|
|||
ИЛЛЮСТРАЦИИ⇐ ПредыдущаяСтр 90 из 90
Елена Ивановна Рерих [1929-1931]
Юрий Николаевич, Николай Константинович и [1932-1933]
Николай Константинович Рерих с ламой Мингиюром Дордже в Кулу [Январь 1934 г.]
Святослав Николаевич Рерих с птицей 1930-е гг.
Кэтрин Кэмпбелл 1920-е гг.
Кэтрин Кэмпбелл (в центре) и супруги Штерн 1930-е гг.
Слева направо: Морис Лихтман, Клайд Гартнер, 1930-е гг.
Федор Антонович Буцен 1930-е гг.
Евгений Александрович Зильберсдорф
А.М.Асеев (во втором ряду справа) с сотрудникам журнала «Оккультизм и Йога» [1937]
Члены Литовского общества Рериха. В первом ряду слева направо: 1930-е гг.
Рихард Яковлевич Рудзитис
Зинаида Григорьевна Лихтман 1930-е гг.
Обложка первого издания книги «АУМ»
Обложка первого издания книги «Врата в Будущее»
Н.К.Рерих у картины «Слава Герою» в Кулу 1930-е гг.
* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии). [1] Перевод с английского Т.О.Книжник. [2] Перевод с английского Т.О.Книжник. [3] Луис и Нетти Хорш, Эстер Лихтман. [4] Все или ничего (фр.). [5] То же, что и мантры (санскр.) – стихи из Вед, употреблявшиеся в качестве заклинаний и магических формул. [6] Перевод с английского Л.В.Митрохина. [7] Также бхикшу (санскр.) – «нищенствующие ученики», наименование, данное первым последователям Будды Шакьямуни. [8] Период покоя – планетарного, космического или вселенского, противоположный Манвантаре (санскр.). [9] Сент-Илер Ж. Криптограммы Востока. Париж, 1929. [10] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. V, 13. [11] «Имеющий сострадательное сердце» (санскр.). [12] Перевод с английского Т.О.Книжник. [13] Письма к М.Е.Тарасову передавались через Г.Г.Шклявера. [14] Клизовский А.И. Основы миропонимания Новой Эпохи. Рига, 1934–1938. В 3 т. [15] Двуполое существо. [16] My dear friend (англ.) – мой дорогой друг. [17] Real estate (англ.) – недвижимое имущество. [18] Trustees (англ.) – попечители, члены Правления. [19] Founder (англ.) – основатель, учредитель. [20] Trusteeship (англ.) – попечительство. [21] Shares (англ.) – акции. [22] Pull (англ.) – протекция, связи, блат. [23] Сверху напечатано: «закончилась». [24] «I always thought – it was a miracle, that a man like Horch with nothing but the Wall Street instincts should have given that donation to the work. I could only account, nor, it by my belief that he had been touched by the Holy Ghost in the person of Nicholas Roerich – now apparently Be would not sustain it and has gone back to his former self. Perhaps another touch of the Holy Ghost will help him. In any case I would like to see professor Roerich back here» (англ.). – «Я всегда думал – просто чудо, что такой человек, как Хорш, не имеющий ничего, кроме инстинктов Уолл-Стрит, оказал такое денежное пожертвование на дело. Я мог только предполагать, нет, я верю, что его коснулся Святой Дух в лице Николая Рериха – а теперь, по-видимому, он не смог это выдержать и вернулся к своему прежнему состоянию. Быть может, другое касание Святого Духа поможет ему. В любом случае, мне бы хотелось, чтобы профессор Рерих вернулся сюда». [25] Сверху напечатано: «всех сильных выражений, которые говорятся». [26] «One more disparaging word against professor Roerich, and I will inflict you bodily harm» (англ.). – «Еще одно оскорбительное слово в адрес профессора Рериха, и я нанесу вам телесное повреждение». [27] Неразборчивая фраза от руки. [28] От superlative (англ.) – величайший, высочайший. [29] В тексте пропуск. [30] Окончание письма отсутствует. [31] Аум, 45. [32] Аум, 44. [33] Сверху от руки написано: президент. [34] Л.П.Княжевич. [35] Tax (англ.) – налог. [36] Case celebrated (англ.) – знаменитое дело, выдающийся случай. [37] Так в тексте. Правильно: Оттоновича. [38] Мир Огненный. Ч. III, 595 (кроме фразы «Укажите доктору об этом»). [39] Члены ордена, основанного немецким мистиком Христианом Розенкрейцером. [40] Мир Огненный. Ч. III, 596. [41] Мир Огненный. Ч. III, 614. [42] Там же, 615. [43] Там же, 616. [44] Аум, 2. [45] Аум, 3. [46] Так в тексте. Вероятно, декабря. [47] Ученик (санскр.). [48] Перевод с английского Т.О.Книжник. [49] Последователи немецкого философа, создателя антропософии Рудольфа Штайнера (1861-1925). [50] Община (Рига). 175. (Опубликовано в другой редакции.) [51] Мир Огненный. Ч. III. 595. [52] Мир Огненный. Ч. III, 596. [53] Там же, 614 [54] Там же, 615. [55] Там же, 616. [56] Аум, 2. [57] Аум, 3. [58] Перевод с английского Т.