Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ex abrupto 16 страница



 

Action — бой (столкновение войск).

 

Engagement — бой, стычка (решительное столкновение между вооруженными сторонами).

 

Brush — краткое столкновение, стычка.

 

Clash — вооруженное столкновение.

 

Encounter — встреча, стычка (преимущественно между враждебными группами или людьми); неожиданное жестокое столкновение.

 

Scrimmage — драка (незначительное столкновение).

 

Assault — нападение (военная атака, включающая прямое столкновение с силами противника).

 

Attack — атака.

 

Onslaught — бешеная атака, нападение.


Sortie — вылазка (неожиданное использование военной силы из укрытия против врага).

 

Combat — бой.

 

Очевидно, что при всей смысловой, денотативной близости приведенных слов во многих контекстах они не являются взаимозаменяемыми без ущерба для смысла. Так, в предложении «It took two more years of fighting before the enemy was defeated» (Для победы над врагом потребовалось еще два года тяжелых боев) замена слова fighting на другое (например, skirmish) придаст предложению совершенно иной смысл (Для победы над врагом потребовалось еще два года стычек). Употребление нейтрального слова battle вместо коннотационно-нагруженного onslaught также может осуществляться с прагматической целью.

 

Ниже будет показано, как в текстах СМИ конструируется разделение мира на две полярные категории — категорию «мы» (включающую государства-союзники) и категорию «враги» (оппоненты или не союзники категории «мы»). По наблюдениям исследователей, введение подобного противопоставления характерно для тоталитарного дискурса и нередко встречается, например, в текстах советских СМИ. В исследуемом нами материале для описания действий категории «мы» западные СМИ, как правило, выбирают слова с нейтральными или положительными коннотациями, для номинации действий «противника» — более эмоционально-окрашенное слово или слово, имеющее отрицательные коннотации.

 

При анализе синонимических рядов СМИ большое внимание будет уделяться самым частотным контекстам употребления слова — будет применяться корпусный подход к анализу лексической единицы. Для онтологии языка и психологического восприятия многозначного слова особенно важны наиболее частотные употребления, которые не всегда совпадают с прямым номинативным значением. Например, в словарях, созданных на основе корпусных исследований, первым значением слова «way» (англ. — путь) приводится «путь» в значении метод (самое частотное употребление), а номинативное значение «дорога» дается лишь двенадцатым значением.

 

Рассмотрим лексические единицы с контрастирующей дистрибуцией, образующих эквиполентную оппозицию — синонимы, которые не заменяют друг друга в одном сочетании.

 

 

Английская лексическая пара intervene — interfere. Монолексемный и коллигационно обусловленный эквивалент для этой пары отсутствует в русском языке, однако оба глагола могут быть с разной степенью точности переведены как «вмешиваться». Значения данных глаголов различаются семой «мотивации», «законности» действия: глагол interfere имеет сему «незаконного вмешательства», в то время как intervene имеет более эмоционально нейтральное маркированное значение, ср.:

 

То intervene:

 

— to come between so as to prevent or alter a result or a course of events (вмешиваться с целью предотвратить или изменить определенный результат или ход действий);

 

— to become involved in a situation in order to try to change it (принять участие в определенном событии с целью изменить ситуацию);

 

— to come between; to happen between two times or between other events or activities (вмешиваться.

 

Происходить среди/между других событий).

 

То interfere:

 

— to prevent continuing or being carried properly (помешать продолжению действия или его выполнению должным образом);

 

— to deliberately become involved in a situation and try to influence the way that it develops (намеренно вмешаться и пытаться повлиять на развитие событий);

 

— to involve yourself in matters which are connected with other people when your involvement is neither wanted nor helpful (нецелесообразное вмешательство или вмешательство без разрешения в чужие дела).

 

Некоторые словари отмечают, что слово intervene означает «to become a third party to a legal proceeding begun by others for the protection of an alleged interest» (стать третьей стороной в переговорном процессе с целью защиты), в то время как interfere означает (силой или при помощи угроз вмешаться во внутренние дела страны) «usually by force or threat of force in another nation's internal affairs». Обратимся к текстам СМИ.

 

NATO needs to intervene to neutralize the Serb artillery near the border with Albania (англ.) — НАТО


необходимо вмешаться, чтобы нейтрализовать сербскую артиллерию близ албанской границы.

 

It is vital to remember that much of the butchery in Bosnia happened because the West was unwilling to intervene (англ.). — Необходимо помнить, что большинство кровопролитий в Боснии произошло из-за нежелания Запада вмешиваться в конфликт.

 

The international community has a duty to intervene where gross violations of human rights are taking place (англ.) — Долг международного сообщества вмешаться, если происходит серьезное нарушение прав человека.

 

We intervened when the diplomatic avenue was exhausted (англ.) — Мы вмешались, когда все ресурсы дипломатической сферы были исчерпаны.

 

По данным словаря, глаголы «intervene» и «interfere» не принадлежат к одному семантическому полю, то есть, строго говоря, даже не являются синонимами. На основе паронимии денотат соотносится с несоответствующим ему сигнификатом, входящим в другое семантическое поле и несущим иной набор ассоциаций. Бомбардировки территории независимой страны из военного вторжения становятся ненавязчивым участием, приравниваются к своеобразной неотложной помощи по установлению мира на Балканах. Подобная замена не единична: ни в одной из более чем четырехсот проанализированных британских и американских изданий за март — апрель 1999 г. глагол «to interfere» не был употреблен. Таким образом, во всех приведенных выше примерах употребляется глагол, референция которого нарушена.

 

Рассмотрим цитату из пресс-релиза министерства обороны США: The mistaken strike on the Chinese Embassy, the destruction of a train which crossed a bridge during an aerial attack, and the death of some Kosovar civilians in NATО air strikes against Korisa are three examples — but the noteworthy thing is that there were so few in relation to the size of the campaign (англ.) — Ошибочный удар по китайскому посольству, разрушение поезда, ехавшего по мосту во время воздушной атаки и смерть мирных жителей в Косово при бомбардировках Корицы силами НАТО — это три примера, однако важно то, что их было так мало в сравнении с масштабом кампании.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.