|
|||
Предисловие 7 страницаОтсюда вправо, чтобы бестревожно
130 Из здешних мест мы с ним могли уйти И черных ангелов не понуждая Нас из ложбины этой унести».
133 И брат: «Тут есть вблизи гряда большая; Она идет от круговой стены, Все яростные рвы пересекая,
136 Но рухнула над этим; вы должны Подняться по обвалу; склон обрыва И дно лощины сплошь завалены».
139 Вождь голову понурил молчаливо. «Тот, кто крюком, – сказал он наконец, – Хватает грешных, говорил нам лживо».
142 «Я не один в Болонье образец Слыхал того, как бес ко злу привержен, – Промолвил брат. – Он всякой лжи отец».
145 Затем мой вождь пошел, слегка рассержен, Широкой поступью и хмуря лоб; И я от тех, кто бременем удержан,
148 Направился по следу милых стоп.
Песнь двадцать четвертая[335]
1 Покуда год не вышел из малюток И солнцу кудри греет Водолей[336], А ночь все ближе к половине суток
4 И чертит иней посреди полей Подобье своего седого брата,[337] Хоть каждый раз его перо хилей, –
7 Крестьянин, чья кормушка небогата, Встает и видит – побелел весь луг, И бьет себя пониже перехвата;
10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг, Не зная, бедный, что тут делать надо; А выйдет вновь – и ободрится вдруг,
13 Увидев мир сменившим цвет наряда В короткий миг; берет свой посошок И гонит вон пастись овечье стадо.
16 Так вождь причиной был моих тревог, Когда казался смутен и несветел, И так же сразу боль мою отвлек:
19 Как только он упавший мост приметил, Он бросил мне все тот же ясный взгляд, Что у подножья горного[338] я встретил.
22 Он оглядел загроможденный скат, Подумал и, кладя конец заботам, Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25 И словно тот, кто трудится с расчетом, Как бы все время глядя пред собой, Так он, подняв меня единым взметом
28 На камень, намечал уже другой И говорил: «Теперь вот тот потрогай, Таков ли он, чтоб твердо стать ногой».
31 В плаще[339] бы не пройти такой дорогой; Едва и мы, с утеса на утес, Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.
34 И если бы не то, что наш откос Был ниже прежнего, – как мой вожатый, Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37 Но так как область Злых Щелей покатый К срединному жерлу дает наклон, То стены, меж которых рвы зажаты,
40 По высоте не равны с двух сторон. Мы наконец взошли на верх обвала, Где самый крайний камень прислонен.
43 Мне так дыханья в легких не хватало, Что дальше я не в силах был идти; Едва взойдя, я тут же сел устало.
46 «Теперь ты леность должен отмести, – Сказал учитель. – Лежа под периной Да сидя в мягком, славы не найти.
49 Кто без нее готов быть взят кончиной, Такой же в мире оставляет след, Как в ветре дым и пена над пучиной.
52 Встань! Победи томленье, нет побед, Запретных духу, если он не вянет, Как эта плоть, которой он одет!
55 Еще длиннее лестница предстанет;[340] Уйти от них – не в этом твой удел;[341] И если слышишь, пусть душа воспрянет».
58 Тогда я встал; я показать хотел, Что я дышу свободней, чем на деле, И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле, Обрывистый, крутой, в обломках скал, Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал; Вдруг голос из расселины раздался, Который даже не как речь звучал.
67 Слов я понять не мог, хотя взобрался На горб моста, изогнутого там; Но говоривший как бы удалялся.
70 Я наклонился, но живым глазам Достигнуть дна мешала тьма густая; И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам
73 Сойти на вал, и станем возле края; Я слушаю, но смысла не пойму, И ничего не вижу, взор склоняя».
76 И он: «Мой отклик слову твоему – Свершить; когда желанье справедливо, То надо молча следовать ему».
79 Мы с моста вниз сошли неторопливо, Где он с восьмым смыкается кольцом, И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82 И я внутри увидел страшный ком Змей, и так много разных было видно, Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85 Ливийской степи[342] было бы завидно: Пусть кенхр, и амфисбена, и фарей Плодятся в ней, и якул, и ехидна, –
88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей, Хотя бы все владенья эфиопа И берег Чермных вод прибавить к ней.
91 Средь этого чудовищного скопа Нагой народ,[343] мечась, ни уголка Не ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа[344].
94 Скрутив им руки за спиной, бока Хвостом и головой пронзали змеи, Чтоб спереди связать концы клубка.
97 Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, – Метнулся змей и впился, как копье, В то место, где сращенье плеч и шеи.
100 Быстрей, чем I начертишь или О, Он[345] вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился, И тело, рухнув, утерял свое.
