|
|||
Предисловие 32 страница[942] 32-33. Кто ищет «omo»... – считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два «О», а брови и нос – букву М. [943] Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. «Чистилище», XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; «Рай», Ill, 34-108; прим. «Рай», Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г. [944] Ведь та же воля – то есть воля к страданию. [945] «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!» [946] Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. «Чистилище», IV, 128-132). [947] Моею Неллой – вдовой Форезе. [948] Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов. [949] Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией. [950] Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. «Ад», XX, 127). [951] Песнь двадцать четвертая » Круг шестой (окончание). [952] Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. «Чистилище», XXIII, 48). [953] На высотах Олимпа – то есть в Раю («Рай», III, 34-108). [954] Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г. [955] Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями. [956] 22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз. [957] Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila). [958] 29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами. [959] Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли. [960] 37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора. [961] Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты. [962] Еще без покрывала – то есть не замужем. [963] 52-54. Когда любовью я дышу... – в этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе. [964] Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо («Чистилище», XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. «Ад», X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г. [965] Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др. [966] Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей. [967] Край, мне данный в обитанье – Флоренция. [968] 82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. «Рай», XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада. [969] Отпрыск древа познания добра и зла («Чистилище», XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. [970] 121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Овидий, «Метаморфозы», XII, 210-535). [971] 124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия). [972] Песнь двадцать пятая » Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники. [973] 2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи». [974] Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Овидий, «Метаморфозы», VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины. [975] 25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние. [976] 31-108. Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. «Рай», X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке. [977] В высшем месте – в сердце. [978] 63-66. Мудрейшего, чем ты... – Аверроэса, арабского философа XII в. («Ад», IV, 144). «Возможный разум» – схоластический термин, обозначавший познавательную способность. [979] Лахезис – см. прим. «Чистилище», XXI, 25. [980] К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. «Чистилище», II, 94-105). [981] 91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной. [982] «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты. [983] «Virum non cognosco!» (лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии. [984] Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Овидий, «Метаморфозы», II, 401-530) (ср. «Рай», XXXI, 32-33). [985] Песнь двадцать шестая » Круг седьмой (продолжение). [986] Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди. [987] Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени. [988] Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91). [989] Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей. [990] Пасифая – см. прим. «Ад», XII, 12-13. [991] Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам. [992] Там есть жена – дева Мария (см. «Ад», II, 94-99). [993] 77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа. [994] 82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю». [995] Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. «Чистилище», XXIV, 52-54). [996] 94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. «Чистилище», XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли. [997] От признанья твоего. – см. ст. 55-60. [998] Клятва эта – см. ст. 103-105. [999] Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в. [1000] Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г. [1001] В сказах – то есть в повествовательных поэмах. [1002] Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области. [1003] Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. «Чистилище», XXIV, 56). [1004] 140-147.Арнальд отвечает на провансальском языке. [1005] Песнь двадцать седьмая »Круг седьмой (окончание). – Восхождение к Земному Раю. [1006] 1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга – полдень (см. прим. «Чистилище», II, 1-3; 4-6). [1007] «Beati mundo corde!» (лат.) – «Блаженны чистые сердцем!» [1008] 37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Овидий, «Метаморфозы», IV, 55-166). [1009] «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) – «Придите, благословенные отца моего!» [1010] Цитерея – Венера. [1011] 97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче. [1012] Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо. [1013] Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.) [1014] Песнь двадцать восьмая » Земной Рай. – Мательда. [1015] Господень лес – то есть Земной Рай. [1016] Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку. [1017] Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. [1018]Сирокко – юго-восточный ветер. [1019] Поток – Лета (см. ст. 121-133). [1020] Явилась женщина. – из уст Беатриче («Чистилище», XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда. [1021] 49-51. Прозерпину (см. прим. «Ад», IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Овидий, «Метаморфозы», V, 385-401). [1022] б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Овидий, «Метаморфозы», X, 525-532). [1023] 71-72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством. [1024] 73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу. [1025] Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества. [1026] «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил меня, господи, творением твоим...». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая. [1027] Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147). [1028] 85-87. Данте, помня сказанное Стацием («Чистилище», XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю. [1029] 97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес. [1030] 121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах. [1031] В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях. [1032] Песнь двадцать девятая » Земной Рай. – Мистическая процессия. [1033] «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!» [1034] Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения. [1035] 28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось. [1036] Сонм дев священных – музы. [1037] Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов. [1038] Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен. [1039] 43-154. Вдали, за искажающим простором... – отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику. [1040] Светильники – шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих». [1041] Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы). [1042] 82-83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета. [1043] Четыре зверя – четыре Евангелия. [1044] Аргус – см. прим. «Чистилище», XXXII, 65. [1045] 100-105. Прочти Езекииля... – в книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105. [1046] Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь. [1047] Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа. [1048] Сципион Африканский, победитель Ганнибала. [1049] 117-120. Сам выезд Солнца... – см. прим. «Ад», XVII, 106-108. [1050] 121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера. [1051] 130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. «Чистилище», I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее. [1052] 133-141. Два старца – один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа («Ад», IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч. [1053] Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды. [1054] 143-144. Одинокий старец – Апокалипсис. [1055] Позади знамен – то есть позади семи светильников. [1056] Песнь тридцатая » Земной Рай. – Появление Беатриче. [1057] 1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось...» [1058] «Veni, sponsti, de Libano, уепг!» (лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!» [1059] Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца. [1060] 17-18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов. [1061] «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!». [1062] «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Вергилий, «Энеида», VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!». [1063] Предстала женщина – Беатриче. [1064] Омытого росой – у подножия Чистилища («Чистилище», I, 121-129). [1065] Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31). [1066] Как соизволил ты взойти сюда – ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. [1067] 83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю». [1068] Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. [1069] 92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы. [1070] В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь». [1071] 124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду. [1072] Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой. [1073] И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]). [1074] Песнь тридцать первая » Земной Рай – Лета. [1075] Лезвие – то есть косвенная речь о Данте («Чистилище», XXX, 103-145). [1076] Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте. [1077] Волной – то есть водами Леты. [1078] 23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге. [1079] 41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия. [1080] В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Вергилий, «Энеида», IV, 196). [1081] Первенцы творенья – то есть ангелы. [1082] На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. «Чистилище», XXIX, 108). [1083] Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой. [1084] Сплетавшая венок – то есть Мательда («Чистилище», XXVIII, 68). [1085] «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня». [1086] Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов. [1087] Меж четверых красавиц – см. «Чистилище», XXIX, 130-132 и прим. [1088] Мы – звезды в тьме высот. – см. прим. «Чистилище», I, 23-27. [1089] 107-108. Лик Беатриче не был миру явлен – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию. [1090] Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей. [1091] То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье – в глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество). [1092] 137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123). [1093] Песнь тридцать вторая » Земной Рай. – Древо познания. [1094] Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г. [1095] Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей. [1096] 17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. «Чистилище», XXIX, 12). [1097] 37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи. [1098] Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти. [1099] 49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест). [1100] 52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной. [1101] Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Овидий, «Метаморфозы», I, 568-747). [1102] И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84). [1103] 73-81. Смысл: «Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья...» [1104] Ввысь восходят – возносятся на небо. [1105] Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники. [1106] Австр – южный ветер; Аквилон – северный. [1107] 103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви [1108] 109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи. [1109] 118-123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства. [1110] 124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. «Ад», XIX, 115-117) [1111] 130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами. [1112] 142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. «Ад», XIX, 106-110). [1113] 149-153. Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант – король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. «Чистилище», XX, 86-90). [1114] 154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. «Ад», XIX, 79-84). [1115] Песнь тридцать третья » Земной Рай – Эвноя. [1116] «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники». [1117] 10-12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид. [1118] В предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники. [1119] Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию. [1120] Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища («Чистилище», XXXII, 130-135). [1121] Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. «Рай», XXVII, 22-27). [1122] Вино и хлеб злодея не спасут. – в Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда». [1123] Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют. [1124] 47 – 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Овидий, «Метаморфозы», VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру». [1125] Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу. [1126] Первая душа – то есть Адам. [1127] Как в струи Эльсы. – предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой. [1128] Не будь их прелесть – как Пирам для тута – то есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. «Чистилище», XXVII, 37-39). [1129] Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху. [1130] Что за школе – школе поэтов и философов. [1131] До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. «Рай», XXVIII). [1132] 98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания». [1133] 112-114. Там растекались... – растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника. [1134] На что сказали так – то есть сказала Беатриче. [1135] Мательда – здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю. [1136] И про это. – см. «Чистилище», XXVIII, 121-133. [1137] Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. «Чистилище», XXVIII, 121-133). [1138] Счет положен изначала – в построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков. [1139] Я шел назад – к Беатриче. [1140] Светила – см. прим. «Ад», XXXIV, 139. [1141] Песнь первая » Вознесение сквозь сферу огня. [1142] Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества. [1143] Любимый лавр – в лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Овидий, «Метаморфозы», I, 452-567). [1144] 16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... – до сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона. [1145] Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Овидий, «Метаморфозы», VI, 382-400). [1146] Богу Дельф – Аполлону. [1147] К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея. [1148] 37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. «Ад», I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск). [1149] 43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай. Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. «Чистилище», XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче («Чистилище», XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91). [1150] 49-51. Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой...» [1151] По его мерилу – то есть применительно к высшей мере его способностей. [1152] Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Овидий, «Метаморфозы», XIII, 898-968). [1153] 70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек. [1154] Пример мой – пример Главка. [1155] 73-74. Только тем, что в теле этом всего новей – то есть только душой, которая создается позже всего («Чистилище», XXV, 67-75). [1156] 76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты – то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. [1157] 77-78. Мой дух призвали гармонией – то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес («Чистилище», XXX, 93). [1158] 79-81. Солнцем загорелись дали... – то, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня («Чистилище», IX, 30 и прим.). [1159] 92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».
|
|||
|