Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





СОДЕРЖАНИЕ 45 страница



[148] Allegiance (англ.) – верность, преданность.

[149] Department of Art & Science (англ.) – Министерство Искусства и Науки, здесь из отделений Мастер-Института Объединенных Искусств.

[150] Так в тексте. В действительности – снизу.

[151] Так в тексте. В действительности – точка с запятой.

[152] Так в тексте. Вероятно, писать.

[153] То же.

[154] Несколько неразборчивых фраз, написанных от руки.

[155] Ghastly (англ.) – ужасно.

[156] Salutacion (исп.) – приветствие.

[157] Слово неразборчиво.

[158] Statement (англ.) – заявление, извещение.

[159] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[160] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки.

[161] Сверху написано от руки: «Иерархии Света».

[162] Слово неразборчиво.

[163] Также «Эн Соф» и «Эйн Соф» (евр.) – Безграничное, Беспредельное Божество.

[164] Верховное Беспредельное Божество, безличный и безымянный всемирный Принцип (санскр.).

[165] Аум, 258.

[166] Сверху написана неразборчивая фраза от руки.

[167] Сверху от руки написано: «к усилению самодеятельности».

[168] Аум, 309–310.

[169] Так в тексте. Следует читать: шестнадцатого.

[170] Leaflet (англ.) – листок, брошюра.

[171] З.Г. и М. Лихтманы имели собственную фортепианную школу в Нью-Йорке (The Lichtmann Piano Institute), которая в 1921 г. была объединена с основанным Н.К.Рерихом Мастер-Институтом Объединенных Искусств. Ф.Грант работала критиком в журнале «Музыкальная Америка».

[172] Honorary Advisers (англ.) – почетные советники (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке).

[173] Bond (англ.) – ценная бумага.

[174] Сверху от руки написано: «может быть».

[175] «Teachings of the Temple» (англ.) – Учение Храма.

[176] Review (англ.) – обозрение, обзор.

[177] Paelian G.H. Nicholas Roerich's contribution to modern life and education: Abstract of thesis. New York, 1936.

[178] Publishers (англ.) – владельцы газет.

[179] Set (англ.) – комплект.

[180] В тексте пропуск.

[181] Alarm (англ.) – тревога, переполох.

[182] Educational (англ.) – учебный. Здесь: Образовательный Комитет при Мастер-Институте Объединенных Искусств.

[183] Аум, 362–363.

[184] Так в тексте. Следует читать: Федор Кузьмич.

[185] Белый Дом. Также Корделл Холл, министр иностранных дел США, госсекретарь.

[186] Так в тексте.

[187] Draft (англ.) – черновик, набросок.

[188] Tax Department (англ.) – Налоговый департамент.

[189] Prohibition (англ.) – запрещение, сухой закон. Речь идет о Сухом законе, действовавшем в США в 1919-1933 гг.

[190] Так в тексте. Вероятно, закрепить.

[191] Larceny (англ.) – воровство.

[192] Trade-Union (англ.) – профсоюз.

[193] Injunction (англ.) – предписание, судебное постановление.

[194] Referee (англ.) – судья.

[195] Князь Феликс Юсупов выиграл судебный процесс против американской кинокомпании, снявшей фильм о Григории Распутине, по сюжету которого жена князя, Ирина Юсупова, состояла с Распутиным в любовной связи.

[196] Сверху от руки написан следующий вариант фразы: «Махатмы всегда предоставляют человеческим делам дойти до абсурда, чтобы тем действительнее стало бы поражение врага».

[197] Аум, 443.

[198] Там же, 444.

[199] Там же, 445.

[200] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[201] Начало письма отсутствует.

[202] Сверху от руки написано: «Некоторые страны»

[203] Сверху от руки написано: «муссон».

[204] Здесь и далее приводятся параграфы из книги «Аум».

[205] Proxy (англ.) – доверенное лицо.

[206] Address (англ.) – обращение.

[207] Тревожных (от alarmist (англ.) – паникер).

[208] «Культурный Центр – достижение профессора Рериха» (англ.).

[209] Аум, 497.

[210] Аум, 498.

[211] Там же, 465.

[212] Christian-Science (англ.) – Христианская наука.

[213] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912.

[214] Сверху от руки написано: «Одного из Учителей».

[215] В тексте пропуск.

[216] В 1921 г. был основан Мастер-Институт Объединенных Искусств.

[217] В тексте пропуск.

[218] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[219] Текст приводится по русскому изданию (Аум, 497).

[220] Insect (англ.) – насекомое.

[221] Patrons (англ.) – патроны, покровители.

[222] Клизовский А.И. Правда о масонстве. Рига, б/д. Иванов В.Ф. Православный мир и масонство. Харбин, 1935.

