|
|||
Часть первая 1 страницаЧасть первая НЕВЕСТА
Глава 1
– Мертвец говорит, – сказал мне Этельвольд. В кои‑то веки он был трезв. Трезв, серьезен и полон благоговения. На мой дом налетал ночной ветер. Свечи мерцали, разгораясь красным, на сквозняке, задувающем в дымовую дыру в крыше, сквозь щели дверей и ставен. – Мертвец говорит? – переспросил я. – Труп, – сказал Этельвольд. – Он поднялся из могилы и говорит. Он уставился на меня широко раскрытыми глазами, потом кивнул, словно подчеркивая, что рассказывает правду. Подался ко мне и зажал руки между колен. – Я его видел, – добавил он. – Говорящий труп? – Он встал! Этельвольд сделал жест, показывая, что именно имеет в виду. – Кто «он»? – Мертвец. Он встал и разговаривает! – Этельвольд все пристально смотрел на меня; на лице его было написано негодование. – Это правда, – добавил он. Судя по его тону, он понимал, что я ему не верю. Я пододвинул скамью ближе к очагу. Прошло десять дней с тех пор, как я убил викингов и подвесил их тела над рекой. Ледяной дождь шуршал по тростниковой крыше и колотил в запертые ставни. Две мои гончие лежали перед огнем; одна печально посмотрела на меня, когда я зацарапал по полу скамьей, а потом снова опустила голову. Дом этот построили римляне, поэтому пол был выложен плиткой, стены сделали каменными, но тростниковую крышу я уложил сам. Дождь плевался сквозь проделанное в ней дымовое отверстие. – И что же говорит твой мертвец? – спросила Гизела, моя жена и мать двоих моих детей. Этельвольд ответил не сразу, может, потому, что считал – женщина не должна принимать участия в серьезном разговоре. Но по моему молчанию он понял: Гизела вольна говорить в собственном доме. И Этельвольд слишком нервничал, чтобы настаивать, чтобы я ее отослал. – Он говорит, что я должен быть королем, – негромко признался он и посмотрел на меня, боясь, как я отреагирую. – Королем чего? – прямо спросил я. – Уэссекса, конечно, – ответил Этельвольд. – А, Уэссекса, – отозвался я, словно никогда не слыхал о существовании подобного места. – И я должен быть королем! – запротестовал Этельвольд. – Мой отец был королем! – А теперь король – брат твоего отца, – сказал я. – И люди говорят, что он хороший король. – А что скажешь ты? – с вызовом спросил Этельвольд. Я не ответил. Многие знали, что мне не нравится Альфред, как и я ему, но это не означало, что племянник Альфреда, Этельвольд, будет хорошим королем. Ему, как и мне, было под тридцать, и он имел репутацию пьяницы и распутного дурака. Однако у него и впрямь имелись притязания на трон Уэссекса. Его отец в самом деле был королем, и, обладай Альфред хотя бы крупицей здравого смысла, он вспорол бы своему племяннику горло до самых позвонков. Вместо этого Альфред положился на то, что Этельвольд не доставит ему неприятностей лишь благодаря своему пристрастию к элю. – Где ты видел живой труп? – ответил я вопросом на вопрос Этельвольда. Он махнул рукой на север. – На другой стороне дороги. Прямо на другой стороне. – На другой стороне Веклингастрет? – спросил я, и тот кивнул. Значит, Этельвольд разговаривал с датчанами, а не только с мертвецом. Дорога Веклингастрет проходила к северо‑западу от Лундена, тянулась через Британию и заканчивалась у Ирландского моря к северу от Уэльса. Все, что лежало к югу от этой дороги, было землей саксов, а все, находившееся к северу, покорилось датчанам. Тогда, в 885 году, царил мир, но то был мир, бурлящий мелкими стычками и ненавистью. То был труп датчанина? – спросил я. Этельвольд кивнул. Его зовут Бьорн, он был скальдом при дворе Гутрума. Он отказался принять христианство, поэтому Гутрум его и убил. Бьорна можно вызвать из могилы. Я видел его. Я посмотрел на Гизелу. Она была датчанкой, но я ни Разу не встречал среди моих соотечественников‑саксов колдовства, описанного Этельвольдом. Гизела пожала плечами – значит, подобная