Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ИЛЛЮСТРАЦИИ



 

Елена Ивановна Рерих

[1929-1931]

 

Юрий Николаевич, Николай Константинович и
Святослав Николаевич Рерихи в Наггаре (Индия)

[1932-1933]

 

Николай Константинович Рерих с ламой Мингиюром Дордже в Кулу

[Январь 1934 г.]

 

Святослав Николаевич Рерих с птицей

1930-е гг.

 

Кэтрин Кэмпбелл

1920-е гг.

 

Кэтрин Кэмпбелл (в центре) и супруги Штерн

1930-е гг.

 

Слева направо: Морис Лихтман, Клайд Гартнер,
Дорис Кербер и г-н Моранж в Санта-Фе (США)

1930-е гг.

 

Федор Антонович Буцен

1930-е гг.

 

Евгений Александрович Зильберсдорф

 

А.М.Асеев (во втором ряду справа) с сотрудникам журнала «Оккультизм и Йога»
В центре В.А.Дукшта-Дукшинская

[1937]

 

Члены Литовского общества Рериха. В первом ряду слева направо:
В.Артемьева, К.Ливас, Н.Серафинина, Ю.Монтвидене

1930-е гг.

 

Рихард Яковлевич Рудзитис

 

Зинаида Григорьевна Лихтман

1930-е гг.

 

Обложка первого издания книги «АУМ»

 

Обложка первого издания книги «Врата в Будущее»

 

Н.К.Рерих у картины «Слава Герою» в Кулу

1930-е гг.

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[2] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[3] Луис и Нетти Хорш, Эстер Лихтман.

[4] Все или ничего (фр.).

[5] То же, что и мантры (санскр.) – стихи из Вед, употреблявшиеся в качестве заклинаний и магических формул.

[6] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[7] Также бхикшу (санскр.) – «нищенствующие ученики», наименование, данное первым последователям Будды Шакьямуни.

[8] Период покоя – планетарного, космического или вселенского, противоположный Манвантаре (санскр.).

[9] Сент-Илер Ж. Криптограммы Востока. Париж, 1929.

[10] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. V, 13.

[11] «Имеющий сострадательное сердце» (санскр.).

[12] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[13] Письма к М.Е.Тарасову передавались через Г.Г.Шклявера.

[14] Клизовский А.И. Основы миропонимания Новой Эпохи. Рига, 1934–1938. В 3 т.

[15] Двуполое существо.

[16] My dear friend (англ.) – мой дорогой друг.

[17] Real estate (англ.) – недвижимое имущество.

[18] Trustees (англ.) – попечители, члены Правления.

[19] Founder (англ.) – основатель, учредитель.

[20] Trusteeship (англ.) – попечительство.

[21] Shares (англ.) – акции.

[22] Pull (англ.) – протекция, связи, блат.

[23] Сверху напечатано: «закончилась».

[24] «I always thought – it was a miracle, that a man like Horch with nothing but the Wall Street instincts should have given that donation to the work. I could only account, nor, it by my belief that he had been touched by the Holy Ghost in the person of Nicholas Roerich – now apparently Be would not sustain it and has gone back to his former self. Perhaps another touch of the Holy Ghost will help him. In any case I would like to see professor Roerich back here» (англ.). – «Я всегда думал – просто чудо, что такой человек, как Хорш, не имеющий ничего, кроме инстинктов Уолл-Стрит, оказал такое денежное пожертвование на дело. Я мог только предполагать, нет, я верю, что его коснулся Святой Дух в лице Николая Рериха – а теперь, по-видимому, он не смог это выдержать и вернулся к своему прежнему состоянию. Быть может, другое касание Святого Духа поможет ему. В любом случае, мне бы хотелось, чтобы профессор Рерих вернулся сюда».

[25] Сверху напечатано: «всех сильных выражений, которые говорятся».

