ценного, лишь небольшое количество шкур да табак.

Несмотря на свою славу корсара, Оллонэ был глуп и жесток. Конечно, чтобы быть капером, особых умственных способностей не требовалось. Нужно только подождать в соответствующих широтах появления подходящего судна и напасть на него.

Сегодня Оллонэ стоял со шляпой в руках в кабинете губернатора и с детской непосредственностью излагал свою неправдоподобную историю. Он заявил, что случайно наткнулся на это судно и обнаружил, что оно брошено. На борту не было ни единого человека, и корабль дрейфовал по морю по воле ветра.

– Видать, с ними приключилось какое-то бедствие, – сказал Оллонэ. – Но сам корабль хороший, сэр. Я решил оказать услугу короне и привести его в порт, сэр.

– Вы не нашли на нем ни одного человека?

– Ни единой живой души, сэр.

– А мертвые на борту были?

– Нет, сэр.

– И никаких ключей к разгадке подобного несчастья?

– Ничегошеньки, сэр.

– А груз?

– Был ровно в том состоянии, в каком его нашли ваши инспектора, сэр. Мы к нему не прикасались. Вы же понимаете.

Сэру Джеймсу хотелось знать, сколько невинных людей Оллонэ перебил, чтобы очистить палубу торговца. Еще он хотел знать, где пират приставал к берегу, чтобы спрятать все ценное с корабля. В Карибском море была тысяча островов и рифов, которые сгодились бы для этой цели.

Сэр Джеймс постучал пальцами по столу. Этот человек явно лгал, но губернатору требовались доказательства. Даже в диких условиях Порт-Ройяла нужно было соблюдать английские законы.

– Ну что ж, – пробурчал он в конце концов. – Я официально заявляю вам, что этот захват вызвал чрезвычайное неудовольствие короны. Поэтому король получит пятую часть.

– Пятую?!

Обычно королю отходила десятая, если не пятнадцатая часть.

– Именно, – отрезал сэр Джеймс. – Его величество получит пятую часть. Я официально заявляю, что если до меня дойдут хоть какие-то слухи о злодействе, допущенном с вашей стороны, то вы будете отданы под суд и повешены как пират и убийца.

– Сэр, я клянусь вам!

– Довольно! – Сэр Джеймс поднял руку. – Сейчас вы можете идти, но запомните все то, что я вам сказал.

Оллонэ старательно поклонился и, пятясь, вышел из комнаты.

Элмонт поднял колокольчик и вызвал своего помощника.

– Джон, – сказал он, – найди кого-нибудь из матросов этого Оллонэ и позаботься, чтобы вино развязало им языки. Я хочу знать, как он заполучил это судно. Мне нужны веские доказательства против него.

– Слушаюсь, ваше превосходительство.

– И еще, Джон, отложи одну десятую для короля и столько же для губернатора.

– Будет сделано, ваше превосходительство.

– Пока все.

Джон поклонился.

– Ваше превосходительство, капитан Хантер пришел за своими бумагами.

– Зови.

Через несколько мгновений в кабинет размашистым шагом вошел Хантер.

Элмонт встал и пожал ему руку.

– Я смотрю, капитан, вы в хорошем настроении.

– Верно, сэр Джеймс.

– Подготовка идет хорошо?

– Да, сэр Джеймс.

– И во что она обходится?

– В пятьсот дублонов, сэр Джеймс.

Примерно эту сумму губернатор и предвидел. Он достал из стола мешочек с деньгами.

– Этого будет достаточно.

Хантер поклонился и принял деньги.

– Теперь вот что, – продолжал сэр Джеймс. – Я должен был составить вам свидетельство на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое вы сочтете уместным и подходящим. Получите его.

Он вручил бумагу Хантеру.

 

В тысяча шестьсот шестьдесят пятом году заготовка кампешевого дерева, hematoxylin campaechim, считалась у англичан законной коммерцией, невзирая на то что испанцы объявили торговлю им своей монополией. Эта древесина использовалась для изготовления красной краски, а также некоторых лекарств. По ценности она не уступала табаку.

 

– Должен вам заметить, что мы не можем одобрить нападение на любое испанское поселение, если только оно не будет спровоцировано, – медленно произнес сэр Джеймс.

– Я понимаю, – отозвался Хантер.

– Как вы полагаете, будет ли иметь место провокация?

