Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





мӣма̄м̣сама̄насйа самуттхито ’грато нр̣сим̣ха-рӯпас тад алам̣ бхайа̄накам



ॐ नमो भगवते नरसिंहाय नमस्तेजस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनख वज्रदंष्ट्र कर्माशयान् रन्धय रन्धय तमो ग्रस ग्रस ॐ स्वाहा । अभयमभयमात्मनि भूयिष्ठा ॐ क्ष्रौम् ॥८॥

ом̇ намо бхагавате нарасим̇ха̄йа намас теджас-теджасе а̄вир-а̄вирбхава ваджра-накха ваджра-дам̇шт̣ра карма̄ш́айа̄н рандхайа рандхайа тамо граса граса ом̇ сва̄ха̄. абхайам абхайам а̄тмани бхӯйишт̣ха̄ ом̇ кшраум.

Пословный перевод

ом — о Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; нара-сим̇ха̄йа — Господу Нрисимхадеве; намах̣ — поклон; теджах̣-теджасе — силе любой силы; а̄вих̣-а̄вирбхава — яви Себя полностью; ваджра-накха — о Ты, чьи ногти подобны молниям; ваджра-дам̇шт̣ра — о Ты, чьи зубы подобны молниям; карма-а̄ш́айа̄н — демоническое стремление стать счастливыми, занимаясь материальной деятельностью; рандхайа рандхайа — уничтожь; тамах̣ — невежество, присущее обитателям материального мира; граса — изгони; граса — изгони; ом — о Господь; сва̄ха̄ — подношения; абхайам — бесстрашие; абхайам — бесстрашие; а̄тмани — в уме; бхӯйишт̣ха̄х̣ — яви же Себя; ом — о Господь; кшраум — биджа, или семя, мантр, обращенных к Господу Нрисимхе.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Нрисимхадевой, источником всей силы. О Господь, Твои ногти и клыки подобны молниям, так истреби же демона наших желаний, связанных с кармической деятельностью. Появись в нашем сердце и изгони оттуда невежество, чтобы по Твоей милости мы, изнуренные борьбой за существование в этом мире, обрели бесстрашие.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (4.22.39) Санат-кумар дал Махарадже Притху такое наставление:

йат-па̄да-пан̇каджа-пала̄ш́а-вила̄са-бхактйа̄
карма̄ш́айам̇ гратхитам удгратхайанти сантах̣
тадван на рикта-матайо йатайо ’пи руддха-
срото-ган̣а̄с там аран̣ам̇ бхаджа ва̄судевам

«Преданные, которые неустанно служат пальцам на лотосных стопах Господа, с легкостью разрубают тугие узлы желаний, сопряженных с кармической деятельностью. Что же касается непреданных — гьяни и йогов, то, хотя они и пытаются остановить волны материальных желаний, для них это невероятно трудно, и потому все их попытки оканчиваются неудачей. Поэтому мой тебе совет: посвяти себя преданному служению Кришне, сыну Васудевы».

Каждое обусловленное живое существо в этом мире жаждет получить как можно больше материальных наслаждений. Ради этого ему все время приходится переселяться из одного тела в другое, и в каждом теле им движет необоримое желание наслаждаться плодами своих действий. Вырваться из круговорота рождения и смерти способен лишь тот, кто полностью свободен от желаний. Поэтому Шрила Рупа Госвами описывает чистое бхакти, или преданное служение, так:

анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну-
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄

«Тот, кто занимается трансцендентным преданным служением Верховному Господу, Кришне, должен делать это с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде, или успеху на поприще кармической деятельности и философских изысканий. Такое преданное служение называется чистым». Пока человек не избавится от всех материальных желаний — желаний, рожденных из тьмы невежества, — он не сможет посвятить себя преданному служению Господу. Поэтому мы всегда должны молиться Господу Нрисимхадеве, который убил Хираньякашипу, олицетворявшего материальные желания. Хиран̣йа значит «золото», а каш́ипу — «мягкая подушка» или «постель». Материалисты всегда стремятся окружить свое тело всевозможными удобствами, а для этого им нужно много золота. Хираньякашипу был типичным материалистом. Поэтому он причинял множество беспокойств великому преданному, Махарадже Прахладе, и в конце концов был убит Господом Нрисимхадевой. Каждый преданный, стремящийся избавиться от материальных желаний, должен смиренно молиться Нрисимхадеве, как это делает здесь Махараджа Прахлада.