[26] «One more disparaging word against professor Roerich, and I will inflict you bodily harm» (англ.). – «Еще одно оскорбительное слово в адрес профессора Рериха, и я нанесу вам телесное повреждение».

[27] Неразборчивая фраза от руки.

[28] От superlative (англ.) – величайший, высочайший.

[29] В тексте пропуск.

[30] Окончание письма отсутствует.

[31] Аум, 45.

[32] Аум, 44.

[33] Сверху от руки написано: президент.

[34] Л.П.Княжевич.

[35] Tax (англ.) – налог.

[36] Case celebrated (англ.) – знаменитое дело, выдающийся случай.

[37] Так в тексте. Правильно: Оттоновича.

[38] Мир Огненный. Ч. III, 595 (кроме фразы «Укажите доктору об этом»).

[39] Члены ордена, основанного немецким мистиком Христианом Розенкрейцером.

[40] Мир Огненный. Ч. III, 596.

[41] Мир Огненный. Ч. III, 614.

[42] Там же, 615.

[43] Там же, 616.

[44] Аум, 2.

[45] Аум, 3.

[46] Так в тексте. Вероятно, декабря.

[47] Ученик (санскр.).

[48] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[49] Последователи немецкого философа, создателя антропософии Рудольфа Штайнера (1861-1925).

[50] Община (Рига). 175. (Опубликовано в другой редакции.)

[51] Мир Огненный. Ч. III. 595.

[52] Мир Огненный. Ч. III, 596.

[53] Там же, 614

[54] Там же, 615.

[55] Там же, 616.

[56] Аум, 2.

[57] Аум, 3.

[58] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[59] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[60] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[61] Так в тексте. Следует читать: 1836 г.

[62] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[63] Аум, 74.

[64] Сверху от руки написано: «отражать»

[65] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[66] Сиддхи (санскр.) – феноменальные силы, приобретаемые йогами благодаря святости.

[67] «Садху – святой человек, духовный учитель, теперь же наименование каждого бродячего монаха и паломника» (из письма Е.И.Рерих от 8 августа 1934 г.).

[68] In absensia (лат.) – заочно.

[69] Аум, 112.

[70] Министерство земледелия США.

[71] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[72] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[73] Clippings (англ.) – газетные вырезки.

[74] Bondholders (англ.) – держатели акций.

[75] Так в тексте.

[76] Affidavit (анг.1.) – письменное показание под присягой.

[77] «Twinkle, twinkle, little star» (англ.) – «мерцай, мерцай, звездочка».

[78] Spurious (англ.) – подложный, фальшивый, ложный.

[79] Breach of trust (англ.) – нарушение доверенным лицом своих обязательств.

[80] Subcommittee (англ.) – подкомитет.

[81] Minutes (англ.) – журналы заданий, отчеты.

[82] Roerich Museum: A decade of activity. 1921-1931. N.Y: Roerich Museum Press, 1931.

[83] Loan (англ.) – заем.

[84] Президент Ф.Д.Рузвельт.

[85] Nincompoop (англ.) – простофиля, дурачок.

[86] Демоны мужского и женского пола, сожительствующие с людьми (лат.).

[87] Министерство иностранных дел США.

[88] Farm (англ.) – ферма.

[89] Oath (англ.) – клятва.

[90] «То lead and protect an expedition» (англ.) – «вести и защищать экспедицию»

[91] Regulations (англ.) – устав, инструкция, указания.

[92] Vault (англ.) – ячейка сейфа, камера хранения.

[93] Г.Э.Уоллес.

[94] Сельскохозяйственный кооператив, планируемый Н.К.Рерихом на территории Внутренней Монголии.

[95] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[96] Перевод с английского Т.О. Книжник.

[97] Так творится история! (фр.)

[98] Неразборчивая фраза от руки на французском языке.

[99] Несколько неразборчивых слов.

[100] Оссендовский Ф. И звери, и люди, и боги. Лондон, 1922.