– Сомневаюсь, сэр Джеймс.

– Тогда, конечно же, ваше нападение на Матансерос окажется пиратским.

– Сэр Джеймс, наш несчастный шлюп «Кассандра», легковооруженный и, в соответствии с выданными вами документами, занимающийся коммерцией, может быть обстрелян из пушек Матансероса. Разве мы не будем вынуждены адекватно ответить? Необоснованный обстрел ни в чем не повинного судна нельзя оставлять без наказания.

– Воистину, – согласился сэр Джеймс. – Я уверен, что могу на вас положиться. Вы будете вести себя как солдат и как джентльмен.

– Я не подведу вас.

Хантер развернулся было, чтобы уйти.

– И последнее, – сказал сэр Джеймс. – Касалья – любимец Филиппа. Его дочь замужем за вице-канцлером испанского короля. Любое сообщение от Касальи, описывающее события на Матансеросе не так, как они будут изложены в вашем докладе, поставят его величество Карла в чрезвычайно неловкое положение.

– Я сомневаюсь, что кто-то получит хоть какие-то донесения от Касальи, – сказал Хантер.

– Крайне важно, чтобы их не было.

– С морского дна донесения не приходят.

– Это верно, – согласился сэр Джеймс, и они пожали друг другу руки.

 

Когда Хантер выходил из особняка губернатора, какая-то чернокожая служанка вручила ему письмо, затем, не сказав ни слова, развернулась и удалилась.

Хантер спустился по лестнице, читая на ходу письмо, написанное явно женской рукой.

 

Дорогой мой капитан!

Недавно мне поведали, что в главной части острова Ямайка, в месте, именуемом долиной Гроуфорд, можно отыскать прекрасный бодрящий источник. Дабы ознакомиться с прелестями моего нового местопребывания, я во второй половине дня совершу экскурсию к этому месту. Надеюсь, что оно действительно столь совершенно, как меня в том убеждают.

С любовью,

Эмили Хэклетт

 

Хантер сунул письмо в карман. При обычных обстоятельствах он не стал бы обращать внимание на завуалированное приглашение мисс Хэклетт. Ему еще многое нужно было успеть сделать за этот день, последний перед отплытием «Кассандры». Но ему все равно надо было поехать в глубь острова и повидаться с Черным Глазом. Если выдастся время.

Хантер пожал плечами и отправился к конюшне за своей лошадью.

 

Глава 9

 

Еврей обосновался в Саттерс-бэй, к востоку от Порт-Ройяла. Его местонахождение можно было определить еще издали, по едкому дыму, поднимающемуся над зелеными деревьями, и по взрывам, раздающимся время от времени.

Хантер выехал на небольшую поляну и обнаружил странную сцену. Повсюду лежали разнообразные мертвые животные, изрядно вонявшие под жарким полуденным солнцем. На краю поляны стояли три бочонка с селитрой, древесным углем и серой. В высокой траве поблескивали о осколки стекла. Сам Еврей лихорадочно трудился. От его одежды и лица исходили запахи крови и пороховой пыли.

Хантер спешился и огляделся по сторонам.

– Боже милостивый, что это вы тут делаете?

– То, что вы просили, – отозвался Еврей. – Вы не разочаруетесь. Вот я сейчас вам покажу. Во-первых, вы поставили мне задачу создать длинный и медленно горящий запальный шнур, так?

Хантер кивнул.

– Обычные огнепроводные шнуры здесь не годятся, – рассудительно заявил Еврей. – Некоторые применяют дорожку из пороха, но тот слишком быстро горит. Другие могут использовать медленный фитиль. – Так называли кусок веревки или шпагата, пропитанный селитрой. – Но он действительно очень уж медленный, да и огонь зачастую слишком слаб, чтобы поджечь конечный продукт. Вы улавливаете ход моих мыслей?

– Да.

– Хорошо. Промежуточная сила пламени и скорость горения достигаются за счет увеличения доли серы в порохе. Но подобная смесь пользуется дурной славой из-за своей ненадежности. Никому не надо, чтобы огонь внезапно затрещал и погас.

– Это верно.

