Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Монолог о театре («Как вам это нравится»):



 (1) Монолог о театре («Как вам это нравится»):

 

All the world is stage

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

And then the whining school-boy, with his satchel,

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bobble reputation.

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

With eyes severe, and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slipper’d pantaloon

With spectacles on nose well and pouch on side,

His youthful hose well sav’d a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends his strange eventful history,

In second childishness and mere oblivion

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

 

(2) Сонет 2:

 

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer, 'This fair child" of mine

Shall sum my count, and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it

 

(3) Сонет 130:

 

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

(4) Сонет 23:

 

As an imperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might:

О let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

 

(5) Сонет 66:

 

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

(6) Монолог Виолы («Двенадцатая ночь»), она переодета в мужчину:

 

I left no ring with her: what means this lady?

Fortune forbid my outside have not charm'd her!

She made good view of me; indeed, so much,

That sure methought her eyes had lost her tongue,

For she did speak in starts distractedly.

She loves me, sure; the cunning of her passion

Invites me in this churlish messenger.

None of my lord's ring! why, he sent her none.

I am the man: if it be so, as 'tis,

Poor lady, she were better love a dream.

Disguise, I see, thou art a wickedness,

Wherein the pregnant enemy does much.

How easy is it for the proper-false

In women's waxen hearts to set their forms!

Alas, our frailty is the cause, not we!

For such as we are made of, such we be.

How will this fadge? my master loves her dearly;

And I, poor monster, fond as much on him;

And she, mistaken, seems to dote on me.

What will become of this? As I am man,

My state is desperate for my master's love;

As I am woman, —now alas the day! —

What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!

O time! thou must untangle this, not I;

It is too hard a knot for me to untie!

 

 

(7) Монолог Робина («Сон в летнюю ночь»):

 

If we shadows have offended,

Think but this, and all is mended— 

That you have but slumbered here 

While these visions did appear. 

And this weak and idle theme, 

No more yielding but a dream, 

Gentles, do not reprehend. 

If you pardon, we will mend. 

And, as I am an honest Puck, 

If we have unearnèd luck 

Now to ’scape the serpent’s tongue, 

We will make amends ere long. 

Else the Puck a liar call. 

So good night unto you all. 

Give me your hands if we be friends, 

And Robin shall restore amends. 

 

 

(8) Меркуцио («Ромео и Джульетта»):

 

Romeo! humours! madman! passion! lover!

Appear thou in the likeness of a sigh:

Speak but one rhyme, and I am satisfied;

Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove;'

Speak to my gossip Venus one fair word, 810

One nick-name for her purblind son and heir,

Young Adam Cupid, he that shot so trim,

When King Cophetua loved the beggar-maid!

He heareth not, he stirreth not, he moveth not;

The ape is dead, and I must conjure him. 815

I conjure thee by Rosaline's bright eyes,

By her high forehead and her scarlet lip,

By her fine foot, straight leg and quivering thigh

And the demesnes that there adjacent lie,

That in thy likeness thou appear to us!

 

 

(9) Монолог Адрианы («Комедии Ошибок»):

 

His company must do his minions grace,

Whilst I at home starve for a merry look.

Hath homely age the alluring beauty took

From my poor cheek? then, he hath wasted it:

Are my discourses dull? barren my wit?

If voluble and sharp discourse be marr'd,

Unkindness blunts it more than marble hard:

Do their gay vestments his affections bait?

That's not my fault; he's master of my state:

What ruins are in me that can be found

By him not ruin'd? then is he the ground

Of my defeatures. My decayed fair

A sunny look of his would soon repair;

But, too unruly deer, he breaks the pale

And feeds from home: poor I am but his stale.

Unfeeling fools can with such wrongs dispense.

Since that my beauty cannot please his eye,

I'll weep what's left away, and weeping die.

 

 

(10) Монолог Шута («Король Лир»):

 

We'll set thee to school to an ant, to teach thee there's no labouring i' th' winter. All that follow their noses are led by their eyes but blind men, and there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking. Let go thy hold when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it; but the great one that goes upward, let him draw thee after. When a wise man gives thee better counsel, give me mine again. I would have none but knaves follow it, since a fool gives it.

That sir which serves and seeks for gain,

And follows but for form,

Will pack when it begins to rain

And leave thee in the storm.

But I will tarry; the fool will stay,

And let the wise man fly.

The knave turns fool that runs away;

The fool no knave, perdy

 

(11) Монолог Ричарда III («Ричард III»):

 

Go, gentleman, every man unto his charge

Let not our babbling dreams affright our souls:

Conscience is but a word that cowards use,

Devised at first to keep the strong in awe:

Our strong arms be our conscience, swords our law.

March on, join bravely, let us to't pell-mell

If not to heaven, then hand in hand to hell.