103 Когда он так упал и развалился, Прах вновь сомкнулся воедино сам И в прежнее обличье возвратился.
106 Так ведомо великим мудрецам, Что гибнет Феникс,[346] чтоб восстать, как новый, Когда подходит к пятистам годам.
109 Не травы – корм его, не сок плодовый, Но ладанные слезы и амом, А нард и мирра – смертные покровы.
112 Как тот, кто падает,[347] к земле влеком, Он сам не знает – демонскою силой Иль запруженьем, властным над умом,
115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый, Еще в себя от муки не придя, И вздох, взирая, издает унылый, –
118 Таков был грешник, вставший погодя. О божья мощь, сколь праведный ты мститель, Когда вот так сражаешь, не щадя!
121 Кто он такой, его спросил учитель. И тот: «Я из Тосканы в этот лог Недавно сверзился. Я был любитель
124 Жить по‑скотски, а по‑людски не мог, Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи[348], Зверь[349], из Пистойи, лучшей из берлог».
127 И я вождю: «Пусть подождет у кручи; Спроси, за что он спихнут в этот ров;[350] Ведь он же был кровавый и кипучий».
130 Тот, услыхав и отвечать готов, Свое лицо и дух ко мне направил И от дурного срама стал багров.
133 «Гораздо мне больнее, – он добавил, – Что ты меня в такой беде застал, Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
136 Я исполняю то, что ты желал: Я так глубоко брошен в яму эту За то, что утварь в ризнице украл.
139 Тогда другой был привлечен к ответу. Но чтобы ты свиданию со мной Не радовался, если выйдешь к свету,
142 То слушай весть и шире слух открой: Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,[351] Потом Фьоренца обновит свой строй.[352]
145 Марс от долины Магры пар[353] надвинет, Повитый мглою облачных пелен, И на поля Пиценские низринет,
148 И будет бой жесток и разъярен; Но он туман размечет своевольно, И каждый Белый будет сокрушен.
151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!»[354]
Песнь двадцать пятая[355]
1 По окончаньи речи, вскинув руки И выпятив два кукиша, злодей Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4 С тех самых пор и стал я другом змей: Одна из них ему гортань обвила, Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
7 Другая – руки, и кругом скрутила, Так туго затянув клубок узла, Что всякая из них исчезла сила.
10 Сгори, Пистойя, истребись дотла! Такой, как ты, существовать не надо! Ты свой же корень в скверне превзошла![356]
13 Мне ни в одном из темных кругов Ада Строптивей богу дух не представал, Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.[357]
16 Он, не сказав ни слова, побежал; И видел я, как следом осерчало Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»
19 Так много змей в Маремме[358] не бывало, Сколькими круп его был оплетен Дотуда, где наш облик[359] брал начало.
22 А над затылком нависал дракон, Ему налегший на плечи, крылатый, Которым каждый встречный опален.
25 «Ты видишь Кака,[360] – мне сказал вожатый. – Немало крови от него лилось, Где Авентин вознес крутые скаты.
28 Он с братьями теперь шагает врозь[361] За то, что обобрал не без оглядки Большое стадо, что вблизи паслось.
31 Но не дал Геркулес ему повадки И палицей отстукал до ста раз, Хоть тот был мертв на первом же десятке».
34 Пока о проскакавшем шел рассказ, Три духа[362] собрались внизу; едва ли Заметил бы их кто‑нибудь из нас,
37 Вождь или я, но снизу закричали: «Вы кто?» Тогда наш разговор затих, И мы пришедших молча озирали.
40 Я их не знал; но тут один из них Спросил, и я по этому вопросу Догадываться мог об остальных:
43 «А что же Чанфа не пришел к утесу?» И я, чтоб вождь прислушался к нему, От подбородка палец поднял к носу.
46 Не диво, если слову моему, Читатель, ты поверишь неохотно: Мне, видевшему, чудно самому.
49 Едва я оглянул их мимолетно, Взметнулся шестиногий змей,[363] внаскок Облапил одного и стиснул плотно.
52 Зажав ему бока меж средних ног, Передними он в плечи уцепился И вгрызся духу в каждую из щек;
55 А задними за ляжки ухватился И между них ему просунул хвост, Который кверху вдоль спины извился.
58 Плющ, дереву опутав мощный рост, Не так его глушит, как зверь висячий Чужое тело обмотал взахлест.
61 И оба слиплись, точно воск горячий, И смешиваться начал цвет их тел, Окрашенных теперь уже иначе,
64 Как если бы бумажный лист горел И бурый цвет распространялся в зное, Еще не черен и уже не бел.
67 «Увы, Аньель, да что с тобой такое? – Кричали, глядя, остальные два. – Смотри, уже ты ни один, ни двое».