– Я испробовал множество пропитанных веревок, фитилей и тряпок, но безрезультатно. Ни на что нельзя было полагаться. Поэтому я стал искать материал, отвечающий поставленным условиям, и нашел вот это. – Он показал странную тонкую белую волокнистую нить. – Крысиные кишки, – радостно улыбаясь, пояснил Черный Глаз. – Если их слегка просушить на теплых углях, то из них уходит жидкость, но гибкость сохраняется. Итак, надо поместить в кишки нужное количество пороха, и мы получим вполне пригодный к употреблению фитиль. Позвольте, я вам продемонстрирую.

Еврей взял кусок фитиля футов в десять длиной. Сквозь белесые стенки виднелся темный порох. Черный Глаз положил его на землю и поджег конец.

Фитиль горел спокойно, слабо потрескивая и искря. Огонь двигался медленно, одолевая не больше пары дюймов в минуту.

Еврей широко улыбнулся.

– Видите?

– У вас есть все основания гордиться, – согласился Хантер. – А транспортировать этот фитиль можно?

– С легкостью, – отозвался Еврей. – Единственная проблема – это время. Если кишки слишком пересыхают, то они делаются хрупкими и могут лопнуть. Это происходит примерно через сутки.

– То есть нам нужно везти с собой множество живых крыс.

– Думаю, да, – сказал Еврей. – Но у меня для вас есть еще один сюрприз, которого вы не заказывали. Возможно, вы не сумеете найти ему применения, хотя мне это приспособление кажется превосходным. – Он ненадолго умолк. – Вы слыхали о французском оружии, именуемом гренадо?

– Нет, – покачал головой Хантер. – Это что, отравленный плод?

Словом «гренадо» французы называли гранат, а отравления в последнее время сделались очень популярны при дворе Людовика.

– В некотором смысле, – слегка улыбнувшись, ответил Еврей. – Его назвали так из-за сходства с зернами граната. Я слыхал об этом устройстве, но знаю также, что изготавливать его опасно. Все же я его сделал. Весь фокус в правильной пропорции селитры. Позвольте, я вам продемонстрирую.

Еврей взял пустую стеклянную бутылку с узким горлышком. На глазах у Хантера он засунул туда немного мелкой дроби и несколько обломков железных вещей.

Возясь с этим, он сказал:

– Я не хочу, чтобы вы думали обо мне плохо. Вы слыхали про комплисидад гранде, великий заговор?

– Немного.

– Это началось с моего сына, – сказал Еврей, который, кривясь, возился с гренадо. – К августу тысяча шестьсот тридцать девятого года он давно уже отрекся от иудейской веры, жил в Лиме, в Перу, в Новой Испании. Его семья благоденствовала, но у него были враги. – Еврей подсыпал в бутылку еще дроби и продолжил: – Его арестовали одиннадцатого августа и обвинили в том, что он втайне исповедует иудаизм. Сказали, что он не торгует по субботам и не ест свинину на завтрак. Его заклеймили именем иудействующего и пытали. На ноги ему надели раскаленные железные башмаки, и плоть его изжарилась. Он сознался.

Еврей набил бутылку порохом и запечатал ее воском.

– Он пробыл в тюрьме полтора месяца, – продолжал он. – В январе одиннадцать человек сожгли на костре. Семерых – живыми. Одним из них оказался мой сын. Командиром гарнизона, руководившим проведением аутодафе, был Касалья. Все имущество сына забрали. Его жена и дети исчезли.

Еврей бросил взгляд на Хантера и смахнул слезы с глаз.

– Я не горюю, – сказал он. – Но, возможно, так вам будет понятнее.

Он поднял гренадо и вставил в него короткий фитиль.

– Укройтесь-ка вы лучше вон за теми кустами, – распорядился Еврей.

Хантер спрятался. Еврей поставил бутылку на камень, поджег фитиль и помчался как сумасшедший к нему в укрытие. Они вместе уставились на бутылку.

– И что будет? – спросил Хантер.

– Смотрите, – сказал Еврей и впервые улыбнулся.

Через мгновение бутылка взорвалась. Осколки стекла и металла разлетелись во все стороны. Хантер с Евреем прижались к земле, слушая, как осколки разрывают листву над ними.

Когда капитан снова поднял голову, лицо его было бледно.

– Боже милостивый, – только и смог сказать он.

– Неджентльменское приспособление, – согласился Еврей. – Вещам более твердым, чем плоть, оно вредит мало.

Хантер как-то странно взглянул на него.

