|
|||
Кэти Максвелл 19 страница— Ты не должен был жениться на мне, — сказала Иден. Выпрямив плечи, он повернулся к ней. У Иден защемило сердце, когда она увидела, с какой болью он смотрит на нее. — Иден, давай не будем говорить об этом, — предложил Пирс. — Я сейчас совершенно сбит с толку, растерян, смущен и подавлен. Через неделю я вернусь, и мы с тобой обо всем поговорим. Не дожидаясь ее ответа, он пошел в конюшню. Иден вдруг поняла, что должна Пирсу обо всем рассказать, и пошла за ним. — Лорд Уитби может узнать меня, — быстро произнесла она. Пирс остановился и, повернувшись к ней, спросил: — Уитби? Она кивнула. — В прошлый раз, когда он приезжал к тебе, он не узнал меня, но я его узнала. Подбежав к Иден, Пирс схватил ее за руку. Он так стиснул ее ладонь, что его пальцы больно впились в кожу. — Откуда он знает тебя? — спросил он. В его глазах было что-то путающее — огонь обладания, гнев измены и — да! — страх открытия. — Как-то раз мадам Индрени заставила меня играть на фортепьяно для мужчин, которых она пригласила к себе на званый вечер. Это был закрытый аукцион. Она собиралась продать пять девушек. — И ты запомнила Уитби? Иден кивнула. — У него на голове есть огромное родимое пятно. Вот из-за этого пятна я его и запомнила. В тот вечер он был изрядно пьян и устроил скандал, — продолжила Иден, решив, что Пирсу лучше не знать, что этот скандал Уитби устроил из-за нее. — Я думаю, что он меня не запомнил. Помолчав немного, Пирс спросил: — Иден, скажи, кроме него, тебя еще кто-нибудь может узнать? — Может быть, один-два человека… но они живут в Лондоне. Здесь меня точно никто не знает. Мадам Индрени давно решила продать меня султану. Если бы не война и политические интриги в Курдюфане, то меня продали бы ему еще несколько лет тому назад. Мадам время от времени заставляла меня играть для ее гостей. Я думаю, что если бы кто-нибудь из них согласился заплатить ту цену, которую она за меня назначила, то она продала бы меня. — И ты так спокойно говоришь об этом? Ведь тебя хотели продать, как племенную кобылу! Неужели ты считала, что это абсолютно нормально, неужели тебя устраивала такая жизнь? Этот же вопрос ей когда-то задавала Мэри Уестчестер. — Пирс, в заведении мадам Индрени мне жилось гораздо лучше, чем там, откуда эта женщина вытащила меня. Да, я считала, что мне просто несказанно повезло, — спокойным, ровным голосом заявила Иден. — Однако я не знала, что такое любовь… До тех пор, пока не встретила тебя, — и это перевернуло всю мою жизнь. — Нет, ты по сей день не имеешь понятия о том, что такое любовь, — сказал он, грустно усмехнувшись. — Иден, любовь — это не только влечение плоти. Она предполагает честность, искренность и порядочность в отношениях. Любить — это значит понимать, что твои поступки могут повлиять на другого человека. — Когда ты сказал, что любишь меня, то вкладывал в эти слова именно такой смысл? — Конечно, — признался Пирс. — Тогда я буду молиться, чтобы ты снова смог полюбить меня. Однако я прошу тебя не продавать Короля Корнуолла. Я думаю, что можно найти другой способ, как спасти положение. Они стояли всего в нескольких шагах друг от друга, но им казалось, что их разделяет огромная пропасть. Его глаза стали холодными как лед. — Иден, жизнь научила меня одной мудрости — ошибки прошлого исправить невозможно. Все изменилось, и наши отношения тоже. — И что же теперь будет? — Я не знаю, — ответил Пирс. Он повернулся и, даже не посмотрев на нее, пошел на конюшню. Испуганная и растерянная, Иден даже не пыталась его остановить. Она понимала, что Пирс не должен продавать Короля Корнуолла. Если