[101] Standing (англ.) – положение, позиция, репутация.

[102] Building (англ.) – Дом.

[103] «Roerich Museum Bulletin» – ежемесячное издание Музея Николая Рериха в Нью-Йорке, редактором которого была Франсис Грант.

[104] Message of 1929. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1930. Message of 1930. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1931.

[105] Маньчжоу-Ю, или Маньчжурия.

[106] Complimentary (англ.) – бесплатная пригласительная.

[107] Chairman (англ.) – председатель.

[108] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[109] Маньчжурский шпион.

[110] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[111] Alumni (англ.) – выпускники учебного заведения.

[112] Дэвид Грант, брат Франсис Грант.

[113] Аум, 8.

[114] Аум, 186.

[115] Stories (англ.) – газетный материал.

[116] Сверху от руки написано: «символе»

[117] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 6 июня 1922 г.

[118] Сверху от руки написано: «средневековье».

[119] Сверху от руки написано: «но может быть».

[120] Сверху от руки написано: «Но бывают случаи, когда»

[121] Сверху от руки написано: «друзей».

[122] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 11 июля 1922 г.

[123] Сверху от руки написано: «нашего брата».

[124] Аум. 181.

[125] Аум 184.

[126] Там же. 185.

[127] Confidential (англ.) – не подлежащий разглашению.

[128] Adviser (англ.) – советник.

[129] Так в тексте. Следует читать: Аиде.

[130] Shareholders (англ.) – держатели акций.

[131] Senile (англ.) – дряхлый, слабоумный.

[132] Bylaws (англ.) – уставные нормы.

[133] Living Ethics (англ.) – Живая Этика.

[134] Харбинская группа по изучению Живой Этики.

[135] Священные буддийские писания на древнем языке пали.

[136] Amendment (англ.) – опровержение, исправление.

[137] Disloyalty (англ.) – вероломство, предательство.

[138] Messages (англ.) – послания, вести.

[139] Disloyalty to the cause (англ.) – предательство по отношению к делу.

[140] Sheer ignorance (англ.) – полное невежество.

[141] File (англ.) – дело, подшитые бумаги.

[142] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[143] District attorney (англ.) – прокурор округа (в США).

[144] Сверху от руки написано: «автором»

[145] Partnership (англ.) – сотрудничество, товарищество.

[146] Как насчет «Мирового Единства»? (англ.)

[147] Перевод с английского Т.О.Книжник. Надпись сверху: «Послано Зинаиде Григорьевне Лихтман.

[148] Allegiance (англ.) – верность, преданность.

[149] Department of Art & Science (англ.) – Министерство Искусства и Науки, здесь из отделений Мастер-Института Объединенных Искусств.

[150] Так в тексте. В действительности – снизу.

[151] Так в тексте. В действительности – точка с запятой.

[152] Так в тексте. Вероятно, писать.

[153] То же.

[154] Несколько неразборчивых фраз, написанных от руки.

[155] Ghastly (англ.) – ужасно.

[156] Salutacion (исп.) – приветствие.

[157] Слово неразборчиво.

[158] Statement (англ.) – заявление, извещение.

[159] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[160] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки.

[161] Сверху написано от руки: «Иерархии Света».

[162] Слово неразборчиво.

[163] Также «Эн Соф» и «Эйн Соф» (евр.) – Безграничное, Беспредельное Божество.

[164] Верховное Беспредельное Божество, безличный и безымянный всемирный Принцип (санскр.).

[165] Аум, 258.

[166] Сверху написана неразборчивая фраза от руки.

[167] Сверху от руки написано: «к усилению самодеятельности».

[168] Аум, 309–310.

[169] Так в тексте. Следует читать: шестнадцатого.

[170] Leaflet (англ.) – листок, брошюра.