– Этот дон заслужил подобное отношение, – сказал Еврей. – Итак, каково ваше мнение о гренадо?

Хантер помолчал. Все его инстинкты восставали против столь бесчеловечного оружия. Однако же у него имелось лишь шестьдесят человек для того, чтобы захватить галеон с сокровищами во вражеской твердыне, гарнизон которой насчитывал до трех сотен солдат. Им помогла бы и сошедшая на берег команда корабля, что составляло еще две-три сотни.

– Сделайте мне дюжину, – попросил он. – Спрячьте их на время путешествия и никому о них не говорите. Пусть это будет нашей тайной.

Еврей улыбнулся.

– Вы свершите свое возмездие, дон Диего, – сказал Хантер, сел на коня и уехал.

 

Глава 10

 

Долина Кроуфорд располагалась немного севернее, в получасе езды по приятной местности, среди пышной зелени у подножия Синих гор. Хантер добрался до высокого гребня, глядящего на долину, увидел двух рабынь миссис Хэклетт и лошадей, привязанных на берегу журчащего ручья, выбегавшего из каменной чаши на восточном краю долины. Еще Хантер заметил скатерть, расстеленную для пикника, и расставленную на ней еду. Он спустился к лошадям и привязал своего коня рядом с ними. Хантеру хватило одного мгновения, чтобы подкупить этих негритянок. Он приложил палец к губам и сунул им шиллинг. Женщины захихикали и ускользнули прочь. Им не впервые платили за молчание о тайной встрече, и Хантер не боялся, что они могут кому-то рассказать об увиденном.

Точно так же он не беспокоился насчет того, что они станут подглядывать из кустов за белыми господами и смеяться над ними. Капитан тихо прошел по камням к краю озерца, образовавшегося под небольшим водопадом. Миссис Хэклетт плескалась в воде и его пока не замечала.

– Сара! – Миссис Хэклетт обращалась к рабыне, находившейся, по ее мнению, поблизости. – Ты знаешь этого капитана Хантера из порта?

Чарльз в ответ пробурчал нечто невнятное тоненьким голоском и уселся рядом со сложенной одеждой женщины.

– Роберт говорит, что он просто обычный мошенник и пират, – продолжала та. – Но муж совсем не обращает на меня внимания с тех пор, как я оказалась фавориткой короля! Весельчак был, ничего не скажешь! Но этот капитан Хантер – такой красавчик! Ты не знаешь, он пользуется благосклонностью многих женщин в городе?

Хантер не ответил. Он смотрел, как миссис Хэклетт плещется в прозрачной воде.

– Я думаю, что многих. У него такой взгляд, что самое твердое сердце растает. Он явно сильный и храбрый. Это всякая женщина заметит. А еще у него пальцы и нос хорошей длины – это тоже говорит о его достоинствах. Сара, у него есть в городе фаворитка?

Хантер не ответил.

– У его величества длинные пальцы, и он прекрасно подходит для постели. – Миссис Хэклетт хихикнула. – Мне не следовало этого говорить, Сара.

Хантер по-прежнему помалкивал.

– Сара! – позвала женщина, повернулась и увидела Чарльза, который сидел на берегу, смотрел на нее и ухмылялся.

– Вы что, не знаете, что купаться вредно для здоровья? – поинтересовался он.

Миссис Хэклетт гневно плеснула в него водой.

– Про вас говорят чистую правду! – возмутилась она. – Вы подлый, неотесанный, отвратительный тип. Вы не джентльмен!

– А вы ждали сегодня джентльмена?

Женщина снова плеснула водой.

– Уж конечно, я ждала не негодяя и любителя подглядывать. А теперь покиньте это место, чтобы я могла одеться.

– Я нахожу его необычайно привлекательным, – возразил Хантер.

– Вы отказываетесь уходить?

Миссис Хэклетт была вне себя от злости. Сквозь прозрачную воду Хантер видел, что она слишком худощава на его вкус, с маленькой грудью и худым лицом. Но ее гнев взволновал его кровь.

– Именно. Увы, но я отказываюсь.

– В таком случае, сэр, я в вас ошиблась. Я полагала, что вы проявите обычную любезность и хорошие манеры по отношению к женщине, находящейся в неблагоприятном положении.

– В чем же заключается эта неблагоприятность? – поинтересовался Хантер.

– Я обнажена, сэр.

– Да, вижу.