это случится, то он никогда не простит ее. Утром леди Пенхоллоу сказала, что дождя не будет. Как выяснилось, она ошиблась. Дождь все-таки пошел — мелкий и противный. Однако Иден не обращала внимания на капризы погоды. Ее вдруг озарило. Она поняла, что теперь только вдова Хаскелл сможет ей помочь. Она не стала возвращаться в дом за шалью и отправилась прямо в Хобблс Муе. Она часто совершала пешие прогулки, и ее ноги привыкли к быстрой ходьбе. До деревни Иден дошла менее чем за пятнадцать минут. Она решила не идти через Хобблс Муе, а обойти деревню стороной, чтобы никто ее не увидел. Ей не хотелось, чтобы ее расспрашивали о том, почему она, графиня Пенхоллоу, гуляет одна, да еще и в мокром платье. Ей нужно было действовать быстро. Иден понимала, что должна вернуться домой до отъезда Пирса. Когда она дошла до хижины, в которой жила вдова Хаскелл, то успела промокнуть до нитки. Маленькая хижина вдовы стояла на дальнем конце пастбища в окружении старых ив, которые охраняли тропинку, ведущую к болотам. На окне хижины горела свеча, а из трубы, которую защищали от дождя нависшие над крышей ветви деревьев, клубился дымок. Иден почувствовала запах горящего в печи торфа. Она бежала через пастбище, высокая трава и колючий чертополох цеплялись за подол ее платья. Земля была мокрой и скользкой. Ее туфли из тонкой лайковой кожи были безнадежно испорчены. Прическа распалась, и ее влажные растрепанные волосы, закрывая спину, свисали до самой талии. Иден понимала, что выглядит ужасно, но ей было совершенно все равно. Она подбежала к хижине и, подняв руку, собралась постучать в дверь. Однако дверь открылась сама. На пороге стояла вдова Хаскелл и смотрела на нее темными светящимися глазами. Ее седые волосы были распущены и свисали с плеч. — Я ждала тебя, — коротко сказала она. — Проходи в дом. Иден вошла в пропахшую дымом хижину. Дверь была такой низкой, что ей даже пришлось пригнуться. Тяжело опираясь на свою трость, вдова, прихрамывая, подошла к креслу-качалке, стоявшему возле почерневшей от копоти печи. Иден же осталась стоять возле двери. Откинув рукой прилипшие к лицу волосы, она принялась осматривать хижину вдовы. Все стены от пола до потолка были увешаны деревянными полками, на которых стояли коробки и маленькие баночки с травами, а также хранились самые разнообразные вещи. В одной из банок Иден увидела куриные лапы, которые плавали в растительном масле. Другая банка до краев была наполнена птичьими клювами. Содержимое остальных банок она уже не стала рассматривать. В хижине пахло горящим торфом и табаком. К этим запахам примешивался запах какого-то пряного блюда, варившегося в черном котелке, который стоял на печи. Взяв курительную трубку, вдова набила ее табаком и зажгла. В этот момент Иден заметила, что на спинке кресла-качалки сидит молоденький петушок. Судя по всему, он чувствовал себя здесь как дома. — Вы держите у себя эту птицу? — спросила Иден. — Да, это мой Красавчик, — ответила вдова и улыбнулась Иден, обнажив свои редкие зубы. — Поздоровайся с графиней, Красавчик. Однако птица, вместо того чтобы подать голос, слегка повернула в сторону голову, как это всегда делают куры, и внимательно посмотрела на Иден. — Садитесь, графиня, — предложила вдова Хаскелл, указав Иден на стул, стоявший напротив ее кресла. Иден не села. Она решила сразу перейти к делу и задала вопрос, который мучил ее всю дорогу от Пенхоллоу Холла до Хобблс Муе. — Почему он бросает меня? — спросила она. Вдова Хаскелл смотрела на нее, попыхивая трубкой, а затем после довольно продолжительной паузы сказала: — Ты пришла ко мне потому, что лорд