О.Книжник. [59] Перевод с английского Т.О.Книжник. [60] Перевод с английского Т.О.Книжник. [61] Так в тексте. Следует читать: 1836 г. [62] Перевод с английского Т.О.Книжник. [63] Аум, 74. [64] Сверху от руки написано: «отражать» [65] Перевод с английского Т.О.Книжник. [66] Сиддхи (санскр.) – феноменальные силы, приобретаемые йогами благодаря святости. [67] «Садху – святой человек, духовный учитель, теперь же наименование каждого бродячего монаха и паломника» (из письма Е.И.Рерих от 8 августа 1934 г.). [68] In absensia (лат.) – заочно. [69] Аум, 112. [70] Министерство земледелия США. [71] Перевод с английского Т.О.Книжник. [72] Перевод с английского Т.О.Книжник. [73] Clippings (англ.) – газетные вырезки. [74] Bondholders (англ.) – держатели акций. [75] Так в тексте. [76] Affidavit (анг.1.) – письменное показание под присягой. [77] «Twinkle, twinkle, little star» (англ.) – «мерцай, мерцай, звездочка». [78] Spurious (англ.) – подложный, фальшивый, ложный. [79] Breach of trust (англ.) – нарушение доверенным лицом своих обязательств. [80] Subcommittee (англ.) – подкомитет. [81] Minutes (англ.) – журналы заданий, отчеты. [82] Roerich Museum: A decade of activity. 1921-1931. N.Y: Roerich Museum Press, 1931. [83] Loan (англ.) – заем. [84] Президент Ф.Д.Рузвельт. [85] Nincompoop (англ.) – простофиля, дурачок. [86] Демоны мужского и женского пола, сожительствующие с людьми (лат.). [87] Министерство иностранных дел США. [88] Farm (англ.) – ферма. [89] Oath (англ.) – клятва. [90] «То lead and protect an expedition» (англ.) – «вести и защищать экспедицию» [91] Regulations (англ.) – устав, инструкция, указания. [92] Vault (англ.) – ячейка сейфа, камера хранения. [93] Г.Э.Уоллес. [94] Сельскохозяйственный кооператив, планируемый Н.К.Рерихом на территории Внутренней Монголии. [95] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт. [96] Перевод с английского Т.О. Книжник. [97] Так творится история! (фр.) [98] Неразборчивая фраза от руки на французском языке. [99] Несколько неразборчивых слов. [100] Оссендовский Ф. И звери, и люди, и боги. Лондон, 1922. [101] Standing (англ.) – положение, позиция, репутация. [102] Building (англ.) – Дом. [103] «Roerich Museum Bulletin» – ежемесячное издание Музея Николая Рериха в Нью-Йорке, редактором которого была Франсис Грант. [104] Message of 1929. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1930. Message of 1930. Roerich Museum Series. N.Y: Roerich Museum Press, 1931. [105] Маньчжоу-Ю, или Маньчжурия. [106] Complimentary (англ.) – бесплатная пригласительная. [107] Chairman (англ.) – председатель. [108] Перевод с английского Т.О.Книжник. [109] Маньчжурский шпион. [110] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт. [111] Alumni (англ.) – выпускники учебного заведения. [112] Дэвид Грант, брат Франсис Грант. [113] Аум, 8. [114] Аум, 186. [115] Stories (англ.) – газетный материал. [116] Сверху от руки написано: «символе» [117] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 6 июня 1922 г. [118] Сверху от руки написано: «средневековье». [119] Сверху от руки написано: «но может быть». [120] Сверху от руки написано: «Но бывают случаи, когда» [121] Сверху от руки написано: «друзей». [122] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 11 июля 1922 г. [123] Сверху от руки написано: «нашего брата». [124] Аум. 181. [125] Аум 184. [126] Там же. 185. [127] Confidential (англ.) – не подлежащий разглашению. [128] Adviser (англ.) – советник. [129] Так в тексте. Следует читать: Аиде. [130] Shareholders (англ.) – держатели акций. [131] Senile (англ.) – дряхлый, слабоумный. [132] Bylaws (англ.) – уставные нормы. [133] Living Ethics (англ.) – Живая Этика. [134] Харбинская группа по изучению Живой Этики. [135] Священные буддийские писания на древнем языке пали. [136] Amendment (англ.) – опровержение, исправление. [137] Disloyalty (англ.) – вероломство, предательство. [138] Messages (англ.) – послания, вести. [139] Disloyalty to the cause (англ.) – предательство по отношению к делу. [140] Sheer ignorance (англ.) – полное невежество. [141] File (англ.) – дело, подшитые бумаги. [142] Перевод с английского Т.О.Книжник. [143] District attorney (англ.) – прокурор округа (в США). [144] Сверху от руки написано: «автором» [145] Partnership (англ.) – сотрудничество, товарищество. [146] Как насчет «Мирового Единства»? (англ.) [147] Перевод с английского Т.О.