магия была незнакома и ей. – И кто вызывает мертвеца? – спросила она. – Свежий труп, – ответил Этельвольд. – Свежий труп? – переспросил я. – Надо послать кого‑нибудь в мир мертвых, – объяснил Этельвольд как нечто само собой разумеющееся, – чтобы он разыскал там Бьорна и привел обратно. – Итак, кого‑то убивают? – спросила Гизела. – А как еще можно отправить посланца к мертвецу? – воинственно отозвался Этельвольд. – И Бьорн говорит по‑английски? – осведомился я. Я задал этот вопрос, потому что знал – Этельвольд почти не понимает датского языка. – Он говорит по‑английски, – угрюмо подтвердил Этельвольд. Ему не нравилось, что его допрашивают. – Кто тебя к нему отвел? – Какие‑то датчане, – неопределенно ответил тот. Я издевательски ухмыльнулся. – Итак, явились некие датчане, сказали, что с тобой хочет поговорить мертвый поэт, и ты покорно отправился во владения Гутрума? – Мне заплатили золотом! – в свое оправдание сказал Этельвольд. Он вечно был в долгах. – А зачем ты пришел к нам? Этельвольд не ответил. Он ерзал и смотрел на Гизелу, которая пряла шерсть. – Ты отправился в земли Гутрума, – настойчиво продолжал я, – поговорил с мертвецом, а потом явился ко мне. Почему? – Потому что Бьорн сказал – ты тоже будешь королем! – ответил Этельвольд. Он говорил негромко, но я все равно поднял руку, призывая его умолкнуть, и тревожно оглянулся на дверь, словно ожидал, что в темной соседней комнате притаился шпион. Я не сомневался: среди моей челяди есть шпионы Альфреда. Мне казалось, я знаю – кто именно, но не был полностью уверен, что распознал их. Поэтому я позаботился, чтобы слуги находились подальше от комнаты, в которой велась наша беседа с Этельвольдом. И все равно говорить громко было бы глупо. Гизела перестала прясть и пристально смотрела на Этельвольда. Я – тоже. – Что он сказал? – переспросил я. – Он сказал, что ты, Утред, будешь коронован как правитель Мерсии, – тише проговорил Этельвольд. – Ты что, пил? – Нет. Только эль. – Он подался ко мне. – Бьорн‑мертвец желает поговорить и с тобой, чтобы рассказать, какая судьба тебя ждет. Мы с тобой, Утред, будем королями и соседями. Боги этого хотят, и они послали мертвеца, чтобы тот выразил их волю. Этельвольд слегка дрожал и потел, но и вправду не был пьяным. Что‑то так его испугало, что отбило охоту пить, и это убедило меня, что тот говорит правду. – Боги желают знать, согласен ли ты встретиться с мертвецом. И если ты согласен, они пошлют его к тебе. Я посмотрел на Гизелу, а та посмотрела на меня – ее лицо ничего не выражало. Я не сводил с нее глаз не потому, что ожидал ответа, а потому, что она была так красива! Моя темноволосая датчанка, моя любимая Гизела, моя невеста, моя любовь. Она, должно быть, поняла, о чем я Думаю, потому что ее длинное суровое лицо медленно расплылось в улыбке. Утред должен стать королем? – спросила она, прервав молчание, и посмотрела на Этельвольда. – Так сказал мертвец, – с вызовом отозвался Этельвольд. – А Бьорн услышал об этом от трех сестер. Он имел в виду норн – богинь судьбы, трех сестер, что прядут наше предназначение. – Утред должен стать королем Мерсии? – с сомнением спросила Гизела. – А ты будешь королевой, – ответил Этельвольд. Гизела снова взглянула на меня. То был недоуменный взгляд, но я не дал ответа, которого она ожидала. Вместо этого я стал думать о том, что в Мерсии нет короля. Их прежний король, ублюдок‑сакс на поводке у датчан, умер, не оставив наследников. Королевство было поделено между датчанами и саксами. Брат моей матери был олдерменом Мерсии, пока не погиб от рук валлийца, поэтому во мне текла и мерсийская кровь. И в Мерсии не имелось короля. – Думаю, тебе следовало получше расслышать, что сказал мертвец, – сурово проговорила Гизела. – Если за мной пришлют, я откликнусь на зов, – пообещал я. Потому что мертвец разговаривал и хотел, чтобы я стал королем.
