Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Предисловие 34 страница



[1378] 125-129. Безгрешный дух – Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.

[1379] Чельдоро – название церкви в Павии.

[1380] 131-132. Исидор Севйльский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард – богослов-мистик XII в.

[1381] 133-138. Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

[1382] И как часы... – хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

[1383] Невеста божья – то есть церковь.

[1384] Песнь одиннадцатая » Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод.

[1385] 2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм – то есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»

[1386] «Афоризмы» – одно из медицинских сочинений Гиппократа.

[1387] Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский («Рай», X, 82-138).

[1388] Мои слова, что «Тук найдут»... – см. «Рай», X, 96 и прим.

[1389] Где я сказал: «Не восставал второй»... – см. «Рай», X, 114.

[1390] Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).

[1391] 37-39. Серафим, (еврейск.) – значит: пылающий. Херувим (еврейск.) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

[1392] Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).

[1393] 43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

[1394] Солнце в мир взошло – то есть родился Франциск.

[1395] Ашези – старинное название города Ассизи.

[1396] За женщину – то есть за Нищету (ст. 75).

[1397] 61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

[1398] Супруга первого – то есть Христа.

[1399] 67-69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

[1400] К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

[1401] Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

[1402] Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска.

[1403] Первою печатью – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

[1404] 97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).

[1405] Перед лицом надменного султана – в 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

[1406] На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния.

[1407] 107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

[1408] Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

[1409] Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31-42).

[1410] Ладья Петрова – то есть церковь.

[1411] Он нашей братьи положил основу – то есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

[1412] Ты часть искомого теперь обрел... – см. ст. 22-26.

[1413] «Где тук найдут...» – см. «Рай», X, 96 и прим.

[1414] Песнь двенадцатая » Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод.

[1415] Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов.

[1416] Певучих труб – то есть сладостных голосов.

[1417] Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов.

[1418] Над луком лук соцветный и сокружный – то есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

[1419] Посланница Юноны – Ирида (см. прим. «Чистилище», XXI, 50-51).

[1420] 13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Овидий, «Метаморфозы», III, 346-510).

[1421] Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

[1422] Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127).

[1423] Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

[1424] О другом вожде – то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

[1425] 46-47. В той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер.

[1426] Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии.

[1427] 53-54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).

[1428] У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.

[1429] Брак – то есть обряд крещенья.

[1430] Отсюда – то есть с неба.

[1431] Господним – Dominicus по-латыни означает – господень.

[1432] Счастливый – значение латинского имени Феликс.

[1433] 80-81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.

[1434] Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.).

[1435] Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

[1436] Вертоград – церковь.

[1437] У престола – то есть у папского престола.

[1438] Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. «Ад», XIX, 52).

[1439] Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

[1440] 95-96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

[1441] Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

[1442] Одно из двух колес – Доминик.

[1443] Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.

[1444] 119-120. Сорняк взрыдает... – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».

[1445] 124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

[1446] 127-128. Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

[1447] Все, что слева – то есть мирские заботы.

[1448] Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.

[1449] Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

[1450] 134-135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

[1451] 136-137. Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

[1452] Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

[1453] Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

[1454] Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский.

[1455] 140-141. Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

[1456] 142-144. То брат Фома... – смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

[1457] Песнь тринадцатая » Четвертое небо – Солнце (продолжение).

[1458] Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

[1459] 7-9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.

[1460] 10-12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

[1461] 13-18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Овидий, «Метаморфозы», VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца.

[1462] Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.

[1463] Пеан – гимн Аполлону.

[1464] Тот свет – то есть Фома Аквинский.

[1465] 34-36. Раз один из двух снопов... – смысл: «Раз одно из твоих недоумений («Рай», XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе («Рай», XI, 26). Я сказал о Соломоне («Рай», X, 114): «Такой мудрец не восставал второй», и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»

[1466] Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.

[1467] 38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

[1468] И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.

[1469] Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода («Рай», X, 109).

[1470] И средоточья в круге нет другого – то есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

[1471] 52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

[1472] 53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.

[1473] Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.

[1474] 67-68. Творящая его среда – влияние небес.

[1475] Его премудрость – то есть премудрость Соломона.

[1476] Услыхав: «Проси!»... – по библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

[1477] 97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес («Рай», II, 129 и прим.).

[1478] 98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном – то есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.

[1479] Можно ль Primum motym допустить – то есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

[1480] «Восставал» – см. прим. 34-36.

[1481] О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.

[1482] Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.

[1483] Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

[1484] Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.

[1485] Песнь четырнадцатая » Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс – Воители за веру.

[1486] Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.

[1487] 16-17. Когда вы станете опять очами зримы – то есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

[1488] Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

[1489] 34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона («Рай», X, 109-110).

[1490] «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».

[1491] Глубь звезды – это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

[1492] 88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

[1493] Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.

[1494] Который в рубежах квадрантов скрыт – грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

[1495] Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).

[1496] Очи заревые – то есть глаза Беатриче.

[1497] 133-134. Живые печати всех красот – предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

[1498] А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

[1499] Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

[1500] Песнь пятнадцатая » Пятое небо – Марс (продолжение).

[1501] Одна из звезд – это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

[1502] 25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Вергилий, «Энеида», VI, 679-694).