What shall I say more than I have inferr'd?

Remember whom you are to cope withal;

A sort of vagabonds, rascals, and runaways,

A scum of Bretons, and base lackey peasants,

Whom their o'er-cloyed country vomits forth

To desperate ventures and assured destruction.

You sleeping safe, they bring to you unrest;

You having lands, and blest with beauteous wives,

They would restrain the one, distain the other.

Fight, gentlemen of England! fight, bold yoemen!

Draw, archers, draw your arrows to the head!

Spur your proud horses hard, and ride in blood;

Amaze the welkin with your broken staves!

A thousand hearts are great within my bosom:

Advance our standards, set upon our foes

Our ancient word of courage, fair Saint George,

Inspire us with the spleen of fiery dragons!

Upon them! victory sits on our helms.

A horse! a horse! my kingdom for a horse!

 

(12) Монолог Леди Макбет («Макбет»):

 

Was the hope drunk

Wherein you dress'd yourself? hath it slept since?

And wakes it now, to look so green and pale

At what it did so freely? From this time

Such I account thy love. Art thou afeard

To be the same in thine own act and valour

As thou art in desire? Wouldst thou have that

Which thou esteem'st the ornament of life,

And live a coward in thine own esteem,

Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'

Like the poor cat i' the adage?

 

What beast was't, then,

That made you break this enterprise to me?

When you durst do it, then you were a man;

And, to be more than what you were, you would

Be so much more the man. Nor time nor place

Did then adhere, and yet you would make both:

They have made themselves, and that their fitness now

Does unmake you. I have given suck, and know

How tender 'tis to love the babe that milks me:

I would, while it was smiling in my face,

Have pluck'd my nipple from his boneless gums,

And dash'd the brains out, had I so sworn as you

Have done to this.

 

(13) Шейлок («Венецианский купец»):

 

If you deny it, let the danger light

Upon your charter and your city's freedom.

You'll ask me, why I rather choose to have

A weight of carrion flesh than to receive

Three thousand ducats: I'll not answer that:

But, say, it is my humour: is it answer'd?

What if my house be troubled with a rat

And I be pleased to give ten thousand ducats

To have it baned? What, are you answer'd yet?

Now, for your answer:

As there is no firm reason to be render'd,

Why he cannot abide a gaping pig;

Why he, a harmless necessary cat;

Why he, a woollen bagpipe; but of force

Must yield to such inevitable shame

As to offend, himself being offended;

So can I give no reason, nor I will not,

More than a lodged hate and a certain loathing

I bear Antonio, that I follow thus

A losing suit against him. Are you answer'd?

 

 

(14) Монолог Макбета («Макбет»):

 

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

Creeps in this petty pace from day to day

To the last syllable of recorded time,

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

(пауза)

I gin to be aweary of the sun,

And wish the estate o' the world were now undone.

Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!

At least we'll die with harness on our back.

 

 

(15) Монолог Яго («Отелло»):

 

Thus do I ever make my fool my purse:

For I mine own gain'd knowledge should profane,

If I would time expend with such a snipe.

But for my sport and profit. I hate the Moor:

And it is thought abroad, that 'twixt my sheets

He has done my office: I know not if't be true;

But I, for mere suspicion in that kind,

Will do as if for surety. He holds me well;

The better shall my purpose work on him.

Cassio's a proper man: let me see now:

To get his place and to plume up my will

In double knavery—How, how? Let's see: —

After some time, to abuse Othello's ear

That he is too familiar with his wife.

He hath a person and a smooth dispose

To be suspected, framed to make women false.

The Moor is of a free and open nature,

That thinks men honest that but seem to be so,

And will as tenderly be led by the nose As asses are.

I have't. It is engender'd. Hell and night

Must bring this monstrous birth to the world's light.

 

(16) Прощальный монолог Клеопатры «(Антоний и Клеопатра»):

 

 

Give me my robe, put on my crown; I have

Immortal longings in me: now no more

The juice of Egypt's grape shall moist this lip:

Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear

Antony call; I see him rouse himself

To praise my noble act; I hear him mock

The luck of Caesar, which the gods give men

To excuse their after wrath: husband, I come:

Now to that name my courage prove my title!

I am fire and air; my other elements

I give to baser life. So; have you done?

Come then, and take the last warmth of my lips.

Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell.

[Kisses them. IRAS falls and dies]

Have I the aspic in my lips? Dost fall?

If thou and nature can so gently part,

The stroke of death is as a lover's pinch,

Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?

If thus thou vanishest, thou tell'st the world

It is not worth leave-taking

 

 

(17) Монолог Дездемоны («Отелло»):

 

good Iago,

What shall I do to win my lord again?