 

Стих 5.18.9

स्वस्त्यस्तु विश्वस्य खलः प्रसीदतांध्यायन्तु भूतानि शिवं मिथो धिया ।मनश्च भद्रं भजतादधोक्षजेआवेश्यतां नो मतिरप्यहैतुकी ॥९॥

свастй асту виш́васйа кхалах̣ прасӣдата̄м̇ дхйа̄йанту бхӯта̄ни ш́ивам̇ митхо дхийа̄ манаш́ ча бхадрам̇ бхаджата̄д адхокшадже а̄веш́йата̄м̇ но матир апй ахаитукӣ

Пословный перевод

свасти — благоденствие; асту — пусть будет; виш́васйа — вселенной; кхалах̣ — злобные (почти все); прасӣдата̄м — пусть успокоятся; дхйа̄йанту — пусть думают; бхӯта̄ни — живые существа; ш́ивам — о благополучии; митхах̣ — между собой; дхийа̄ — разумом; манах̣ — умом; ча — и; бхадрам — спокойствие; бхаджата̄т — пусть испытает; адхокшадже — в Верховного Господа, которого невозможно постичь умом, интеллектом или органами чувств; а̄веш́йата̄м — пусть погрузится; нах̣ — наш; матих̣ — разум; апи — поистине; ахаитукӣ — лишенный всякой корысти.

Перевод

Да воцарится мир и благоденствие во всей вселенной и да успокоятся все злонравные существа. Пусть каждый обретет умиротворение, занимаясь бхакти-йогой, ибо, встав на путь преданного служения, живые существа начнут заботиться о благе друг друга. Так давайте же служить трансцендентному Господу Шри Кришне, и пусть мысли о Нем никогда не покидают нас.

Комментарий

В известном стихе, посвященном вайшнавам, говорится:

ва̄н̃чха̄-калпа-тарубхйаш́ ча
кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо
ваишн̣авебхйо намо намах̣

Вайшнав подобен древу желаний: он способен исполнить любое желание того, кто нашел прибежище у его лотосных стоп. Махараджа Прахлада — идеальный пример такого вайшнава. Он молится не за себя, а за всех живых существ, и не только за добродетельных, но и за злобных и порочных. Он всегда беспокоился даже о таких злодеях, как его отец, Хираньякашипу. Махараджа Прахлада ничего не просил у Господа лично для себя, но он молился за своего отца-демона, чтобы Господь простил его. Таков вайшнав: он всегда думает о благе всей вселенной.

«Шримад-Бхагаватам» и бхагавата-дхарма предназначены для тех, кто полностью свободен от злобы и зависти (парамо нирматсара̄н̣а̄м). Поэтому Махараджа Прахлада в своей молитве говорит: кхалах̣ прасӣдата̄м — «Да успокоятся все злонравные существа». В материальном мире злоба и зависть встречаются на каждом шагу, но тот, кто изжил в себе эти пороки, становится великодушным и заботится о благополучии других. У каждого, кто встал на путь сознания Кришны и посвятил себя служению Господу, ум полностью очищается от злобы и зависти (манаш́ ча бхадрам̇ бхаджата̄д адхокшадже). Поэтому мы должны молить Господа Нрисимхадеву поселиться в нашем сердце: бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хах̣. «Пусть Господь Нрисимхадева войдет в мое сердце и уничтожит все мои дурные наклонности. Пусть мой ум очистится, чтобы я мог спокойно поклоняться Господу и нести покой всему миру».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий. В нем говорится, что, вознося молитвы Верховной Личности Бога, люди всегда просят какого-нибудь благословения. Даже чистые преданные (нишкама) в своих молитвах просят Господа о благословении. Такой пример подает в Своей «Шикшаштаке» Сам Господь Чайтанья Махапрабху:

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

«О сын Махараджи Нанды [Кришна], я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Смилуйся надо мной, вызволи меня из этого океана и позволь стать песчинкой у Твоих лотосных стоп». В другой молитве Господь Чайтанья говорит: мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи — «О Господь, позволь мне жизнь за жизнью с чистой любовью и преданностью служить Твоим лотосным стопам». Вознося молитву ом̇ намо бхагавате нарасим̇ха̄йа, Махараджа Прахлада просит у Господа благословение, но при этом, будучи возвышенным вайшнавом, он не стремится получить что-то для собственного наслаждения. Первое его желание выражено словами свастй асту виш́васйа: «Да воцарится мир и благоденствие во всей вселенной». Он просит Господа одарить Своей милостью каждого, даже такого злобного демона, как Хираньякашипу. Чанакья Пандит говорил, что есть два типа злобных существ: к первому относятся змеи, а ко второму — такие люди, как Хираньякашипу, которые по природе своей враждебны к каждому, даже к собственному сыну или отцу. Хираньякашипу ненавидел своего маленького сына Прахладу, и тем не менее Махараджа Прахлада просил Господа благословить даже его отца-демона. Хираньякашипу терпеть не мог преданных, а Прахлада желал, чтобы его отец и подобные ему демоны по милости Господа избавились от своей природной злобности и перестали преследовать преданных (кхалах̣ прасӣдата̄м). Однако беда в том, что кхалу, злобное существо, очень редко удается успокоить. Если кхалу первого типа, то есть змею, еще можно как-то усмирить с помощью мантр или специальных трав (мантраушадхи- ваш́ах̣ сарпах̣ кхалах̣ кена нива̄рйате), то озлобленного человека ничем не успокоишь. Вот почему Махараджа Прахлада молит Господа сделать так, чтобы в сердцах всех злобных существ произошла перемена и они начали заботиться о благе других.