[1503] 28-30. О sanguis meus... (лат.) – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

[1504] Голод – то есть «желание увидеть тебя».

[1505] Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.

[1506] Из Первой – то есть через посредство божества.

[1507] 56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

[1508] Зеркало – божество.

[1509] Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

[1510] 76-77. В Солнце – то есть в боге. Оба – то есть чувство и ум.

[1511] Воля – то есть чувство.

[1512] Сердцем лишь своим – а не словами.

[1513] 91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

[1514] Идет горой по первому обводу – то есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

[1515] Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

[1516] 95-96. И надо, чтоб делами... – то есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище»,

[1517] Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.

[1518] Ей подающих время терц и нон – колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.

[1519] 109-111. Еще не взнесся... – с горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

[1520] Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады («Ад», XVI, 37 и прим.).

[1521] Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

[1522] 118-119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании.

[1523] Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.

[1524] Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

[1525] Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

[1526] Квинций Цинциннат – см. прим. «Рай», VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины («Ад», IV, 128).

[1527] Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. «Чистилище», XX, 19-21).

[1528] Из долины Подо – то есть из долины По.

[1529] Отсюда прозвище ее внучат – по словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

[1530] Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

[1531] Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных («Ад», XXVII, 85-90; «Рай», IX, 125-126, 137).

[1532] Отрешенный – от телесных пут.

[1533] Песнь шестнадцатая » Пятое небо – Марс (продолжение).

[1534] На «вы», как в Риме стали величать – считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... – В романе о Ланчелоте (см. прим. «Ад», V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

[1535] Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

[1536] 34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил... – флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

[1537] 41-42. В том месте... – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

[1538] От Марса к Иоанну – от статуи Марса («Ад», XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

[1539] 49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции.

[1540] Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.

[1541] Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. «Чистилище», XII, 105).

[1542] Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

[1543] 58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».

[1544] Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

[1545] Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди.

[1546] Черки, выходцы из Аконе – см. прим. «Ад», VI, 64-72.

[1547] Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

[1548] Луни («Ад», XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.

[1549] Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.

[1550] 88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

[1551] 94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. «Рай», XVII, 48).

[1552] 97-99. Равиньяни – Беллинчоне Берти деи Равиньяни («Рай», XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду («Ад», XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра («Ад», XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

[1553] Золотая рукоять меча была признаком рыцарского звания.

[1554] Белий столб – в гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.

[1555] Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. «Чистилище», XII, 105).

[1556] Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната.

[1557] 109-110. Сраженных своей гордыней – Уберти.

[1558] Золотые шары были в гербе Ламберта.

[1559] 112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.

[1560] Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.

[1561] Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

[1562] 121-122. Капонсакко – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

[1563] 125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

[1564] 127-132. Кто носит герб великого барона... – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.

[1565] 133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

[1566] 136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед – семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта («Ад», XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти.

[1567] Эма – приток реки Греве (см. прим. 66).

[1568] Ущербленный камень, мост блюдущий – то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; «Ад», XIII, 143-150).

[1569] 152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно – то есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

[1570] И от вражды не делалась ала – старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

[1571] Песнь семнадцатая » Пятое небо – Марс (продолжение).

[1572] Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Овидий, «Метаморфозы», I, 748-775).

[1573] Тот, кто в отцах родил к сынам суровость – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. «Ад», XVII, 106-108).

[1574] 31-33. Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.

[1575] Оттуда – то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).

[1576] 46-47. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

[1577] Так и тебе Флоренция велит – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

[1578] Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.

[1579] 61-65. Но худшим гнетом... – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.

[1580] Зардеют – то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

[1581] Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.

[1582] С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

[1583] От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс.

[1584] 82-83. Гасконец – папа Климент V (см. прим. «Ад», XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. «Рай», XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу («Рай», XXX, 142-148 и прим.).

[1585] Песнь восемнадцатая » Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые.

[1586] На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая.

[1587] Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

[1588] Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).

[1589] Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.

[1590] Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. прим. «Ад», XXVIII, 14). Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

[1591] Планета Диева – Юпитер (Дий).

[1592] Искрящейся любовью... – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых.

[1593] Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

[1594] 91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

[1595] В лилее М – Готическое М напоминает геральдическую лилию.

[1596] Слегка содвигшись, завершил узор – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

[1597] О чистый светоч – то есть планета Юпитер.

[1598] 119-120. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.

[1599] 128-129. Теперь – отнять стараясь – то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».

[1600] Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

[1601] 133-136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. «Ад», XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».

[1602] Песнь девятнадцатая » Шестое небо – Юпитер (продолжение).

[1603] Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.

[1604] Другой стране – см. «Рай», IX, 61-63 и прим.

[1605] Сомненье – см. ст. 70-78.

[1606] 46-48. Тот первый горделивец – то есть Люцифер.

[1607] 101-102. Все как знак чудесный – то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.

[1608] Prope – латинское наречие: близко.

[1609] Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.

[1610] 115-117. Альберт – германский император Альбрехт («Чистилище», VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

[1611] Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. «Чистилище», VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

[1612] Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

[1613] Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. «Чистилище», VII, 102).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.