Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Способы перевода



Способы перевода

Способ перевода-мера информационной упорядоченности для переводного текста.

В зависимости от коммуникативного задания выбирается один из двух фундаментальных способов перевода: полный или сокращенный перевод.

Сокращенному переводу подлежат все типы текстов от делового письма до романа (тезисы, конспект, план…) и он может быть выполнен одним из двух функциональных способов перевода: выборочным или функциональным способом.

Выборочный перевод заключается в выборе ключевых слов с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе, все остальные компоненты отбрасываются, как второстепенные с точки зрения результата и не переводятся вообще.

Примеры: пересказ в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей, докладов и т.д.

Функциональный перевод состоит в компилировании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста.

Функциональное преобразованиеможет осуществляться за счет лексико-семантического, грамматического, стилистического трансформирования исходного текста, которые применяются в целях его общего сокращения или упрощения.

Пример:лит.пересказ.

Полный перевод направлен на тщательное восприятие всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.

Способами полного перевода являются:буквальный, семантический, коммуникативный.

Буквальный перевод –пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением порядка следования элементов.

Применение: научная область, лингвистический анализ, комментарии к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

Обычно сопровождается пометкой «досл.» – дословно, буквально.

Семантический перевод –более полная подача контекстного значения элементов исходного текста средствами переводящего языка.

Происходит взаимодействие 2 стратегий:

1) стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины.

2) стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.

Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.

Коммуникативный переводзаключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п

Применение: перевод поэзии.

В чистом виде ни один из способов перевода практически не используется. Выбрают ведущий способ, совместно с которым используют и остальные.

Виды перевода:

Существует две основных классификации видов перевода: жанрово-стилистическая классификация(по характеру переводимых текстов) и психолого-лингвистическая(по характеру действия переводчика в процессе перевода).

Жанрово-стилистическая классификация выделяет



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.