Пенхоллоу уезжает от тебя. — Скажите, он любит меня? — Он полюбил тебя в ту самую минуту, когда впервые увидел тебя. — А сейчас он любит меня? — спросила Иден, боясь услышать ответ на свой вопрос. — Почему из-за меня он должен продавать Короля Корнуолла? — Леди Пенхоллоу, — наклонившись вперед, произнесла вдова Хаскелл, — я не колдунья и не волшебница. Для того чтобы узнать ответ на этот вопрос, вы должны задать его своему мужу. — Я не могу этого сделать, — призналась Иден. — Он уезжает в Лондон. Он считает, что я предала его, и я боюсь, что он хочет бросить меня. Прошу вас, сделайте так, чтобы между нами все было по-прежнему, чтобы он, как и раньше, любил и уважал меня. — В жизни нет ничего постоянного. Все меняется, миледи. И окружающий нас мир меняется каждый день и каждый час. — Однако это не касается любви, — ответила Иден. — Любовь всегда должна оставаться неизменной. — Любовь, как и все остальное, тоже подвержена переменам, — сказала вдова, снова сев в свое кресло. Оно начало качаться, и Красавчик захлопал крыльями, пытаясь сохранить равновесие. — Да, любви нужны перемены больше, чем чему-либо другому. Иначе она зачахнет и умрет. — Я не та, за кого все здесь принимают меня, — призналась Иден, устало опустившись на грязный каменный пол у ног вдовы. — Мне кажется, что после того, что я сделала, мне не удастся вернуть его любовь. — Ты обманула его? Иден кивнула. — Да, я боялась рассказать ему правду. Я совершила огромную ошибку, потому что не осмелилась довериться ему. — Она прикоснулась к подолу старого выцветшего платья вдовы. — Пожалуйста, помогите мне. — И что же я, по-твоему, должна сделать? — Я не знаю, но все говорят, что это вы сделали так, что я оказалась здесь. И если вы знали, что я — обманщица и притворщица, то вы должны были открыть это лорду Пенхоллоу. Однако вы не сделали этого. — Почему ты думаешь, что мне было известно об этом? — прищурившись, спросила вдова. — Я почувствовала это еще тогда, когда увидела вас во дворе конюшни. — Ты оказалась в наших краях не по моей воле, дитя мое, — положив свою руку на руку Иден, заявила вдова. — Ты сама выбрала свою судьбу и появилась здесь по собственной воле. И ты могла бы рассказать ему правду в любой день и час. — Но тогда бы он ни за что не женился на мне. А сейчас он не хочет видеть меня. Он может расторгнуть наш брак. — Иден, схватив вдову за руку, воскликнула: — Прошу вас, вы должны мне помочь! Вдова вытащила трубку изо рта. — Это будет тяжелый урок, графиня, но я вряд ли смогу помочь, хотя люблю вас всем сердцем, — сказала она. Иден поднялась на ноги. — Но почему? — спросила она. — Это не в моих силах, — тихо произнесла вдова и сочувственно вздохнула. — Даже если бы я занималась колдовством, то все равно не смогла бы ничего сделать. Есть только один способ спасти ваш брак — вы должны бороться за него. — Но что будет с Королем Корнуолла? Если Пирс лишится этого коня, он никогда не сможет меня простить. — Значит, вы должны сделать так, чтобы коня не продали. — Разве такое возможно? У меня ведь нет денег. У меня вообще ничего нет, кроме одежды, а Пирс уже потратил все свои деньги, помогая жителям Хобблс Муе и шахтерам. Я сказала, что могу вернуться в Лондон, к мадам Индрени, но, услышав это, он пришел в ярость и запретил мне даже думать об этом. — Семейная жизнь — это каждодневный труд, кропотливый и нелегкий. Брак никогда не будет крепким, если другие люди постоянно будут помогать вам справляться с вашими проблемами и трудностями. Вы сами должны их решать! — А что, если он больше не хочет меня? Взяв на руки Красавчика, вдова Хаскелл