[171] З.Г. и М. Лихтманы имели собственную фортепианную школу в Нью-Йорке (The Lichtmann Piano Institute), которая в 1921 г. была объединена с основанным Н.К.Рерихом Мастер-Институтом Объединенных Искусств. Ф.Грант работала критиком в журнале «Музыкальная Америка».

[172] Honorary Advisers (англ.) – почетные советники (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке).

[173] Bond (англ.) – ценная бумага.

[174] Сверху от руки написано: «может быть».

[175] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма.

[176] Review (англ.) – обозрение, обзор.

[177] Paelian G.H. Nicholas Roerich's contribution to modern life and education: Abstract of thesis. New York, 1936.

[178] Publishers (англ.) – владельцы газет.

[179] Set (англ.) – комплект.

[180] В тексте пропуск.

[181] Alarm (англ.) – тревога, переполох.

[182] Educational (англ.) – учебный. Здесь: Образовательный Комитет при Мастер-Институте Объединенных Искусств.

[183] Аум, 362–363.

[184] Так в тексте. Следует читать: Федор Кузьмич.

[185] Белый Дом. Также Корделл Холл, министр иностранных дел США, госсекретарь.

[186] Так в тексте.

[187] Draft (англ.) – черновик, набросок.

[188] Tax Department (англ.) – Налоговый департамент.

[189] Prohibition (англ.) – запрещение, сухой закон. Речь идет о Сухом законе, действовавшем в США в 1919-1933 гг.

[190] Так в тексте. Вероятно, закрепить.

[191] Larceny (англ.) – воровство.

[192] Trade-Union (англ.) – профсоюз.

[193] Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление.

[194] Referee (англ.) – судья.

[195] Князь Феликс Юсупов выиграл судебный процесс против американской кинокомпании, снявшей фильм о Григории Распутине, по сюжету которого жена князя, Ирина Юсупова, состояла с Распутиным в любовной связи.

[196] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Махатмы всегда предоставляют человеческим делам дойти до абсурда, чтобы тем действительнее стало бы поражение врага».

[197] Аум, 443.

[198] Там же, 444.

[199] Там же, 445.

[200] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[201] Начало письма отсутствует.

[202] Сверху от руки написано: «Некоторые страны»

[203] Сверху от руки написано: «муссон».

[204] Здесь и далее приводятся параграфы из книги «Аум».

[205] Proxy (англ.) – доверенное лицо.

[206] Address (англ.) – обращение.

[207] Тревожных (от alarmist (англ.) – паникер).

[208] «Культурный Центр – достижение профессора Рериха» (англ.).

[209] Аум, 497.

[210] Аум, 498.

[211] Там же, 465.

[212] Christian-Science (англ.) – Христианская наука.

[213] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912.

[214] Сверху от руки написано: «Одного из Учителей».

[215] В тексте пропуск.

[216] В 1921 г. был основан Мастер-Институт Объединенных Искусств.

[217] В тексте пропуск.

[218] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[219] Текст приводится по русскому изданию (Аум, 497).

[220] Insect (англ.) – насекомое.

[221] Patrons (англ.) – патроны, покровители.

[222] Клизовский А.И. Правда о масонстве. Рига, б/д. Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935.

[223] Motto (англ.) – девиз.

[224] Так в тексте.

[225] Слово неразборчиво.

[226] Parcel (англ.) – посылка, бандероль.

[227] Receivership (англ.) – юридический термин, обозначающий статус лица, управляющего имуществом банкрота.

[228] Agreement (англ.) – соглашение.

[229] Gangsters (англ.) – гангстеры, бандиты.

[230] Так в тексте.

[231] Informal (англ.) – неофициальный.

[232] Technicalities (англ.) – технические стороны дела, формальности.

[233] Аум, 565–566.

[234] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[235] Nag J.K. Roerich – a Saint and an Artist (Рерих – Святой и Художник) // Illustrated India. Calcutta, 1936.

