![]()
|
|||||||
СОДЕРЖАНИЕ 45 страница[148] Allegiance (англ.) – верность, преданность. [149] Department of Art & Science (англ.) – Министерство Искусства и Науки, здесь из отделений Мастер-Института Объединенных Искусств. [150] Так в тексте. В действительности – снизу. [151] Так в тексте. В действительности – точка с запятой. [152] Так в тексте. Вероятно, писать. [153] То же. [154] Несколько неразборчивых фраз, написанных от руки. [155] Ghastly (англ.) – ужасно. [156] Salutacion (исп.) – приветствие. [157] Слово неразборчиво. [158] Statement (англ.) – заявление, извещение. [159] Перевод с английского Т.О.Книжник. [160] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки. [161] Сверху написано от руки: «Иерархии Света». [162] Слово неразборчиво. [163] Также «Эн Соф» и «Эйн Соф» (евр.) – Безграничное, Беспредельное Божество. [164] Верховное Беспредельное Божество, безличный и безымянный всемирный Принцип (санскр.). [165] Аум, 258. [166] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [167] Сверху от руки написано: «к усилению самодеятельности». [168] Аум, 309–310. [169] Так в тексте. Следует читать: шестнадцатого. [170] Leaflet (англ.) – листок, брошюра. [171] З.Г. и М. Лихтманы имели собственную фортепианную школу в Нью-Йорке (The Lichtmann Piano Institute), которая в 1921 г. была объединена с основанным Н.К.Рерихом Мастер-Институтом Объединенных Искусств. Ф.Грант работала критиком в журнале «Музыкальная Америка». [172] Honorary Advisers (англ.) – почетные советники (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке). [173] Bond (англ.) – ценная бумага. [174] Сверху от руки написано: «может быть». [175] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма. [176] Review (англ.) – обозрение, обзор. [177] Paelian G.H. Nicholas Roerich's contribution to modern life and education: Abstract of thesis. New York, 1936. [178] Publishers (англ.) – владельцы газет. [179] Set (англ.) – комплект. [180] В тексте пропуск. [181] Alarm (англ.) – тревога, переполох. [182] Educational (англ.) – учебный. Здесь: Образовательный Комитет при Мастер-Институте Объединенных Искусств. [183] Аум, 362–363. [184] Так в тексте. Следует читать: Федор Кузьмич. [185] Белый Дом. Также Корделл Холл, министр иностранных дел США, госсекретарь. [186] Так в тексте. [187] Draft (англ.) – черновик, набросок. [188] Tax Department (англ.) – Налоговый департамент. [189] Prohibition (англ.) – запрещение, сухой закон. Речь идет о Сухом законе, действовавшем в США в 1919-1933 гг. [190] Так в тексте. Вероятно, закрепить. [191] Larceny (англ.) – воровство. [192] Trade-Union (англ.) – профсоюз. [193] Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление. [194] Referee (англ.) – судья. [195] Князь Феликс Юсупов выиграл судебный процесс против американской кинокомпании, снявшей фильм о Григории Распутине, по сюжету которого жена князя, Ирина Юсупова, состояла с Распутиным в любовной связи. [196] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Махатмы всегда предоставляют человеческим делам дойти до абсурда, чтобы тем действительнее стало бы поражение врага». [197] Аум, 443. [198] Там же, 444. [199] Там же, 445. [200] Перевод с английского Т.О.Книжник. [201] Начало письма отсутствует. [202] Сверху от руки написано: «Некоторые страны» [203] Сверху от руки написано: «муссон». [204] Здесь и далее приводятся параграфы из книги «Аум». [205] Proxy (англ.) – доверенное лицо. [206] Address (англ.) – обращение. [207] Тревожных (от alarmist (англ.) – паникер). [208] «Культурный Центр – достижение профессора Рериха» (англ.). [209] Аум, 497. [210] Аум, 498. [211] Там же, 465. [212] Christian-Science (англ.) – Христианская наука. [213] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912. [214] Сверху от руки написано: «Одного из Учителей». [215] В тексте пропуск. [216] В 1921 г. был основан Мастер-Институт Объединенных Искусств. [217] В тексте пропуск. [218] Перевод с английского Т.О.Книжник. [219] Текст приводится по русскому изданию (Аум, 497). [220] Insect (англ.) – насекомое. [221] Patrons (англ.) – патроны, покровители. [222] Клизовский А.И. Правда о масонстве. Рига, б/д. Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935. [223] Motto (англ.) – девиз. [224] Так в тексте. [225] Слово неразборчиво. [226] Parcel (англ.) – посылка, бандероль. [227] Receivership (англ.) – юридический термин, обозначающий статус лица, управляющего имуществом банкрота. [228] Agreement (англ.) – соглашение. [229] Gangsters (англ.) – гангстеры, бандиты. [230] Так в тексте. [231] Informal (англ.) – неофициальный. [232] Technicalities (англ.) – технические стороны дела, формальности. [233] Аум, 565–566. [234] Перевод с английского Т.О.Книжник. [235] Nag J.K. Roerich – a Saint and an Artist (Рерих – Святой и Художник) // Illustrated India. Calcutta, 1936. [236] Roerich. Himalaya. New York: Brentano, 1926. Yaremenko A.V. N.K.Roerich: His Life and Creation during the past forty years (1889-1929). New York. 1931. [237] Event (англ.) – событие, мероприятие. [238] Аум, 588. [239] Там же, 590. [240] Там же, 591. [241] Bill of Sale (англ.) – закладная. [242] Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным. [243] Spy (англ.) – шпион. [244] Fraud (англ.) – мошенник. [245] Слово неразборчиво. [246] Братство, 11. [247] Окончание письма отсутствует. [248] Corona Mundi («Венец Мира») – международный художественный центр, основанный в 1922 г. [249] Cor Ardens («Пылающее Сердце») – объединение молодых художников. [250] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха. [251] World Service Pancosmos corporation, inc – организация, занимающаяся вопросами перевозки предметов искусства. [252] Братство, 23. [253] От stuff (англ.) – чепуха, ерунда: также начинка. [254] N'existe plus pour les'Etats-Unis (фр.). [255] Asset (англ.) – имущество, также ценный вклад (разг.). [256] Рудзитис Р. Сознание Красоты спасет. Рига, 1936. [257] Условное название России. [258] Братство, 23. [259] Так в тексте. [260] Bar Association (англ.) – Ассоциация адвокатов. [261] Братство, 48. [262] Братство, 41. [263] Братство, 42. [264] Там же, 43. [265] Dragging (англ.). [266] Schism (англ.) – раскол. [267] Перевод с английского Т.О.Книжник. [268] Indications (англ.) – указания. [269] Братство, 94. [270] В черновике письма следующий вариант фразы: «Видимо, многим совершенно неизвестны наши уединенные условия». [271] Братство, 105. [272] Там же, 106. [273] Legal fees (англ.) – судебные расходы. [274] Братство, 392. [275] Secretary of Peace (англ.) – министр мира. [276] Слово неразборчиво. [277] Сверху от руки написано: «обстоятельствам» [278] To mention (англ.). [279] То remember (англ.). [280] Братство, 119. [281] Братство, 74. [282] Братство. 151 (опубликовано в другой редакции). [283] Перевод с английского Т.О.Книжник. [284] Снизу написано от руки: «ополчились против упоминаемой Вами книги». [285] Велик Синодик Носителей Знания, погибших от рук невежества! (Примеч. Е.И.Рерих). [286] «Искусство едино» – согласно трактовке Н.К.Рериха. [287] Наоборот (лат.). [288] «Мажино линия» – система французских укреплений на границе с Германией, строившаяся в 1920–1934 гг. Названа по имени генерала А.Мажино. [289] Imaginaire (фр.) – воображаемый, мнимый. [290] От «arrogance» (англ.) – заносчивость, высокомерие, надменность. [291] Settlement (англ.) – уплата, расчет, урегулирование. [292] Appellate Division (англ.) – отдел апелляций. [293] Возможно, имеется в виду утверждение проекта новой советской конституции. [294] Окончание фразы отсутствует. [295] В целом (англ.). [296] Окончание фразы отсутствует. [297] «Письмо 22. Потерянный хранится в надлежащем месте. Gueburs сделали его невидимым для преступных намерений. Брат мой, тот, кто заботится о мнении большинства, никогда не поднимется над толпой. Серапис» (англ.). [298] Сверху от руки написано: «Старшие Братья» [299] Сверху напечатано: «Сен-Жермен». [300] Перевод с английского Т.О.Книжник. [301] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [302] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [303] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [304] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [305] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [306] «Madonna Laboris». [307] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [308] Текст в скобках встречается в английском варианте документа. [309] Окончание фразы неразборчиво. [310] Сверху напечатано: «вымыслам» [311] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [312] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [313] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [314] Перевод с английского Д.А.Тихомирова. [315] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника. [316] Fraud (англ.) – мошенничество, обман.
|
|||||||
|