принялась гладить петушка. — Тогда вы уже ничего не сможете сделать, ведь брак — это союз двух душ. Если один человек просит отпустить его, то второму уже не на что надеяться. — Мой брак обречен, — прошептала Иден. Эта мудрая женщина была ее последней надеждой, а она, вместо того чтобы дать дельный совет, изрекает какие-то общеизвестные истины. — Яне смогу сохранить его. Неужели вы не слышите меня? Мой брак разрушен! Закрыв глаза, вдова качалась в кресле. Над ее головой поднималось кольцо дыма. — Да будет так, как ты сказала, — провозгласила она. Иден в ужасе прижала ладонь ко рту. Что она наделала! Неужели она сама навлекла на себя проклятие? — А теперь уходи, — тяжело вздохнув, велела вдова. — Я устала и хочу остаться одна. С этими словами она опустила голову на грудь. Трубку она по-прежнему крепко сжимала зубами. Через минуту Иден услышала тихое похрапывание. Обезумевшая от горя и отчаяния, Иден шатающейся походкой вышла из хижины. Мелкий докучливый дождик превратился в ливень. Домой.Она понимала, что ей придется вернуться домой, потому что идти ей больше некуда. Когда Иден шла через пастбище, ее кто-то окликнул. Это был кучер Лидс. Он прятался от дождя под деревьями. Рядом с ним стояла двуколка, в которую был запряжен пони. — Миледи, меня послал лорд Пенхоллоу, — сообщил кучер. — Он сказал, чтобы я привез вас домой. — Он послал вас за мной? — спросила Иден, и ее сердце затрепетало от радости. — Значит, он не поедет в Лондон? — Нет, миледи, он собирается в дорогу, а может быть, уже и уехал, — печально произнес Лидс. Иден стояла под дождем, не в силах сдвинуться с места. — Миледи, поедемте скорее домой. Вы промокли и, наверное, замерзли. — Нет, Лидс, мне не холодно, — ответила она и села в двуколку. Леди Пенхоллоу, прогноз которой оказался неверным, стояла возле парадной двери и смотрела, как идет дождь. Ее сын выехал из конюшни. Боясь, что конь может испугаться зонта, она накинула на голову шаль и вышла из дома. К ней сразу же подбежал обеспокоенный Роулинз. — Я пойду одна, — заявила она дворецкому, и тот отступил в сторону. Спустившись по парадной лестнице, леди Пенхоллоу встала прямо посреди подъездной аллеи, загородив сыну дорогу. Натянув поводья, Пирс остановил коня. — Что происходит между тобой и Иден? — крикнула она и схватилась рукой за повод, стараясь удержать его. — Ничего. — Нет, — покачав головой, сказала леди Пенхоллоу. — Что-то все-таки случилось, и ты решил убежать от своих проблем. — Что ты имеешь в виду? — раздраженно воскликнул Пирс. — Для того чтобы продать Короля Корнуолла, тебе не нужно ехать в Лондон. Я знаю, что ты ненавидишь этот город и ездишь туда только в случае крайней необходимости. — Мне нужно поговорить с Уитби. — Ерунда. Ты можешь написать ему письмо. Кроме того, в такую ужасную погоду лучше не отправляться в дорогу. Ты решил сбежать, Пирс. Ты поступаешь так же, как когда-то поступил твой отец. — Я не понимаю, о чем ты говоришь. — О-о-о! — раздраженно фыркнула она. — Когда у твоего отца случались неприятности, он всегда уезжал в Лондон, чтобы там переждать неблагоприятный момент. От чего убегаешь ты? — Я вернусь домой через неделю, — сказал Пирс, недовольно поморщившись. С его шляпы, поля которой были оторочены бобровым мехом, струилась дождевая вода. — И что будет потом? — Потом жизнь опять войдет в нормальное русло. Она понимала, что сын лжет ей. Материнское сердце трудно обмануть, оно всегда чувствует такие вещи. — Пирс, я не знала, что два человека могут так сильно и беззаветно любить друг друга, пока не увидела вас с Иден, — сказала леди Пенхоллоу. — Наблюдая за вами