[236] Roerich. Himalaya. New York: Brentano, 1926. Yaremenko A.V. N.K.Roerich: His Life and Creation during the past forty years (1889-1929). New York. 1931.

[237] Event (англ.) – событие, мероприятие.

[238] Аум, 588.

[239] Там же, 590.

[240] Там же, 591.

[241] Bill of Sale (англ.) – закладная.

[242] Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным.

[243] Spy (англ.) – шпион.

[244] Fraud (англ.) – мошенник.

[245] Слово неразборчиво.

[246] Братство, 11.

[247] Окончание письма отсутствует.

[248] Corona Mundi («Венец Мира») – международный художественный центр, основанный в 1922 г.

[249] Cor Ardens («Пылающее Сердце») – объединение молодых художников.

[250] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха.

[251] World Service Pancosmos corporation, inc – организация, занимающаяся вопросами перевозки предметов искусства.

[252] Братство, 23.

[253] От stuff (англ.) – чепуха, ерунда: также начинка.

[254] N'existe plus pour les'Etats-Unis (фр.).

[255] Asset (англ.) – имущество, также ценный вклад (разг.).

[256] Рудзитис Р. Сознание Красоты спасет. Рига, 1936.

[257] Условное название России.

[258] Братство, 23.

[259] Так в тексте.

[260] Bar Association (англ.) – Ассоциация адвокатов.

[261] Братство, 48.

[262] Братство, 41.

[263] Братство, 42.

[264] Там же, 43.

[265] Dragging (англ.).

[266] Schism (англ.) – раскол.

[267] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[268] Indications (англ.) – указания.

[269] Братство, 94.

[270] В черновике письма следующий вариант фразы: «Видимо, многим совершенно неизвестны наши уединенные условия».

[271] Братство, 105.

[272] Там же, 106.

[273] Legal fees (англ.) – судебные расходы.

[274] Братство, 392.

[275] Secretary of Peace (англ.) – министр мира.

[276] Слово неразборчиво.

[277] Сверху от руки написано: «обстоятельствам»

[278] To mention (англ.).

[279] То remember (англ.).

[280] Братство, 119.

[281] Братство, 74.

[282] Братство. 151 (опубликовано в другой редакции).

[283] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[284] Снизу написано от руки: «ополчились против упоминаемой Вами книги».

[285] Велик Синодик Носителей Знания, погибших от рук невежества! (Примеч. Е.И.Рерих).

[286] «Искусство едино» – согласно трактовке Н.К.Рериха.

[287] Наоборот (лат.).

[288] «Мажино линия» – система французских укреплений на границе с Германией, строившаяся в 1920–1934 гг. Названа по имени генерала А.Мажино.

[289] Imaginaire (фр.) – воображаемый, мнимый.

[290] От «arrogance» (англ.) – заносчивость, высокомерие, надменность.

[291] Settlement (англ.) – уплата, расчет, урегулирование.

[292] Appellate Division (англ.) – отдел апелляций.

[293] Возможно, имеется в виду утверждение проекта новой советской конституции.

[294] Окончание фразы отсутствует.

[295] В целом (англ.).

[296] Окончание фразы отсутствует.

[297] «Письмо 22. Потерянный хранится в надлежащем месте. Gueburs сделали его невидимым для преступных намерений.

  Брат мой, тот, кто заботится о мнении большинства, никогда не поднимется над толпой. Серапис» (англ.).

[298] Сверху от руки написано: «Старшие Братья»

[299] Сверху напечатано: «Сен-Жермен».

[300] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[301] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[302] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[303] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[304] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[305] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[306] «Madonna Laboris».

[307] Текст в скобках встречается в английском варианте документа.

[308] Текст в скобках встречается в английском варианте документа.

[309] Окончание фразы неразборчиво.

[310] Сверху напечатано: «вымыслам»

[311] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[312] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[313] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[314] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[315] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника.

[316] Fraud (англ.) – мошенничество, обман.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.