Альфред прибыл через неделю. То был прекрасный день. Полуденное солнце стояло низко в бледно‑голубых небесах над холодной землей. Рукава реки, там, где Темез медленно тек близ островов Скефтес‑Ай и Воденес‑Ай, обрамлял лед. У края льда ходили лысухи, куропатки и поганки; на подтаявшей грязи Скефтес‑Ай охотилось за червяками множество черных и обыкновенных дроздов. Здесь был мой дом. Уже два года это было моим домом. Коккхэм, край Уэссекса, откуда Темез течет к Лундену и к морю. Я, Утред, нортумбрийский лорд, изгнанник и воин, стал строителем, торговцем и отцом. Я служил Альфреду, королю Уэссекса, не потому, что хотел ему служить, а потому, что дал клятву верности. И тот поручил мне построить в Коккхэме новый бург. Бург – это город, превращенный в крепость, и Альфред укреплял свое королевство Уэльс подобными крепостями. Повсюду на границе Уэльса – у моря, у рек, на болотах, граничащих с владениями корнуоллских дикарей – возводились крепостные стены. Датская армия могла вторгнуться во владения Альфреда через бреши между такими крепостями, но обнаружила бы на его землях другие твердыни, все до единой оснащенные гарнизонами. Альфред, в редкое для него мгновение свирепого вдохновения, сказал мне, что бурги – это осиные гнезда, из которых воины могут тучей ринуться на атакующих датчан и жалить их. Так бурги были построены в Эксанкестере, и в Верхаме, в Киссекестре и в Хастенгасе, в Эшенгаме и в Окснафорде, в Кракгеладе и в Вэкеде, а еще в дюжине других мест, раскиданных между этими городами. Стены и палисады, а на них – люди с копьями и щитами. Уэссекс становился землей крепостей, и моей задачей было превратить в бург маленький городок Коккхэм. Этим занимались все местные восточные саксы мужского пола старше двадцати лет. Половина из них работала, пока другая половина ухаживала за посевами. Предполагалось, что в Коккхэме будет работать одновременно пятьсот человек, но обычно их бывало меньше трехсот. Они копали, делали насыпи, рубили деревья, чтобы возвести стены, и на берегу Темеза росла крепость. Вообще‑то даже две: одна – на южном берегу реки, а вторая – на Скефтес‑Ай, островке, делящем реку на два рукава. Тогда, в январе 885 года, работа была почти закончена, и ни один датский корабль не мог больше подняться вверх по течению, чтобы викинги совершали набеги на фермы и на деревни, стоящие вдоль берега. Да, они могли сделать такую попытку, но им пришлось бы миновать только что возведенные мною укрепления, сознавая, что мои воины будут преследовать их, пока не поймают на берегу и не убьют. Тем утром в Коккхэм приплыл датский торговец по имени Ульф. Он пришвартовался в гавани Скефтес‑Ай, где один из моих служащих осмотрел его товары, чтобы определить размер пошлины. Сам Ульф, улыбаясь беззубой улыбкой, поднялся вверх по берегу, чтобы поприветствовать меня. Он вручил мне кусок янтаря, завернутый в лайку. – Для госпожи Гизелы, господин, – сказал он. – Она здорова? – Здорова, – ответил я, прикоснувшись к амулету в виде молота Тора, который носил на шее. – И, говорят, родила второго ребенка? – Девочку. А где ты об этом слышал? – В Бемфлеоте, – ответил он. Это казалось резонным. Ульф был северянином, но ни один корабль не приходил из Нортумбрии в Уэссекс в разгар холодной зимы. Должно быть, он перезимовал на юге Восточной Англии, в полной маленьких островков дельте Темеза. – Тут немного, – сказал Ульф, показав на свой груз. – Я купил шкуры и лезвия топоров в Грантакастере и решил подняться вверх по течению, чтобы посмотреть – не осталось ли у вас, саксов, хоть толики денег. – Ты поднялся вверх по течению, чтобы посмотреть – закончили ли мы строительство крепости, – отозвался я. – Ты шпион, Ульф, и, наверное, я повешу тебя на дереве. – Нет, не повесишь. – Мои слова его не впечатлили. – Мне скучно, – проговорил я, убирая янтарь в кошель. – И меня бы развлек датчанин, дергающийся на веревке, верно? – Тогда ты, должно быть, смеялся, когда подвесил команду Джаррела. – Так вот как его звали? Джаррел? – переспросил я. – Я не спрашивал его имени. – Я видел тридцать тел, – Ульф мотнул