– А вода в этом ручье холодная.

– Что, правда?

– Именно так.

– Вы это только сейчас поняли?

– Сэр, я вынуждена снова попросить вас прекратить свои дерзости и дать мне мгновение уединения, дабы я могла вытереться и одеться.

В ответ Хантер подошел к воде, взял женщину за руку и вытащил на берег. Она стояла, мокрая и дрожащая, несмотря на палящее солнце. Миссис Хэклетт смерила его гневным взглядом.

– Вы так простудитесь насмерть, – заявил Хантер и улыбнулся при виде ее замешательства.

– Тогда уравняем положение, – произнесла миссис Хэклетт и внезапно столкнула его в воду прямо в одежде.

Он с плеском рухнул в озерцо, ледяная вода обожгла тело. Хантер задохнулся, начал барахтаться, а миссис Хэклетт стояла на камне и смеялась над ним.

– Мадам! – крикнул он, бултыхаясь изо всех сил. – Я вас умоляю!

Женщина продолжала смеяться.

– Мадам, я не умею плавать! Молю вас, помогите.

Голова Чарльза на мгновение скрылась под водой.

– Моряк, не умеющий плавать?

Миссис Хэклетт снова рассмеялась.

– Мадам. – успел сказать Хантер, появившись на поверхности, и снова ушел под воду.

Через мгновение он вынырнул, беспорядочно молотя руками и ногами. Женщина взглянула на него с беспокойством. Она протянула руку, и Хантер, поднимая тучи брызг, двинулся к ней.

Он схватил женщину и рванул на себя так, что она перелетела через его голову. Женщина завопила, плюхнулась плашмя, больно ударилась спиной о поверхность воды, снова завизжала и ушла под воду. Когда она вынырнула, Хантер расхохотался и помог ей выбраться на теплый камень.

– Вы самый настоящий ублюдок, мерзавец, головорез и развратный подлый негодяй! – с жаром выпалила она.

– К вашим услугам, – отозвался Хантер и поцеловал ее.

Женщина оттолкнула его.

– И наглец к тому же!

– Совершенно верно, – согласился Хантер и снова поцеловал ее.

– Вы что, собираетесь меня изнасиловать как уличную женщину?

– Полагаю, в этом не будет необходимости, – отозвался Хантер, стягивая с себя мокрую одежду.

И ее действительно не было.

– Как, среди бела дня? – с ужасом вопросила миссис Хэклетт, и это были ее последние членораздельные слова.

 

Глава 11

 

В середине дня мистер Роберт Хэклетт предстал перед сэром Джеймсом Элмонтом с тревожными новостями.

– Город кишит слухами о том, что капитан Хантер, тот самый, с которым мы недавно ужинали, снаряжает пиратскую вылазку против каких-то испанских владений, возможно даже Гаваны, – сообщил секретарь.

– И вы верите этим историям? – спокойно поинтересовался Элмонт.

– Ваше превосходительство! – изрек Хэклетт. – Налицо несомненный факт. Капитан Хантер загружает на свой шлюп «Кассандра» провизию для плавания.

– Возможно, – согласился Элмонт. – И в чем тут состав преступления?

– Ваше превосходительство! – негодующе отозвался Хэклетт. – При всем уважении к вам я вынужден сообщить, что ходят слухи о том, будто вы поддерживаете эту вылазку, возможно даже в финансовом плане.

– Вы хотите сказать, что я оплатил эту экспедицию? – с легким раздражением поинтересовался Элмонт.

– Коротко говоря, возникает именно такое впечатление, сэр Джеймс.

Губернатор вздохнул и заявил:

– Мистер Хэклетт, когда вы поживете здесь чуть подольше – ну, скажем, хотя бы с неделю, – то узнаете, что слухи о том, будто бы я поддерживаю какую-то вылазку и оплачиваю ее, ходят постоянно.

– Так, значит, эти сплетни беспочвенны?

– До определенной степени. Я выдал капитану Хантеру бумаги на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое он сочтет удобным. Вот мера моей заинтересованности в этом вопросе.

– И где же он будет заготавливать это дерево?

– Понятия не имею, – сказал Элмонт. – Возможно, на Москитном берегу в Гондурасе. Обычно все плывут туда.