Если Движение сознания Кришны охватит весь мир и если по милости Кришны все признают это Движение, образ мыслей злобных людей изменится и каждый начнет думать о благе других. Далее в молитве Махараджи Прахлады говорится: ш́ивам̇ митхо дхийа̄. Люди, связанные материальными отношениями, всегда завидуют друг другу, но в отношениях, основанных на сознании Кришны, нет места зависти: каждый стремится лишь помогать другим. Поэтому Прахлада молится, чтобы все живые существа очистили свой ум, сосредоточив его на лотосных стопах Кришны (бхаджата̄д адхокшадже). То же самое сказано в другом стихе «Шримад-Бхагаватам» (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). И в «Бхагавад-гите» (18.65) Господь Кришна дает такой же совет: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ — нужно постоянно думать о лотосных стопах Господа Кришны. Тогда ум непременно очистится (чето-дарпан̣а-ма̄рджанам). Материалисты постоянно думают о чувственных удовольствиях, но Махараджа Прахлада молит Господа даровать этим людям милость, чтобы их образ мыслей изменился и они навсегда забыли о материальных удовольствиях. Если они будут думать только о Кришне, их жизнь переменится к лучшему. Кто-то может возразить, что, если каждый будет постоянно погружен в мысли о Кришне, тогда все вернутся к Кришне и в конце концов вселенная опустеет. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этого никогда не произойдет, так как живых существ бесконечное множество. Даже если Движение сознания Кришны освободит всех обитателей вселенной, она снова заполнится таким же количеством живых существ.

 

Стих 6.8.14

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभुःपायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारिः ।विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासंदिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भाः ॥१४॥

дургешв ат̣авй-а̄джи-мукха̄дишу прабхух̣ па̄йа̄н нр̣сим̇хо ’сура-йӯтхапа̄рих̣ вимун̃чато йасйа маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇ диш́о винедур нйапатам̇ш́ ча гарбха̄х̣

Пословный перевод

дургешу — в труднопроходимых местах; ат̣ави — в лесной чаще; а̄джи-мукха-а̄дишу — в бою на переднем крае и в других подобных местах; прабхух̣ — Верховный Господь; па̄йа̄т — пусть защитит; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимхадева; асура-йӯтхапа — предводителя демонов (Хираньякашипу); арих̣ — враг; вимун̃чатах̣ — изданный; йасйа — которого; маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — громогласный смех; диш́ах̣ — стороны света; винедух̣ — огласил; нйапатан — выпали; ча — и; гарбха̄х̣ — зародыши (у жен демонов).

Перевод

Да хранит меня со всех сторон Господь Нрисимха, враг демона Хираньякашипу. От громогласного смеха Нрисимхадевы содрогнулись все стороны света и беременные жены асуров разродились раньше срока. Пусть же Он милостиво охраняет меня во всех опасных местах, будь то в лесной чаще или на поле битвы.

 

Стих 6.8.34

विदिक्षु दिक्षूर्ध्वमधः समन्तादन्तर्बहिर्भगवान् नारसिंहः ।प्रहापयँललोकभयं स्वनेनस्वतेजसा ग्रस्तसमस्ततेजाः ॥३४॥

видикшу дикшӯрдхвам адхах̣ саманта̄д антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣ праха̄пайал̐ лока-бхайам̇ сванена сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣

Пословный перевод

видикшу — с промежуточных сторон света; дикшу — с основных сторон света (с востока, запада, севера и юга); ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; саманта̄т — кругом; антах̣ — изнутри; бахих̣ — снаружи; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄расим̇хах̣ — принявший облик Нрисимхадевы (человекольва); праха̄пайан — уничтожающий; лока-бхайам — опасность, исходящую от зверей, яда, оружия, воды, огня, воздуха и тому подобного; сванена — Своим рыком или звуком Своего имени (произнесенного Его преданным Махараджей Прахладой); сва-теджаса̄ — Своим могуществом; граста — поглощены; самаста — все; теджа̄х̣ — силы.

Перевод

Махараджа Прахлада во весь голос взывал к Господу Нрисимхадеве, повторяя Его святое имя. Пусть же Господь Нрисимха, который с громогласным рыком пришел на помощь Своему преданному Прахладе, защитит меня от страха перед могущественными вражескими военачальниками, что со всех сторон грозят мне смертью от яда, оружия, воды, огня и прочего. О Господь Нрисимхадева, подави силу моих врагов Своей божественной силой! Защити меня со всех сторон, сверху и снизу, изнутри и снаружи!

 

Стихи 7.8.19-22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो ।नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥१९॥

प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनंस्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् ।करालदंष्ट्रं करवालचञ्चलक्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥२०॥

स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुतव्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् ।दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवरग्रीवोरुवक्षःस्थलमल्पमध्यमम् ॥२१॥

चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहैर्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् ।दुरासदं सर्वनिजेतरायुधप्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥२२॥

мӣма̄м̣сама̄насйа самуттхито ’грато нр̣сим̣ха-рӯпас тад алам̣ бхайа̄накам



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.