головой, указывая вниз по течению. – Или даже больше? Они висели на деревьях, и я подумал: «Похоже, это дело рук господина Утреда». – Какое там – тридцать! – ответил я. – Пятьдесят три. Мне следовало бы добавить к ним и твой несчастный труп, чтобы подвешенных стало побольше. – Я тебе не нужен, – жизнерадостно заявил Ульф. – Тебе нужен молодой, потому что молодые сильнее дергаются на веревке, не то что мы, старики. – Он посмотрел вниз, на свое судно, и сплюнул в сторону рыжеволосого мальчика, который безучастно глядел на реку. – Ты мог бы повесить вон того маленького ублюдка. Это – старший сын моей жены, и он всего лишь жалкий козий хрящ. Вот кто будет дергаться как следует! – Итак, кто сейчас в Лундене? – спросил я. – Ярл Хэстен то приходит, то уходит, – сказал Ульф. – Чаще всего его нет в городе. Это меня удивило. Я знал Хэстена. Этот молодой датчанин дал мне клятву верности, но нарушил ее, а теперь стремился стать полководцем. Он называл себя ярлом, что забавляло меня, но я Удивился, узнав, что Хэстен отправился в Лунден. Я знал – Он построил окруженный стеной лагерь на побережье Восточной Англии. А теперь, значит, перебрался поближе к Уэссексу и, возможно, напрашивается на неприятности. – И чем он занимается? – пренебрежительно спросил я. – Ворует соседских уток? Ульф сделал глубокий вдох и покачал головой. – У него есть союзники, господин. Что‑то в его тоне насторожило меня. – Союзники? – Братья Тарглисоны, – сказал Ульф и прикоснулся к своему амулету‑молоту. Тогда это имя ничего мне не говорило. – Тарглисоны? – Зигфрид и Эрик, – ответил Ульф, не выпуская амулета. – Норвежские ярлы. Это было что‑то новое. Норвежцы обычно не приходили в Восточную Англию и в Уэссекс. Мы часто слышали истории об их набегах на земли скоттов или ирландцев, но норвежские вожди редко приближались к Уэссексу. – Что норвежцы делают в Лундене? – спросил я. – Они явились туда два дня назад, господин, – ответил Ульф, – на двадцати двух судах. Хэстен присоединился к ним на девяти кораблях. Я тихо свистнул. Тридцать один корабль – это флот. Значит, братья и Хэстен командовали армией, в которой было по меньшей мере тысяча человек. И эти люди находились в Лундене, а тот стоял на границе Уэссекса. В ту пору Лунден был странным городом. Официально он входил в Мерсию, но та не имела короля, поэтому и Лунден не имел правителя. Город не был сакским и не был датским; там жили и те и другие, и любой человек мог разбогатеть там, погибнуть… Или и то и другое. Лунден стоял на стыке Мерсии, Восточной Англии и Уэссекса – город торговцев, купцов и мореплавателей. А сейчас, если верить Ульфу, в стенах Лундена появилась армия викингов. Ульф захихикал. – Они поймали тебя, как крысу в мешке, господин. Я гадал, как флот мог собраться и пройти вверх по течению в Лунден так, чтобы я не узнал об этом задолго до его появления. Коккхэм был ближайшим к Лундену бургом, и если в большом городе что‑то происходило, я обычно узнавал об этом в течение дня. Но теперь город оккупировали враги, а я ничего и не знал. – Братья послали тебя, чтобы ты мне обо всем рассказал? – спросил я Ульфа. Я предположил, что братья Тарглисоны и Хэстен захватили Лунден только для того, чтобы кто‑нибудь – вероятно, Альфред – заплатил им за то, чтобы те оставили город. В таком случае в их интересах было дать знать о своем появлении. Ульф покачал головой. – Я приплыл туда, когда они появились, господин. Мне и без того приходится платить тебе пошлину, а тут еще пришлось отдать им половину товара. – Он содрогнулся. – Ярл Зигфрид – плохой человек, господин. Никто не должен иметь с ним дела. – Почему я не знал, что они с Хэстеном? – спросил я. – Они и не были с Хэстеном. Они были во Франкии. Приплыли через море и поднялись вверх по реке. – С двадцатью двумя судами, полными норвежцев, – горько проговорил я. – Они собрали всех, господин. Датчан, фризов, саксов, норвежцев – всех. Зигфрид находит людей везде, где боги опорожняют свои ночные горшки. Это голодные люди, господин. Люди, не имеющие хозяев. Отребье. Они собрались отовсюду. Человек, не имеющий