|
|||
Корпоративная Япония поддерживает экстренное заявление о коронавирусеСтр 1 из 8Следующая ⇒
Corporate Japan backs coronavirus emergency declaration
The Japanese business world is in full support behind Prime Minister Shinzo Abe's declaration of a state of emergency over the new coronavirus outbreak. "The government has made a big decision, and we take it seriously, Hiroaki Nakanishi, chairman of the Japan Business Feddration, or Keidanren, said Tuesday evening after Abe took the emergency step. "We'll fully support and comply with requests and instructions from the central and local governments in order to end this crisis. The Japan Association of Corporate Executives, or Keizai Doyukai, and the Japan Chamber of Commerce and Industry also expressed support for the government's decision. The business world will cooperate by bolstering teleworking systems and through other methods. Companies supporting basic infrastructure for daily lives, including electric, gas and financial service providers, as well as supermarkets, are preparing to continue their operations. Meanwhile, concerns are mounting that restrictions placed under the declaration will seriously harm the economy by causing a slump in consumption. An estimate puts the possible economic loss at Y5.7 trillion. The state of emergency, covering Tokyo and six prefectures hit by major outbreaks, will be in place for a month until May 6. Their governors will be authorized to request that residents stay home, the use of facilities be halted and events be canceled. Yasuhide Yajima, chief economist at the NLI Research Institute, that the country's gross domestic product will be pushed down by Y5.7 trillion due to the monthlong state of emergency. "The loss may expand if the state of emergency drags on," he said, noting the need to take economic stimulus measures continuously. In the regions covered by the declaration, sales of daily necessities, including food, medicine and gasoline, will continue, as will financial and public transportation services. Supermarkets and convenience stores will remain open though some outlets may shorten their business hours. Bank outlets and automated teller machines will also be opened in principle. The Nippon Telegraph and Telephone Corp. group said it will deploy the minimum number of workers needed to maintain its services. Major electric power and gas companies will work to provide a stable power supply by enforcing distancing between at power plants and liquefied natural gas stations, as well as by allowing them to commute using their own vehicles to reduce the risk of infections. Railway operators will continue their regular train services. East Japan Railway Co. is not considering reducing its regular services at the moment, according to President Yuji Fukasawa.
Корпоративная Япония поддерживает экстренное заявление о коронавирусе
Японский деловой мир полностью поддерживает заявление премьер-министра Синдзо Абэ о введении чрезвычайного положения в связи с новой вспышкой коронавируса. "Правительство приняло важное решение, и мы относимся к нему серьезно", - заявил во вторник вечером Хироаки Наканиси, председатель японской бизнес-ассоциации, или Кэйданрэн, после того как Абэ предпринял экстренный шаг. "Мы будем полностью поддерживать и выполнять просьбы и поручения центральных и местных органов власти, чтобы положить конец этому кризису. Японская Ассоциация руководителей корпораций, или кэйдзай Доюкай, и японская Торгово-промышленная палата также выразили поддержку этому решению правительства. Деловой мир будет сотрудничать, укрепляя системы телеобработки и используя другие методы. Компании, поддерживающие базовую инфраструктуру для повседневной жизни, включая поставщиков электрических, газовых и финансовых услуг, а также супермаркеты, готовятся продолжить свою деятельность. В то же время растет озабоченность по поводу того, что ограничения, введенные в соответствии с декларацией, нанесут серьезный ущерб экономике, вызвав резкое падение потребления. По некоторым оценкам, возможный экономический ущерб составит 5,7 триллиона долларов. Чрезвычайное положение, охватывающее Токио и шесть префектур, пострадавших от крупных вспышек, будет действовать в течение месяца до 6 мая. Их губернаторы будут уполномочены требовать, чтобы жители оставались дома, использование объектов было прекращено, а мероприятия отменены. Ясухидэ Яджима, главный экономист Исследовательского института NLI, считает, что валовой внутренний продукт страны сократится на 5,7 трлн юаней из-за месячного чрезвычайного положения. "Потери могут увеличиться, если чрезвычайное положение затянется", - сказал он, отметив необходимость постоянного принятия мер экономического стимулирования. В регионах, охваченных декларацией, будут продолжены продажи предметов первой необходимости, включая продукты питания, медикаменты и бензин, а также финансовые услуги и услуги общественного транспорта. Супермаркеты и круглосуточные магазины останутся открытыми, хотя некоторые торговые точки могут сократить свое рабочее время. Кроме того, в принципе будут открыты банковские отделения и банкоматы. Группа компаний Nippon Telegraph and Telephone Corp. заявила, что будет задействовать минимальное количество рабочих, необходимое для поддержания своих услуг. Крупные электроэнергетические и газовые компании будут работать над обеспечением стабильного энергоснабжения путем обеспечения дистанцирования между атомными электростанциями и станциями сжиженного природного газа, а также путем это позволяет им ездить на работу на своих собственных автомобилях, чтобы снизить риск заражения. Железнодорожные операторы продолжат свое регулярное железнодорожное сообщение. East Japan Railway Co. по словам президента Юдзи Фукасавы, в настоящее время он не рассматривает вопрос о сокращении своих регулярных служб.
|
|||
|