эти последние несколько недель, я осознала, чего я в своей жизни была лишена. Не будь глупцом и не повторяй моих ошибок. Не отказывайся от своего счастья. Он смотрел на нее горящими глазами, стиснув от злости зубы. Господи, как же он похож на нее! Она могла даже сказать, о чем он сейчас думает. — Я вернусь через неделю, — сердито бросил он матери, и она отпустила поводья. — В таком случае счастливого пути, сын мой. Однако прошу тебя, подумай над тем, что я тебе сказала. Понимаешь, если любовь не ценят, то она может умереть. Помни об этом. Она думала, что Пирс уедет, так ничего ей и не ответив. Но в последний момент он наклонился и поцеловал ее в щеку, а потом, пришпорив коня, умчался прочь. Глядя ему вслед, леди Пенхоллоу гладила щеку, которой он коснулся губами. Где-то в глубине души она понимала, что сыну сейчас очень плохо. Она еще никогда не видела его таким потерянным. К ней подбежал Роулинз с зонтом в руке. — Миледи, вам лучше вернуться в дом, — сказал он. Рассеянно кивнув, миссис Пенхоллоу встала под зонт, и они направились к дому. — Может быть, я лезу не в свое дело, миледи, — осторожно произнес дворецкий, стряхнув воду с зонта, — но прошу вас, скажите, зачем его светлость продает своего коня? Неужели в Пенхоллоу Холле случилось какое-то несчастье? Я хочу сказать, что мы все считаем Короля Корнуолла чем-то вроде нашего талисмана. — Я не знаю, почему Пирс принял такое решение, — искренне призналась леди Пенхоллоу, передав дворецкому свою мокрую шаль. — Пожалуйста, дай мне знать, когда вернется моя невестка. Она отправилась на поиски Бетси. Однако разговор с этой вездесущей и чрезмерно любопытной девицей ничего не дал. Горничная не смогла сообщить ей ничего нового о тех странных посетителях, которые приезжали в Пенхоллоу Холл. Бетси знала о них не больше, чем остальные обитатели дома. Услышав стук колес возле центрального крыльца, леди Пенхоллоу выглянула в окно. Она увидела, как промокшая до нитки Иден выходит из двуколки. — Приготовь ванну для своей госпожи, — приказала она Бетси и спустилась по лестнице в холл, чтобы поговорить с невесткой. Однако Иден в холле не оказалось. — Где она? — спросила леди Пенхоллоу у Роулинза. — Я сказал миледи, что ей нужно подняться в свою комнату и снять мокрую одежду, однако она почему-то пошла в кабинет лорда Пенхоллоу. — Спасибо, — ответила леди Пенхоллоу и пошла по коридору к кабинету сына. Открыв дверь, она остановилась. В комнате было темно. — Иден? — позвала она. Ей никто не ответил. Леди Пенхоллоу прошла в комнату. Подойдя к столу, она зажгла спичку, и ей в ноздри ударил запах серы. Когда загорелась свеча, она увидела Иден, которая сидела за письменным столом Пирса, скрестив на груди руки. Она дрожала. Ее глаза были красными от слез. — Иден, почему ты сидишь здесь в полной темноте? Вздрогнув от неожиданности, Иден удивленно посмотрела на леди Пенхоллоу. Она не проронила ни слова и только покачала головой. А затем снова погрузилась в свои грустные размышления. Леди Пенхоллоу посмотрела на промокшее насквозь платье Иден и подошла к креслу, в котором сидела невестка. — Иден, послушай меня. Ты должна подняться наверх и переодеться, — мягко произнесла она. Иден поморщилась. — Не сейчас. Мне необходимо вам кое-что рассказать. Я знаю, что вам это очень не понравится, но я больше не могу молчать и притворяться, — выдохнула она. — Мое прошлое настигло меня. — Что ты имеешь в виду? — спросила леди Пенхоллоу, и Иден скучным, монотонным голосом рассказала ей всю историю — от начала и до конца. — Теперь вы понимаете, что ваши друзья были правы насчет меня, — закончила