[223] Motto (англ.) – девиз.

[224] Так в тексте.

[225] Слово неразборчиво.

[226] Parcel (англ.) – посылка, бандероль.

[227] Receivership (англ.) – юридический термин, обозначающий статус лица, управляющего имуществом банкрота.

[228] Agreement (англ.) – соглашение.

[229] Gangsters (англ.) – гангстеры, бандиты.

[230] Так в тексте.

[231] Informal (англ.) – неофициальный.

[232] Technicalities (англ.) – технические стороны дела, формальности.

[233] Аум, 565–566.

[234] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[235] Nag J.K. Roerich – a Saint and an Artist (Рерих – Святой и Художник) // Illustrated India. Calcutta, 1936.

[236] Roerich. Himalaya. New York: Brentano, 1926. Yaremenko A.V. N.K.Roerich: His Life and Creation during the past forty years (1889-1929). New York. 1931.

[237] Event (англ.) – событие, мероприятие.

[238] Аум, 588.

[239] Там же, 590.

[240] Там же, 591.

[241] Bill of Sale (англ.) – закладная.

[242] Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным.

[243] Spy (англ.) – шпион.

[244] Fraud (англ.) – мошенник.

[245] Слово неразборчиво.

[246] Братство, 11.

[247] Окончание письма отсутствует.

[248] Corona Mundi («Венец Мира») – международный художественный центр, основанный в 1922 г.

[249] Cor Ardens («Пылающее Сердце») – объединение молодых художников.

[250] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха.

[251] World Service Pancosmos corporation, inc – организация, занимающаяся вопросами перевозки предметов искусства.

[252] Братство, 23.

[253] От stuff (англ.) – чепуха, ерунда: также начинка.

[254] N'existe plus pour les'Etats-Unis (фр.).

[255] Asset (англ.) – имущество, также ценный вклад (разг.).

[256] Рудзитис Р. Сознание Красоты спасет. Рига, 1936.

[257] Условное название России.

[258] Братство, 23.

[259] Так в тексте.

[260] Bar Association (англ.) – Ассоциация адвокатов.

[261] Братство, 48.

[262] Братство, 41.

[263] Братство, 42.

[264] Там же, 43.

[265] Dragging (англ.).

[266] Schism (англ.) – раскол.

[267] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[268] Indications (англ.) – указания.

[269] Братство, 94.

[270] В черновике письма следующий вариант фразы: «Видимо, многим совершенно неизвестны наши уединенные условия».

[271] Братство, 105.

[272] Там же, 106.

[273] Legal fees (англ.) – судебные расходы.

[274] Братство, 392.

[275] Secretary of Peace (англ.) – министр мира.

[276] Слово неразборчиво.

[277] Сверху от руки написано: «обстоятельствам»

[278] To mention (англ.).

[279] То remember (англ.).

[280] Братство, 119.

[281] Братство, 74.

[282] Братство. 151 (опубликовано в другой редакции).

[283] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[284] Снизу написано от руки: «ополчились против упоминаемой Вами книги».

[285] Велик Синодик Носителей Знания, погибших от рук невежества! (Примеч. Е.И.Рерих).

[286] «Искусство едино» – согласно трактовке Н.К.Рериха.

[287] Наоборот (лат.).

[288] «Мажино линия» – система французских укреплений на границе с Германией, строившаяся в 1920–1934 гг. Названа по имени генерала А.Мажино.

[289] Imaginaire (фр.) – воображаемый, мнимый.

[290] От «arrogance» (англ.) – заносчивость, высокомерие, надменность.

[291] Settlement (англ.) – уплата, расчет, урегулирование.

[292] Appellate Division (англ.) – отдел апелляций.

[293] Возможно, имеется в виду утверждение проекта новой советской конституции.

[294] Окончание фразы отсутствует.

[295] В целом (англ.).

[296] Окончание фразы отсутствует.

[297] «Письмо 22. Потерянный хранится в надлежащем месте. Gueburs сделали его невидимым для преступных намерений.

  Брат мой, тот, кто заботится о мнении большинства, никогда не поднимется над толпой. Серапис» (англ.).

[298] Сверху от руки написано: «Старшие Братья»

[299] Сверху напечатано: «Сен-Жермен».

[300] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[301] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[302] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[303] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[304] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[305] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[306] «Madonna Laboris».

[307] Текст в скобках встречается в английском варианте документа.

[308] Текст в скобках встречается в английском варианте документа.

[309] Окончание фразы неразборчиво.

[310] Сверху напечатано: «вымыслам»

[311] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[312] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[313] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[314] Перевод с английского Д.А.Тихомирова.

[315] Lien (англ.) – право наложения ареста на имущество должника.

[316] Fraud (англ.) – мошенничество, обман.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.