– Ваше превосходительство, – не унимался Хэклетт, – позвольте со всем почтением напомнить вам, что в нынешний период мира между нами и Испанией заготовка кампешевого дерева вызовет раздражение, которого с легкостью можно было бы избежать.

– Напомнить можете, – отозвался Элмонт, – но я считаю ваше мнение неверным. Испания объявила своим и многие земли в этих краях, однако же они остаются необитаемыми. Там нет ни городов, ни колонистов, вообще никакого населения. В отсутствие подобных доказательств владения землей я нахожу заготовку древесины вполне возможной.

– Ваше превосходительство, – гнул свое Хэклетт, – не согласитесь ли вы с тем, что предприятие, начинающееся как экспедиция за кампешевым деревом, даже принимая во внимание мудрость ваших слов, с легкостью может обернуться в пиратскую вылазку?

– С легкостью? Отнюдь, мистер Хэклетт.

 

Его священнейшему величеству Карлу

милостью Божьей королю Великобритании

и Ирландии, защитнику веры,

и прочая, прочая, прочая

 

 

Смиренная петиция от помощника губернатора

его величества плантаций и земель

на Ямайке, что в Вест-Индии

 

Смиренно объяснив, что я, вернейший из подданных Вашего Величества, был послан Вашим Величеством для распространения воззрений и желаний двора в том, что касается пиратских авантюр в Вест-Индии, и, сообщив эти воззрения и желания сэру Джеймсу Элмонту, губернатору вышеупомянутой колонии Ямайка, путем вручения послания и словесно, я вынужден сообщить, что в здешних краях уделяют мало внимания прекращению и подавлению пиратства. Напротив, я вынужден честно, хоть и с печалью заявить, что сэр Джеймс сам перенял обычаи преступников и негодяев, что он поддерживает словом, делом и деньгами продолжение трусливых и кровопролитных налетов на испанские земли, что он дозволяет использовать Порт-Ройял в качестве места сбора всех этих головорезов и подлецов и для проматывания их барышей, добытых нечестным путем, что он не выказывает никаких угрызений совести за их действия и никаких признаков того, что в дальнейшем намеревается эти действия пресечь, что он сам не соответствует своей высокой должности по причине плохого здоровья и нетвердой морали, что он прикрывает все пороки и моральное разложение именем Вашего Величества. В силу всех этих причин и доказательств я смиреннейше прошу и умоляю Ваше Величество снять этого человека с занимаемой им должности и, в неизреченной мудрости Вашего Величества, избрать ему более подходящего преемника, который не станет каждодневно выставлять корону на осмеяние. Я смиреннейше умоляю Ваше Величество одобрить это скромное прошение и буду молиться о том.

С тем остаюсь, Ваш покорный и верный слуга,

Роберт Хэклетт

 

 

Боже, храни короля!

 

Хэклетт перечитал письмо, счел результат удовлетворительным и позвонил в колокольчик. На вызов явилась Энни Шарп.

– Дитя, – заявил Хэклетт, – позаботься о том, чтобы это письмо было отправлено в Англию с ближайшим судном.

Он дал девушке монету.

– Да, милорд, – присев в реверансе, отозвалась Энни.

– Обращайся с ним бережно, – велел Хэклетт и нахмурился.

Девушка спрятала монету за пазуху.

– Не желает ли господин еще чего-нибудь?

– А? – переспросил секретарь, захваченный врасплох.

Игривая девчонка улыбнулась ему и облизнула губы.

– Нет, – отрезал он. – Теперь иди.

Энни ушла.

Хэклетт вздохнул.

 

Глава 12

 

Хантер допоздна, уже при свете факелов, следил за погрузкой припасов на свой корабль. За хранение грузов на пристани в Порт-Ройяле взимали высокий сбор. Обычное торговое судно не могло себе позволить встать к причалу больше чем на несколько часов под погрузку или разгрузку, но «Кассандра», небольшой шлюп Хантера, проторчала там полных двенадцать часов, и с капитана не взяли ни пенни. Напротив, Сайрес Питкин, владелец пристани, заявил, что с удовольствием предоставит Хантеру место, и, дабы сделать щедрое предложение еще заманчивее, бесплатно снабдил его пятью бочками воды.

Хантер вежливо принял предложение. Он знал, что по сути своей Питкин не великодушен. Этот делец будет ждать какого-нибудь подарка по возвращении «Кассандры» и получит его.