Иден свой рассказ. — Такой девушке, как я, не место в вашем доме. Я совершила ужасную, непростительную ошибку, и за это мне пришлось дорого заплатить. Боже мой, что же я наделала! — воскликнула Иден, и слезы снова хлынули из ее глаз. Обняв невестку за плечи, леди Пенхоллоу произнесла: — Если ты сейчас же не успокоишься, то можешь упасть в обморок. Ну же, возьми себя в руки, или, может быть, ты хочешь, чтобы я послала за своей нюхательной солью? Ты еще не знаешь, какой у нее мерзкий запах. Видя, что ее уговоры не помогают, леди Пенхоллоу громко и достаточно резко сказала: — Хорошо, мы поговорим, когда ты закончишь рыдать, оплакивая свою несчастную судьбу. Подняв голову, Иден удивленно посмотрела на нее. — Несчастную судьбу? — переспросила она. — Конечно, несчастную. Неужели вы не слышали, о чем я вам рассказывала? — Даже не знаю, как мне относиться к тому, что я услышала, — призналась леди Пенхоллоу. — Но одно я знаю точно — мой сын безумно любит тебя. — Нет, уже не любит. Он теперь испытывает ко мне только отвращение. — Что за глупости ты говоришь! Он огорчен и обижен, но в его душе нет ни ненависти, ни отвращения. Я, конечно, понимаю, что вы оба глубоко несчастны. Все мужчины из семейства Керриеров — жестокие и бессердечные, они умеют заставить человека страдать и мучиться от сознания собственной вины. Я это прекрасно знаю. Я сама научила сына всем этим уловкам и хитростям. — Но дело не только в том, что… Леди Пенхоллоу прервала ее, раздраженно махнув рукой. — Пирс сделан из крепкого замеса. У него доброе сердце, но он упрямый и отчаянный. Он всегда поступает так, как считает нужным, не слушая ничьих советов, — сказала она. — Были такие времена, когда в моем доме часто собирались соседи. Пирс тогда задумал заново начать добычу олова на старом руднике, и они все наперебой отговаривали его от этой затеи. Однако он сделал по-своему. Мой сын знал, чего он хочет, и сейчас он точно знает, как ему следует поступить. — Да, конечно, но он может передумать. Вдова Хаскелл сказала, что я уже ничего не смогу изменить. — На глазах Иден снова заблестели слезы. Леди Пенхоллоу взяла невестку за руки. — О, Иден, все вокруг говорили, что это она с помощью своих магических заклинаний сделала так, чтобы вы с моим сыном встретились. Честно тебе признаюсь, я никогда не верила во все эти глупости, — сказала она. — И вот еще что. Я уверена, что мой сын полюбил тебя не только за твою необыкновенную красоту. Хотя сейчас он, наверное, утверждает обратное. — Он называет это влечением плоти. — За последние несколько недель у него была масса возможностей удовлетворить свои плотские желания, — заметила его мать. — Однако вас с Пирсом связывает не только сексуальное влечение. — Она убрала со лба Иден мокрую прядь и продолжила: — Мой сын гораздо умнее меня. Он всегда говорил, что женится только по любви, и добился своего. Однако он мужчина очень разборчивый, и далеко не каждая женщина сможет завоевать его любовь. Если он решил продать Короля Корнуолла, значит, у него просто нет иного выхода, по-другому он никак не сможет защитить тех, кого любит. — Но этого коня он тоже очень любит. — Да, любит, — согласилась миссис Пенхоллоу. — Однако Король Корнуолла — всего лишь животное, а ты — мать его будущих детей. Пирс совершенно сбит с толку, он расстроен, растерян и немного зол. Да, он сейчас не в лучшем расположении духа. И все-таки я верю, что он примет правильное решение. Иден покачала головой, выражая сомнение. — Как бы мне хотелось поверить вам, — сказала она. — Однако Пирс очень гордый, и мне… не хотелось бы, чтобы из-за меня он