|
|||
Предисловие 36 страница[1844] 112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства». [1845] Там близь и даль давать и брать не властны – Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее». [1846] В желть вечной розы – то есть в ее желтую сердцевину. [1847] Солнцу вечно вешнему – то есть богу. [1848] И сколь немногих он отныне ждет. – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира. [1849] Арригогерманский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. «Чистилище», VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе объединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер. [1850] 142-148. В те дни увидят в божием суде... – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. «Ад», XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный («Рай», XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей («Ад», XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. «Ад», XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи). [1851] Песнь тридцать первая » Эмпирей. – Райская роза (продолжение). [1852] А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы. [1853] Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета. [1854] 32-33. Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. «Чистилище», XXV, 131). [1855] Латеран – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап. [1856] Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда. [1857] Взглянув на третий ряд под верхним кругом – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре («Ад», II, 101; «Рай», XXXII, 7-9). [1858] Как мне и просьба и любовь велят – Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда. [1859] Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме. [1860] Царицу – то есть деву Марию. [1861] Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра. [1862] Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. «Ад», XVII, 106-108). [1863] Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда. [1864] Красота – то есть дева Мария. [1865] Его палящий пыл – то есть предмет его обожания. [1866] Песнь тридцать вторая » Эмпирей. – Райская роза (продолжение). [1867] 4-6. Ту рану... – Смысл: «У ног Марии («Рай», XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя». [1868] 7-9. Рахиль – Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль («Ад», II, 101; «Чистилище», XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), – Беатриче. [1869] 10-12. Вот Сарра... – Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены. [1870] Та, чей правнук был царь Давид – то есть библейская Руфь. [1871] «Miserere» (лат.) – покаянный псалом: «Помилуй меня». [1872] Еврейки – то есть праведные жены Ветхого завета. [1873] 19-20. Согласно с тем – то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа». [1874] 22-23. Там, где цветок созрел и распластал все листья – то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места. [1875] 25-26. Там, где пустые врублены просторы – то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном («Рай», XXX, 132). [1876] Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель. [1877] В недрах Ада – то есть в Лимбе (ср. «Ад», IV, 52-63). [1878] 34-36. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены – напротив. [1879] 40-41. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно – то есть ниже среднего ряда амфитеатра. [1880] Sine causa (лат.) – без причины. [1881] 68-69. Два близнеца – библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел. [1882] В первом озаренье – то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее. [1883] Дух любви, низведший этот хор – то есть архангел Гавриил. [1884] «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) – «Радуйся, благодатная Мария!» [1885] 107-108. Того, чей лик Марией украшаем – то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии. 119. К Августе – то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы. [1886] 121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам. [1887] 124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр. [1888] 127-130. Тот, кто при жизни созерцал – то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса. [1889] 130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей. [1890] Анна – мать девы Марии. [1891] 136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. «Ад», II, 97-108; «Чистилище», IX, 49-63), «просвещающая благодать». [1892] Но мчится время сна. – Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн». [1893] К Пралюбви – то есть к богу. [1894] Песнь тридцать третья » Эмпирей. – Райская роза (окончание). [1895] 7-9. Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками». [1896] Любви полдневный миг – то есть любовь в ее зените. [1897] 65-66. Сибиллины слова – По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал, их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов («Эн» III, 441-452). [1898] 94-96. Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептуне изумлением увидал тень Арго, первого корабля». [1899] 115-120. Смысл: «Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным, обоими этими кругами» (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына). [1900] 127-132. Смысл: «Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)». [1901] Чтобы измерить круг – то есть чтобы решить задачу квадратуры круга. [1902] 142-145. Здесь изнемог высокий духа взлет... – Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание. [1903] Светила – см. прим. «Ад», XXXIV, 139.
|
|||
|