Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





синхронный перевод.



2. синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Виды последовательного перевода:

1. Абзацно-фразовый

Широко применяется при переводе выступлений, заявлений, приветственных речей и других случаях, когда переводчик должен перевести текст не имея его в отпечатанном виде. Объем перевода за раз составляет чаще всего от 3 до 5 предложений.

Требования к переводчику:умение удерживать в оперативной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор пока он не будет переведен.

2. Последовательный перевод с записьюспособ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть. Переводчик не может удержать в оперативной памяти весь объем информации, потому вынужден делать записи. Поэтому, в числе необходимых переводческих компетенций – умение фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Используется при переговорах, встречах государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при приеме делегаций и т.д.

Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей с помощью которых записывается смысл сообщения, а не точные словесные формулировки.

3. Двусторонний –перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Специфическими чертами являются различная длина реплик. От абзацно-фразового его отличает необходимость быстрого переключения с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродукции.

Синхронный перевод – способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием на 2-3 слова) проговаривает перевод. Этим создается эффект непосредственного восприятия иностранной речи, позволяющий экономить время.

Главной особенностью является параллельность восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода, что приводит к жесткому лимитированию во времени и навязыванию темпа перевода (он должен соответствовать темпу оратора). Характерным для этого перевода является перевод по синтагмам (частям речи) по мере их поступления, т.о. переводчик не видит полной картины перевода. Из-за сложности и высокого уровня концентрации во время такого перевода переводчики-синхронисты, обычно, работают в парах или тройках, сменяя друг друга каждые 20 минут.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа)– вид перевода занимающий промежуточное место между устным и письменным переводом, а также между синхронным и несинхронным переводом. От письменного перевода в нем визуальное восприятие текста, что дает возможность воспроизводить текст в удобном для переводчика порядке. От синхронного – в наименьшей мере загружена оперативная память.

По критерию направления перевода можно выделить:

1. односторонний перевод;



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.