![]()
|
|||||||
Лекция 1.. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИСтр 1 из 5Следующая ⇒ Лекция 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ КАК ОСОБОМ ВИДЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. Теория перевода и ее виды. 2. Способы перевода. 3. Виды перевода и его классификации.
Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен, т.к. разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по количеству слов, кроме того большую роль играет различие культур. Термин «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различия факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Виды теории перевода: 1) Общая теория – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Дает теор.обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. 2) Частные теории – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. 3) Специальные теории – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса создания речевых форм и его осуществления. Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщая и объясняя их. Научная теория перевода оказывает влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее.
|
|||||||
|