хозяина, был самым худшим из людей. Он никому не приносил клятву верности и не имел ничего, кроме меча, голода и амбиций. В свое время я и сам был таким человеком. – Итак, Зигфрид и Эрик собираются устроить заварушку? – мягко предположил я. – Зигфрид – да, – ответил Ульф. – А что касается Эрика… Он младший брат. Люди хорошо о нем отзываются, но Зигфриду не терпится учинить беду. – Он хочет получить выкуп? – Возможно, – с сомнением произнес Ульф. – Он должен платить всем этим людям, а у него нет ничего, кроме мышиных какашек во Франкии. Но кто заплатит ему выкуп? Лунден принадлежит Мерсии, так ведь? – Так, – ответил я. – А в Мерсии нет короля. Непорядок, верно? Королевство без короля. Я подумал о визите Этельвольда и прикоснулся к своему амулету в виде молота Тора. – Ты когда‑нибудь слышал о мертвеце, встающем из могилы? – спросил я Ульфа. – О мертвеце, встающем из могилы? – Он встревоженно уставился на меня и тоже прикоснулся к своему амулету. – Мертвым лучше оставаться в Нифльхейме, господин. – Возможно, существует древнее волшебство, поднимающее мертвеца из могилы? – предположил я. – Ты слышал эти истории, – сказал Ульф, теперь он крепко стискивал амулет. – Какие истории? – Истории с далекого севера, господин. Пришедшие из земли льда и берез. Там случаются странные вещи. Говорят, люди могут летать там в темноте, и мертвец ходит по замерзшим морям, но я никогда ничего подобного не видел. – Ульф поднес амулет к губам и поцеловал его. – Думаю, это просто сказки, чтобы пугать ими детей зимними ночами, господин. – Может быть, – сказал я и повернулся, чтобы посмотреть на мальчика, бегущего вдоль только что возведенной стены. Тот спрыгнул со стволов, которые вскоре должны были стать бойцовой площадкой, заскользил по грязи, вскарабкался вверх по берегу, встал предо мной, так запыхавшись, что не мог вымолвить ни слова. Я подождал, пока он переведет дыхание. – «Халигаст», господин, – сказал мальчик. – «Халигаст»! Ульф в замешательстве посмотрел на меня. Как и все торговцы, он немного говорил по‑английски, но слово «халигаст» поставило его в тупик. – «Святой Дух»[3], – перевел я ему. – Идет, господин! – возбужденно выдохнул мальчик и показал вверх по реке. – Уже идет! – Святой Дух идет? – встревоженно спросил Ульф. Он, наверное, понятия не имел, что такое Святой Дух, но знал достаточно, чтобы бояться всяческих духов, а мои недавние расспросы про живого мертвеца его напугали. – Так называется корабль Альфреда, – объяснил я. Потом повернулся к мальчику. – Король на борту? – На судне развевается его флаг, господин. – Значит, на борту. Ульф одернул рубашку. – Альфред? Что ему нужно? Хочет убедиться, что я ему верен, – сухо проговорил я. Ульф ухмыльнулся. Итак, ты сам можешь оказаться тем, кто будет дергаться на веревке, а, господин? – Мне нужны лезвия для топоров, – сказал я. – Отнеси самые лучшие в дом, а после обсудим цену. Появление Альфреда меня не удивило. В те годы он проводил много времени, путешествуя от одного растущего бурга к другому, чтобы проверить, как ведутся работы. За последние два года он побывал в Коккхэме дюжину раз, но я решил, что сейчас он прибыл не для того, чтобы осмотреть стены, а для того, чтобы выяснить, зачем ко мне являлся Этельвольд. Шпионы короля сделали свою работу, и у него появились ко мне вопросы. Корабль его шел быстро, подгоняемый течением зимнего Темеза. В холодные месяцы путешествовать по воде было быстрее, и Альфреду нравился «Халигаст», потому что на борту можно было работать и в то же время двигаться вдоль северной границы Уэссекса. На «Халигасте» имелось двадцать гребцов и хватало места для половины телохранителей Альфреда и неизменно сопровождавшей короля свиты священников. Королевский флаг с зеленым драконом развевался на верхушке мачты, а два других свисали с поперечной реи, которая удерживала бы парус, если бы тот находился в море. На одном из флагов изображался святой, на другом, зеленом, были вышиты белые кресты. У кормы находилась небольшая надстройка, в которой еле умещался рулевой; зато там Альфред мог держать свой стол. На