подвергался насмешкам и оскорблениям. — О-о, какая ерунда! — сердито воскликнула миссис Пенхоллоу. — Ты ничем не хуже меня. Милли Виллис нас обеих считает людьми низшего сорта. Предупреждаю, что тебе придется нелегко. Люди, подобные этой женщине, при каждой встрече будут демонстрировать тебе свое холодное высокомерие, они будут замечать каждую твою ошибку и каждый, пусть даже незначительный, промах. Однако я думаю, что ты умнее и мудрее меня. Ты не совершишь тех ошибок, которые в свое время совершила я. О, Иден, я сама превратила свою жизнь в кошмар, в сплошную муку. Мне было так же плохо, как и тебе сейчас. Я чувствовала себя полным ничтожеством, мне даже казалось, что я недостойна иметь такого сына, как Пирс, и… он очень страдал из-за этого. Я поняла это только теперь, спустя много лет. Леди Пенхоллоу задумалась и на какое-то время замолчала. — С тех пор как ты появилась в его жизни, он безмерно счастлив. Я еще никогда не видела его таким, — продолжила она после паузы. — Однако пришло время проверить, у кого из вас сильнее характер. Вопрос вот в чем — собираешься ли ты отказаться от Пирса, продолжая хныкать и утверждать, что ты недостойна его, или ты будешь бороться за него? — Вдова Хаскелл тоже спрашивала меня об этом. Я не хочу портить ему жизнь. — Ответь нам прямо сейчас! Действительно ли ты так сильно любишь моего сына, что готова бороться за него? — Да, я буду бороться! — пылко воскликнула Иден, вскочив с кресла. — Но я думаю, что уже очень поздно и ничего сделать нельзя. — Иден, никогда не бывает поздно. Однако ты должна кое-чему научить его. Тебе следует внушить Пирсу, что если в ваших отношениях снова возникнут трудности, то он не должен убегать из дому. — Но как я смогу это сделать? — Для начала тебе нужно принять горячую ванну — я уже приказала Бетси нагреть воду — и надеть сухую одежду. После этого мы с тобой все тщательно обдумаем и составим план действий. — План? — удивилась Иден и, увидев, что леди Пенхоллоу направилась к двери, пошла за ней. — Мы попытаемся совершить маленькое волшебство, — сказала леди Пенхоллоу. Она остановилась, задула свечу и, взяв Иден за руку, вывела ее из кабинета. ГЛАВА 18 Первые два дня Пирс праздно шатался по улицам Лондона. «Нет, я не просто гуляю, а занимаюсь делами», — убеждал себя он. Однако это был обыкновенный самообман. Он очень редко бывал в столице и поэтому, приезжая сюда, всегда находил для себя огромное количество разнообразных дел. К тому же ему нужно было посетить всех своих многочисленных знакомых. Среди них были и друзья его отца. Пирсу приходилось проводить в их обществе довольно много времени, и его это раздражало. Он неизменно посещал клуб, завсегдатаем которого в свое время был его отец, но только один раз, и этого для него было более чем достаточно. Однако он никак не мог себя заставить встретиться с Уитби для того, чтобы обсудить с ним условия продажи Короля Корнуолла. До Пирса дошли слухи о том, что Уитби уехал из Лондона и найти его можно в конюшнях в Состоне. Пирс мог бы поехать к нему, но что-то удерживало его. Он даже не мог заставить себя написать Уитби письмо. Король Корнуолла помог Пирсу стать настоящим мужчиной. Пирс очень нуждался в друге, и этот конь стал его самым близким другом. Пирс понимал, что слишком сентиментален, однако ничего не мог с собой поделать. Король Корнуолла всегда был для него больше, чем конь. Он был частью его жизни. Причем значительной частью. Такие мысли одолевали Пирса, когда он решил съездить к ростовщикам. Вскоре он понял, что они ничем не смогут ему помочь. Они требовали, чтобы Пирс оставил им Короля