Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Лекция 1.. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ



Лекция 1.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1. Теория перевода и ее виды.

2. Способы перевода.

3. Виды перевода и его классификации.

 

Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Точный перевод по определению невозможен, т.к. разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по количеству слов, кроме того большую роль играет различие культур.

Термин «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различия факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

Виды теории перевода:

1) Общая теория – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода.

Дает теор.обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.

2) Частные теории – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

3) Специальные теории – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса создания речевых форм и его осуществления.

Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщая и объясняя их.

Научная теория перевода оказывает влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.