втором корабле, «Хеофонхлафе», размещались остальные телохранители и священники. Его название означало «Хлеб небесный». Альфред никогда не умел подбирать хорошие названия для кораблей. «Хеофонхлаф» причалил первым, и десяток людей в кольчугах, с копьями и щитами, взобрались на берег и выстроились на деревянной пристани. За первым кораблем причалил «Халигаст»; его рулевой так сильно ударил судно носом о сваю, что Альфред, стоявший посередине палубы, покачнулся. Другие короли выпотрошили бы рулевого за то, что он заставил их потерять достоинство, но тот как будто ничего не заметил. Он горячо разговаривал с бледным монахом с худым лицом и начисто выбритым подбородком. То был Ассер из Уэльса. Я слышал, что брат Ассер – новый любимец короля. Я знал: этот монах меня ненавидит, и правильно, потому что я платил ему тем же. И все равно я улыбнулся ему, а тот отшатнулся, словно я облевал ему рясу, и еще ближе придвинулся к королю, который мог бы сойти за его близнеца, потому что Альфред Уэссекский куда больше походил на монаха, чем на короля. Он носил длинный черный плащ, и его растущая лысина походила на тонзуру монаха. Его руки, словно руки чиновника, были вечно испачканы чернилами, а костистое лицо было худым, серьезным и бледным. Альфред часто сбривал свою чахлую бородку, но не сейчас – и в ней виднелась густая проседь. Команда пришвартовала «Халигаст», Альфред взял Ассера под локоть и вместе с ним сошел на берег. На груди валлийца висел огромный крест, и Альфред прикоснулся к этому кресту, прежде чем повернуться ко мне. – Господин мой Утред! – с жаром проговорил он. Король был непривычно вежлив – не потому, что был рад меня видеть, а потому что думал, будто я замышляю заговор. У меня было мало иных причин, чтобы ужинать с его племянником, Этельвольдом. – Господин мой король, – отозвался я и поклонился. На брата Ассера я даже не взглянул. Когда‑то валлиец обвинил меня в пиратстве, убийстве и Дюжине других преступлений. Большинство его обвинений попали в точку, и тем не менее я все еще был жив. Ассер бросил на меня пренебрежительный взгляд и затрусил по грязи, явно намереваясь удостовериться, что ни одна монахиня в Коккхэмском монастыре не беременна, не пьяна и не счастлива. Альфред в сопровождении шести воинов и Эгвина, который теперь командовал его личными войсками, пошел вдоль недавно возведенных укреплений. Он взглянул на корабль Ульфа, но ничего не сказал. Я знал, что должен рассказать ему о захвате Лундена, но решил, что новости подождут до тех пор, пока король не задаст свои вопросы. А пока Альфред довольствовался тем, что осматривал мою работу – и не находил ничего, что мог бы раскритиковать, и ничего, чего не ожидал бы увидеть. Строительство бурга Коккхэма продвигалось куда лучше, чем строительство многих других бургов. В следующем бурге выше по течению Темеза, Веленгафорде, едва начали копать землю, не говоря уж о возведении палисада, а стены Окснафорды рухнули в ров после недели неистовых дождей перед самыми святками. Но бург Коккхэма был почти готов. – Мне говорили, – сказал Альфред, – что фирд неохотно выходит на работу. Ты не находишь, что так и есть? Фирд был армией, которую собирали с графства. Он не только возводил бурги, но и формировал их гарнизоны. – Фирд работает очень неохотно, господин, – ответил я. – Однако ты почти закончил работы? Я улыбнулся. – Я повесил десять человек, и это пробудило рвение в остальных. Альфред остановился там, откуда мог смотреть вниз по течению реки. Благодаря лебедям отсюда открывался красивый вид. Я наблюдал за королем. Морщины на его лице стали глубже, кожа – бледнее. Тот выглядел больным, но ведь Альфред Уэссекский вообще был больным человеком. Его мучили боли в животе, в кишечнике, и я увидел, как исказилось его лицо, когда его снова скрутило. – Я слышал, – проговорил он холодно, – что ты повесил их без суда? – Да, господин, так и есть. – В Уэссексе существуют законы, – сурово промолвил он. – А если не построить бург, – ответил я, – то не будет никакого Уэссекса. – Тебе нравится бросать мне вызов, – мягко сказал