Корнуолла в качестве залога, да и проценты, которые следовало им заплатить, были непомерно высокими. Пирс опасался, что он не только не сможет выплатить проценты, но и лишится своего коня. Занимаясь делами, он все время думал об Иден. Он был очень зол на нее. Она использовала его, предала его… и все-таки, несмотря ни на что, он скучал по ней. Он просыпался среди ночи и лежал до утра с открытыми глазами, не в силах заснуть. Он думал о ней, пытаясь представить, чем занимается его жена, задавался вопросом, скучает ли она без него. К тому же ему мучительно хотелось получить ответ и на другие, более важные вопросы. Иден была умелой и искусной любовницей, она хорошо знала, как можно доставить удовольствие мужчине. Когда он думал о том, как и где она всему этому научилась, его охватывала жгучая ревность. На третий день он все-таки поехал в «Аббатство» — бордель, хозяйкой которого была мадам Индрени. Искушение оказалось сильнее голоса разума. Заведение это находилось в престижном районе города, недалеко от Английского банка. Здесь все улицы были застроены домами богатых торговцев, купцов и владельцев магазинов. Дом мадам был самым большим в этом квартале и стоял рядом с маленькой приходской церковью. Он был обнесен высоким каменным забором, дабы сохранить в тайне все, что происходит в его стенах. За железными воротами начиналась подъездная аллея, которая вела к парадному крыльцу. Пирс постоял немного у ворот, а затем заставил себя подойти к парадной двери и позвонить. Дверь сразу же открылась. На пороге стоял великан Ферт, закрывая своим телом весь дверной проем. — Я пришел к мадам Индрени. — У вас с мадам назначена встреча? — спросил гигант. Его суровое лицо было спокойным и невозмутимым. «Похоже, он не узнал меня», — подумал Пирс. Лорд Пенхоллоу передал ему свою визитную карточку. Бросив на нее беглый взгляд, великан, ни о чем не спросив, проводил Пирса в библиотеку. — Я передам вашу карточку мадам, — сказал он. В библиотеке, впрочем, как и во всем остальном доме, пахло духами. На всех столах здесь стояли большие вазы с цветами. Внутренняя отделка комнаты была очень изысканной и невероятно богатой. Судя по всему, эту комнату обставляла женщина. Стол и кресла были украшены резьбой с изображением птиц и цветов. Огромные подушки грудой лежали на полу и на длинном диване, который занимал почти все пространство вдоль стены комнаты. Над ним висела картина, изображавшая обнаженную турчанку с пышными, соблазнительными формами. Внимательно всмотревшись в эту женщину, Пирс узнал в ней мадам Индрени. Так, судя по всему, она выглядела в молодости. Дверь в библиотеку открылась. — Лорд Пенхоллоу! Какой сюрприз! — воскликнула мадам Индрени. По-английски она говорила с сильным восточным акцентом. Плавной, грациозной походкой она подошла к нему. При каждом движении браслеты на ее руках издавали тихий мелодичный звон. На ней было платье из золотисто-красной парчи, а голову украшал тюрбан, подобранный в тон платья. Вся комната была залита ярким светом, проникавшим сквозь огромные, высотой от пола до потолка окна, и в этом свете переливалась и блестела золотая отделка платья мадам. — Как я понимаю, вы редко бываете в Лондоне, — заметила она и резко, без всяких церемоний спросила: — Зачем вы сюда явились, лорд Пенхоллоу? Зачем он сюда явился? Пирсу самому хотелось бы знать ответ на этот вопрос. Он неподвижно, словно истукан, стоял посреди комнаты и чувствовал себя крайне неловко. Мадам опустилась на диван. В ее позе было столько достоинства и величия, что возникало ощущение, будто перед тобой королева, сидящая на троне.
|
|||
|