Книжник. Надпись сверху: «Послано Зинаиде Григорьевне Лихтман. [148] Allegiance (англ.) – верность, преданность. [149] Department of Art & Science (англ.) – Министерство Искусства и Науки, здесь из отделений Мастер-Института Объединенных Искусств. [150] Так в тексте. В действительности – снизу. [151] Так в тексте. В действительности – точка с запятой. [152] Так в тексте. Вероятно, писать. [153] То же. [154] Несколько неразборчивых фраз, написанных от руки. [155] Ghastly (англ.) – ужасно. [156] Salutacion (исп.) – приветствие. [157] Слово неразборчиво. [158] Statement (англ.) – заявление, извещение. [159] Перевод с английского Т.О.Книжник. [160] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки. [161] Сверху написано от руки: «Иерархии Света». [162] Слово неразборчиво. [163] Также «Эн Соф» и «Эйн Соф» (евр.) – Безграничное, Беспредельное Божество. [164] Верховное Беспредельное Божество, безличный и безымянный всемирный Принцип (санскр.). [165] Аум, 258. [166] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [167] Сверху от руки написано: «к усилению самодеятельности». [168] Аум, 309–310. [169] Так в тексте. Следует читать: шестнадцатого. [170] Leaflet (англ.) – листок, брошюра. [171] З.Г. и М. Лихтманы имели собственную фортепианную школу в Нью-Йорке (The Lichtmann Piano Institute), которая в 1921 г. была объединена с основанным Н.К.Рерихом Мастер-Институтом Объединенных Искусств. Ф.Грант работала критиком в журнале «Музыкальная Америка». [172] Honorary Advisers (англ.) – почетные советники (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке). [173] Bond (англ.) – ценная бумага. [174] Сверху от руки написано: «может быть». [175] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма. [176] Review (англ.) – обозрение, обзор. [177] Paelian G.H. Nicholas Roerich's contribution to modern life and education: Abstract of thesis. New York, 1936. [178] Publishers (англ.) – владельцы газет. [179] Set (англ.) – комплект. [180] В тексте пропуск. [181] Alarm (англ.) – тревога, переполох. [182] Educational (англ.) – учебный. Здесь: Образовательный Комитет при Мастер-Институте Объединенных Искусств. [183] Аум, 362–363. [184] Так в тексте. Следует читать: Федор Кузьмич. [185] Белый Дом. Также Корделл Холл, министр иностранных дел США, госсекретарь. [186] Так в тексте. [187] Draft (англ.) – черновик, набросок. [188] Tax Department (англ.) – Налоговый департамент. [189] Prohibition (англ.) – запрещение, сухой закон. Речь идет о Сухом законе, действовавшем в США в 1919-1933 гг. [190] Так в тексте. Вероятно, закрепить. [191] Larceny (англ.) – воровство. [192] Trade-Union (англ.) – профсоюз. [193] Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление. [194] Referee (англ.) – судья. [195] Князь Феликс Юсупов выиграл судебный процесс против американской кинокомпании, снявшей фильм о Григории Распутине, по сюжету которого жена князя, Ирина Юсупова, состояла с Распутиным в любовной связи. [196] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Махатмы всегда предоставляют человеческим делам дойти до абсурда, чтобы тем действительнее стало бы поражение врага». [197] Аум, 443. [198] Там же, 444. [199] Там же, 445. [200] Перевод с английского Т.О.Книжник. [201] Начало письма отсутствует. [202] Сверху от руки написано: «Некоторые страны» [203] Сверху от руки написано: «муссон». [204] Здесь и далее приводятся параграфы из книги «Аум». [205] Proxy (англ.) – доверенное лицо. [206] Address (англ.) – обращение. [207] Тревожных (от alarmist (англ.) – паникер). [208] «Культурный Центр – достижение профессора Рериха» (англ.). [209] Аум, 497. [210] Аум, 498. [211] Там же, 465. [212] Christian-Science (англ.) – Христианская наука. [213] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912. [214] Сверху от руки написано: «Одного из Учителей». [215] В тексте пропуск. [216] В 1921 г. был основан Мастер-Институт Объединенных Искусств. [217] В тексте пропуск. [218] Перевод с английского Т.О.Книжник. [219] Текст приводится по русскому изданию (Аум, 497). [220] Insect (англ.) – насекомое. [221] Patrons (англ.) – патроны, покровители. [222] Клизовский А.И. Правда о масонстве. Рига, б/д. Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935. [223] Motto (англ.) – девиз. [224] Так в тексте. [225] Слово неразборчиво. [226] Parcel (англ.) – посылка, бандероль. [227] Receivership (англ.) – юридический термин, обозначающий статус лица, управляющего имуществом банкрота. [228] Agreement (англ.) – соглашение. [229] Gangsters (англ.) – гангстеры, бандиты. [230] Так в тексте. [231] Informal (англ.) – неофициальный. [232] Technicalities (англ.) – технические стороны дела, формальности. [233] Аум, 565–566. [234] Перевод с английского Т.О.Книжник. [235] Nag J.K. Roerich – a Saint and an Artist (Рерих – Святой и Художник) // Illustrated India. Calcutta, 1936. [236] Roerich. Himalaya. New York: Brentano, 1926. Yaremenko A.V. N.K.Roerich: His Life and Creation during the past forty years (1889-1929). New York. 1931. [237] Event (англ.) – событие, мероприятие. [238] Аум, 588. [239] Там же, 590. [240] Там же, 591. [241] Bill of Sale (англ.) – закладная. [242] Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным. [243] Spy (англ.) – шпион. [244] Fraud (англ.) – мошенник. [245] Слово неразборчиво. [246] Братство, 11. [247] Окончание письма отсутствует. [248] Corona Mundi («Венец Мира») – международный художественный центр, основанный в 1922 г. [249] Cor Ardens («Пылающее Сердце») – объединение молодых художников. [250] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха. [251] World Service Pancosmos corporation, inc – организация, занимающаяся вопросами перевозки предметов искусства. [252] Братство, 23. [253] От stuff (англ.) – чепуха, ерунда: также начинка. [254] N'existe plus pour les'Etats-Unis (фр.). [255] Asset (англ.) – имущество, также ценный вклад (разг.). [256] Рудзитис Р. Сознание Красоты спасет. Рига, 1936. [257] Условное название России. [258] Братство, 23. [259] Так в тексте. [260] Bar Association (англ.) – Ассоциация адвокатов. [261] Братство, 48. [262] Братство, 41. [263] Братство, 42. [264] Там же, 43. [265] Dragging (англ.). [266] Schism (англ.) – раскол. [267] Перевод с английского Т.О.Книжник. [268] Indications (англ.) – указания. [269] Братство, 94. [270] В черновике письма следующий вариант фразы: «Видимо, многим совершенно неизвестны наши уединенные условия». [271] Братство, 105. [272] Там же, 106. [273] Legal fees (англ.) – судебные расходы. [274] Братство, 392. [275] Secretary of Peace (англ.) – министр мира. [276] Слово неразборчиво. [277] Сверху от руки написано: «обстоятельствам» [278] To mention (англ.). [279] То remember (англ.). [280] Братство, 119. [281] Братство, 74. [282] Братство. 151 (опубликовано в другой редакции). [283] Перевод с английского Т.О.Книжник. [284] Снизу написано от руки: «ополчились против упоминаемой Вами книги». [285] Велик Синодик Носителей Знания, погибших от рук невежества! (Примеч. Е.И.Рерих). [286] «Искусство едино» – согласно трактовке Н.К.Рериха. [287] Наоборот (лат.). [288] «Мажино линия» – система французских укреплений на границе с Германией, строившаяся в 1920–1934 гг. Названа по имени генерала А.Мажино. [289] Imaginaire (фр.) – воображаемый, мнимый. [290] От «arrogance» (англ.) – заносчивость, высокомерие, надменность. [291] Settlement (англ.) – уплата, расчет, урегулирование. [292] Appellate Division (англ.) – отдел апелляций. [293] Возможно, имеется в виду утверждение проекта новой советской конституции. [294] Окончание фразы отсутствует. [295] В целом (англ.). [296] Окончание фразы отсутствует. [297] «Письмо 22. Потерянный хранится в надлежащем месте. Gueburs сделали его невидимым для преступных намерений. Брат мой, тот, кто заботится о мнении большинства, никогда не поднимется над толпой. Серапис» (англ.). [298] Сверху от руки написано: «Старшие Братья» [299] Сверху напечатано: «Сен-Жермен». [300] Перевод с английского Т.О.Книжник. [301] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [302] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [303] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [304] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [305] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [306] «Madonna Laboris». [307] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [308] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [309] Окончание фразы неразборчиво. [310] Сверху напечатано: «вымыслам» [311] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [312] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [313] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [314] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [315] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника. [316] Fraud (англ.) – мошенничество, обман.
|
|||
|