король. – Нет, господин, я ведь дал тебе клятву верности. И я выполняю свою работу. – Тогда не вешай больше людей без суда, – резко велел Альфред. Потом повернулся и посмотрел через реку, на мерсийский берег. – Король должен вершить правосудие, господин Утред. Таков его долг. А если у земли нет короля, каким образом там может существовать закон? Альфред все еще говорил мягким тоном, но он испытывал меня, и на мгновение я встревожился. Мне подумалось – он явился сюда, чтобы выяснить, что именно сказал мне Этельвольд. Но упоминание о Мерсии, не имеющей короля, заставило меня предположить: Альфред уже знает, что именно обсуждалось той ночью, когда дул холодный ветер и шел проливной дождь. – Есть люди, – продолжал король, все еще глядя на мерсийский берег, – желающие захватить престол Мерсии… Он помедлил, и я совсем было убедился – он знает все о том, что рассказал мне Этельвольд. Но следующие слова короля выдали его неведение. Может, среди них и мой племянник, Этельвольд? Я разразился хохотом – слишком громким, такое облегчение я испытал. – Этельвольд! – проговорил я. – Он не хочет быть королем Мерсии. Он хочет получить твой трон, господин. – Он так тебе сказал? – резко спросил Альфред. – Конечно, сказал. Он всем об этом говорит! – Так вот зачем он явился сюда, к тебе? Альфред был больше не в силах сдерживать любопытство. – Он явился сюда, чтобы купить коня, господин, – солгал я. – Ему приглянулся мой жеребец, Смока, но я отказался его продавать. Смока был необычной масти – серо‑черной, потому и получил такую кличку – Дым. И он выиграл все скачки, в каких участвовал. Что еще лучше – он не боялся ни людей, ни щитов, ни оружия, ни шума. Смока мог бы приглянуться любому воину в Британии. – И Этельвольд говорил о том, что хочет стать королем? – подозрительно спросил Альфред. – Конечно. – И ты не рассказал мне об этом сразу? – с укоризной промолвил Альфред. – Если бы я рассказывал тебе о каждом случае, когда Этельвольд вел изменнические речи, таким рассказам не было бы конца. А сейчас говорю – тебе следовало бы отрубить ему голову. – Он мой племянник, – чопорно проговорил Альфред. – И в нем течет королевская кровь. – И все равно голова его отделяется от тела, как и у всякого другого, – настаивал я. Король нетерпеливо махнул рукой, будто мое предложение было смехотворным. – Я подумывал о том, чтобы сделать его королем Мерсии, – сказал Альфред, – но он все равно потерял бы трон. – Потерял бы, – согласился я. – Он слабый, – презрительно заметил Альфред, – а Мерсии нужен сильный правитель. Такой, которого будут бояться датчане. Признаюсь, в тот момент я подумал, что он имеет в виду меня. И уже готов был его поблагодарить, даже упасть на колени и взять его руку, но тут Альфред меня просветил: – Я думаю о твоем кузене. – Об Этельреде? – спросил я с нескрываемой насмешкой. Мой кузен был маленьким нахальным засранцем, преисполненным самоуверенности, но он был близок к Альфреду. Так близок, что собирался жениться на старшей дочери короля. – Он может стать олдерменом Мерсии, – сказал Альфред, – и править там с моего благословения. Другими словами, мой презренный кузен будет управлять Мерсией, бегая на поводке у Альфреда. И если я не ошибаюсь, Альфреду это будет выгоднее, чем позволить кому‑нибудь вроде меня сесть на мерсийский трон. Этельред, женившись на Этельфлэд, станет человеком Альфреда, а Мерсия – по крайней мере, та ее часть, что находится к югу от Веклингастрет – станет смахивать на провинцию Уэссекса. – Если мой кузен должен сделаться повелителем Мерсии, значит, он будет повелителем Лундена? – спросил я. – Конечно. – Тогда у него неприятности, господин, – заметил я. И откровенно говоря, я сказал это с удовольствием, думая о том, как мой напыщенный кузен будет справляться с тысячью отпетых мерзавцев, которыми командуют северные ярлы. Флот из тридцати одного корабля появился в Лундене два дня тому назад, – сообщил я, – под командованием Зигфрида и Эрика Тарглисонов. Их союзник – Хэстен из Бемфлеота. Насколько мне известно, господин, теперь Лунден принадлежит норвежцам и датчанам.
|
|||
|