Good friend, go to him; for, by this light of heaven,

I know not how I lost him. Here I kneel:

If e'er my will did trespass 'gainst his love,

Either in discourse of thought or actual deed,

Or that mine eyes, mine ears, or any sense,

Delighted them in any other form;

Or that I do not yet, and ever did.

And ever will—though he do shake me off

To beggarly divorcement—love him dearly,

Comfort forswear me! Unkindness may do much;

And his unkindness may defeat my life,

But never taint my love. I cannot say 'whore:'

It does abhor me now I speak the word;

To do the act that might the addition earn

Not the world's mass of vanity could make me.

 

(18) Монолог Отелло («Отелло»):

 

Had it pleas'd heaven

To try me with affliction; had they rain'd

All kinds of sores and shames on my bare head;

Steep'd me in poverty to the very lips;

Given to captivity me and my utmost hopes;

I should have found in some place of my soul

A drop of patience: but, alas, to make me

A fixed figure for the time, for scorn

To point his slow unmoving finger at!-

Yet could I bear that too; well, very well:

But there, where I have garner'd up my heart;

Where either I must live or bear no life,-

The fountain from the which my current runs,

Or else dries up; to be discarded thence!

 

 

(19) Монолог Генриха V («Генрих V»):

 

If we are mark'd to die, we are enow

To do our country loss; and if to live,

The fewer men, the greater share of honour.

This day is called the feast of Crispian:

He that outlives this day, and comes safe home,

Will stand a tip-toe when the day is named,

And rouse him at the name of Crispian.

He that shall live this day, and see old age,

Will yearly on the vigil feast his neighbours

This story shall the good man teach his son;

And Crispin Crispian shall ne'er go by,

From this day to the ending of the world,

But we in it shall be remember'd;

We few, we happy few, we band of brothers;

For he to-day that sheds his blood with me

Shall be my brother; be he ne'er so vile,

This day shall gentle his condition:

And gentlemen in England now a-bed

Shall think themselves accursed they were not here,

And hold their manhoods cheap whiles any speaks

That fought with us upon Saint Crispin's day.

 

 

(20) Монолог Гамлета («Гамлет»):

 

 

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

 

 

(21) Песнь Офелии («Гамлет»):

 

 

They bore him barefac'd on the bier

(Hey non nony, nony, hey nony)

And in his grave rain'd many a tear.

Fare you well, my dove!

 

There's rosemary, that's for remembrance. Pray you, love, remember. And there is pansies, that's for thoughts.

There's fennel for you, and columbines. There's rue for you, and here's some for me. We may call it herb of grace o' Sundays. O, you must wear your rue with a difference! There's a daisy. I would give you some violets, but they wither'd all when my father died. They say he made a good end.

For bonny sweet Robin is all my joy.

 

And will he not come again?

And will he not come again?

No, no, he is dead;

Go to thy deathbed;

He never will come again.

His beard was as white as snow,

All flaxen was his poll.

He is gone, he is gone,

And we cast away moan.

God 'a'mercy on his soul!

And of all Christian souls, I pray God. God b' wi' you.

 

 

(22) Монолог Бенволио («Ромео и Джульетта»):

 

Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay;

Romeo that spoke him fair, bade him bethink

How nice the quarrel was, and urged withal

Your high displeasure: all this uttered

With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,

Could not take truce with the unruly spleen

Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts

With piercing steel at bold Mercutio's breast,

Who all as hot, turns deadly point to point,

And, with a martial scorn, with one hand beats

Cold death aside, and with the other sends

It back to Tybalt, whose dexterity,

Retorts it: Romeo he cries aloud,

'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than his tongue,

His agile arm beats down their fatal points,

And 'twixt them rushes; underneath whose arm

An envious thrust from Tybalt hit the life

Of stout Mercutio, and then Tybalt fled;

But by and by comes back to Romeo,

Who had but newly entertain'd revenge,

And to 't they go like lightning, for, ere I

Could draw to part them, was stout Tybalt slain.

And, as he fell, did Romeo turn and fly.

This is the truth, or let Benvolio die.

 

(23) Монолог Ромео («Ромео и Джульетта»):

 

But, soft! what light through yonder window breaks?

It is my lady, O, it is my love!

O, that she knew she were!

She speaks yet she says nothing: what of that?

Her eye discourses; I will answer it.

I am too bold, 'tis not to me she speaks:

Two of the fairest stars in all the heavens,

Having some business, do entreat her eyes

To twinkle in their spheres till they return.

See, how she leans her cheek upon her hand!

O, that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!

 

(24) Монолог Джульетты («Ромео и Джульетта»):

 

Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.

 

'Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself, though not a Montague.

What is Montague? it is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O, be some other name!

What's in a name? that which we call a rose

By any other name would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo called,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title. Romeo, doff thy name,

And for that name which is no part of thee

Take all myself.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.