Точно так же капитан принял бочонок солонины от мистера Оутса, местного фермера, и еще один, с порохом, от мистера Ренфри, оружейного мастера. Все это было проделано с тщательно отработанной любезностью и тонким нюхом на полученные и ожидаемые ценности.

В промежутках между этими обменами взаимной вежливостью Хантер поговорил с каждым членом команды и отправил мистера Эндерса проверить, нет ли у кого болезней, чтобы быть уверенным в том, что все здоровы душой и телом, прежде чем допускать их на борт корабля. Также Хантер оглядел все припасы, заглянул в каждый бочонок с солониной, понюхал содержимое, а потом еще и покопался в каждом, чтобы не сомневаться, что тот до самого дна загружен тем, чем требуется. Он попробовал воду в каждой бочке и лично убедился, что запасенные галеты свежие и без долгоносиков.

При длительном плавании капитан не смог бы все так проверить лично. Для перехода через океан требовались буквально тонны воды и пищи для пассажиров, а значительная часть мяса, загружаемого на борт, кудахтала и мычала.

Но каперы путешествовали иначе. Их небольшие корабли были битком забиты людьми, а вот в том, что касается припасов, они шли налегке. Капер не ждал, что во время плавания он будет хорошо питаться. Иногда припасы вообще не загружались, и экипаж отправлялся в поход, рассчитывая разжиться съестным при налете на город или другой корабль.

Точно так же каперы и не вооружались до зубов. На «Кассандре», семидесятифутовом шлюпе, стояло четыре фальконета, орудия, крепящиеся на вертлюге. Размещались они по всей длине судна. Это было единственное вооружение «Кассандры», не способное тягаться с пятью, а то и шестью десятками пушек военного судна. Вместо этого каперы полагались на скорость, маневренность и малую осадку, чтобы обойти своих более опасных противников. Они могли идти круче к ветру, чем более крупные корабли, заходить в мелководные бухты и проливы, где крупное судно уже не способно было их преследовать.

В Карибском море, где повсюду невдалеке находился тот или иной остров с его коралловыми рифами и мелководьем, каперы чувствовали себя достаточно уверенно.

Хантер разбирался с погрузкой судна почти до рассвета. Время от времени, когда на пристани собирались любопытствующие зеваки, он отряжал кого-нибудь разогнать их. Порт-Ройял кишел соглядатаями. За своевременные вести о готовящемся налете власти испанских поселений платили не скупясь. В любом случае капитан не желал, чтобы кто-то видел, какие необычные припасы он берет на борт – все эти веревки, «кошки» и странные бутылки, которые Еврей рассовал в ящики. Они, в свою очередь, были упакованы в мешки из промасленной кожи и размещены в трюме, подальше от глаз команды. Это был, как объяснил Чарльз дону Диего, «наш маленький секрет».

Когда занялась заря, появился мистер Эндерс, все такой же энергичный, подпрыгивающий на ходу, и сказал:

– Прошу прощения, капитан, но возле пакгауза чуть ли не всю ночь ошивался какой-то одноногий нищий.

Хантер посмотрел в сторону склада, темнеющего в рассветном сумраке. Пристани были не самым прибыльным местом для побирушки.

– Вы его знаете?

– Нет, капитан.

Хантер нахмурился. При других обстоятельствах он отправил бы этого типа к губернатору и попросил, чтобы нищего на несколько недель упекли в Маршаллси. Но в этот час сэр Джеймс еще спал и не обрадовался бы, если бы его побеспокоили.

– Басса!

Рядом с капитаном возникла могучая фигура Мавра.

– Видишь того нищего на деревянной ноге?

Немой кивнул.

– Убей его.

Басса ушел. Хантер повернулся к Эндерсу. Тот вздохнул.

– Полагаю, капитан, так будет в самый раз. Лучше начинать плавание с крови, чем заканчивать ею, – припомнил он старую поговорку.

– Боюсь, у нас ее будет предостаточно, – сказал Хантер и вернулся к прерванной работе.

Через полчаса «Кассандра» отплыла. Лазю стояла на вахте и высматривала в утренних сумерках мели на Пеликаньей косе. Хантер оглянулся на пристани и Порт-Ройял. Город безмятежно спал. Фонарщики гасили факелы на причале. Несколько доброжелателей, приходивших попрощаться, шагали прочь от пристаней.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.