Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Джульетта. Кэйт («Укрощение строптивой»). Оливия (Двенадцатая ночь»)



(28) Джульетта

 

O serpent heart, hid with a flowering face!

Did ever dragon keep so fair a cave?

Beautiful tyrant! fiend angelical!

Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!

Despised substance of divinest show!

Just opposite to what thou justly seem'st,

A damned saint, an honourable villain!

O nature, what hadst thou to do in hell,

When thou didst bower the spirit of a fiend

In moral paradise of such sweet flesh?

Was ever book containing such vile matter

So fairly bound? O that deceit should dwell

In such a gorgeous palace

 

 

(29) Кэйт («Укрощение строптивой»)

 

No shame but mine; I must, forsooth, be forc'd

To give my hand, oppos'd against my heart,

Unto a mad-brain rudesby, full of spleen,

Who woo'd in haste and means to wed at leisure.

I told you, I, he was a frantic fool,

Hiding his bitter jests in blunt behaviour;

And, to be noted for a merry man,

He'll woo a thousand, 'point the day of marriage,

Make friends invited, and proclaim the banns;

Yet never means to wed where he hath woo'd.

Now must the world point at poor Katherine,

And say 'Lo, there is mad Petruchio's wife,

If it would please him come and marry her!

 

 

(30) Оливия (Двенадцатая ночь»)

 

O, what a deal of scorn looks beautiful

In the contempt and anger of his lip!

A murderous guilt shows not itself more soon

Than love that would seem hid: love's night is noon.

Cesario, by the roses of the spring,

By maidhood, honour, truth and every thing,

I love thee so, that, maugre all thy pride,

Nor wit nor reason can my passion hide.

Do not extort thy reasons from this clause,

For that I woo, thou therefore hast no cause,

But rather reason thus with reason fetter,

Love sought is good,but given unsought better.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.