70 Меж тем единой стала голова, И смесь двух лиц явилась перед нами, Где прежние мерещились едва.
73 Четыре отрасли[364] – двумя руками, А бедра, ноги, и живот, и грудь Невиданными сделались частями.
76 Все бывшее в одну смесилось муть; И жуткий образ медленной походкой, Ничто и двое, продолжал свой путь.
79 Как ящерица под широкой плеткой Палящих дней, меняя тын, мелькнет Через дорогу молнией короткой,
82 Так, двум другим кидаясь на живот, Мелькнул змееныш лютый,[365] желто‑черный, Как шарик перца; и туда, где плод
85 Еще в утробе влагой жизнетворной Питается,[366] ужалил одного; Потом скользнул к его ногам, проворный.
88 Пронзенный не промолвил ничего И лишь зевнул, как бы от сна совея Иль словно лихорадило его.
91 Змей смотрит на него, а он – на змея; Тот – язвой, этот – ртом пускают дым, И дым смыкает гада и злодея.
94 Лукан да смолкнет[367] там, где назван им Злосчастливый Сабелл или Насидий, И да внимает замыслам моим.
97 Пусть Кадма[368] с Аретузой пел Овидий И этого – змеей, а ту – ручьем Измыслил обратить, – я не в обиде:
100 Два естества, вот так, к лицу лицом, Друг в друга он не претворял телесно, Заставив их меняться веществом.
103 у этих превращенье шло совместно: Змееныш хвост, как вилку, расколол, А раненый стопы содвинул тесно.
106 Он голени и бедра плотно свел, И, самый след сращенья уничтожа, Они сомкнулись в нераздельный ствол.
109 У змея вилка делалась похожа На гибнущее там, и здесь мягка, А там корява становилась кожа.
112 Суставы рук вошли до кулака Под мышки, между тем как удлинялись Коротенькие лапки у зверька.
115 Две задние конечности смотались В тот член, который человек таит, А у бедняги два образовались.
118 Покамест дымом каждый был повит И новым цветом начал облекаться, Тут – облысев, там – волосом покрыт, –
121 Один успел упасть, другой – подняться, Но луч бесчестных глаз был так же прям, И в нем их морды начали меняться.
124 Стоявший растянул лицо к вискам, И то, что лишнего туда наплыло, Пошло от щек на вещество ушам.
127 А то, что не сползло назад, застыло Комком, откуда ноздри отросли И вздулись губы, сколько надо было.
130 Лежавший рыло вытянул в пыли, А уши, убывая еле зримо, Как рожки у улитки, внутрь ушли.
133 Язык, когда‑то росший неделимо И бойкий, треснул надвое, а тот, Двойной, стянулся, – и не стало дыма.
136 Душа в обличье гадины ползет И с шипом удаляется в лощину, А тот вдогонку, говоря, плюет.
139 Он, повернув к ней новенькую спину, Сказал другому:[369] «Пусть теперь ничком, Как я, Буозо оползет долину».
142 Так, видел я, менялась естеством Седьмая свалка;[370] и притом так странно, Что я, быть может, прегрешил пером.
145 Хотя уж видеть начали туманно Мои глаза и самый дух блуждал, Те не могли укрыться столь нежданно,
148 Чтоб я хромого Пуччо не узнал; Из всех троих он был один нетронут С тех пор, как подошел к подножью скал;
151 Другой был тот, по ком в Гавилле стонут.[371]
Песнь двадцать шестая[372]
1 Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой!
4 Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том.
7 Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато[373], как и все, стремится;
10 Поэтому – тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей.
13 По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало;
16 И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой.
19 Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню то,[374] что я видал; И взнуздываю ум сильней былого,
22 Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто‑то лучший, сам я не попрал.
25 Как селянин, на холме отдыхая, – Когда сокроет ненадолго взгляд[375] Тот, кем страна озарена земная,
28 И комары, сменяя мух, кружат, – Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград,
31 Так, видел я, вся искрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами.
34 И как, конями поднят в небосклон,[376] На колеснице Илия вздымался, А тот, кто был медведями отмщен,
37 Ему вослед глазами устремлялся И только пламень различал едва, Который вверх, как облачко, взвивался, –
40 Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный, Хоть взор не замечает воровства.
43 С вершины моста я смотрел, склоненный, И, не держись я за одну из плит, Я бы упал, никем не понужденный;
46 И вождь, приметив мой усердный вид, Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он горит».
49 «Теперь, учитель, я вполне уверен, – Ответил я. – Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был намерен:
52 Кто в том огне, что там вдали возник, Двойной вверху, как бы с костра подъятый, Где с братом был положен Полиник?»[377]
55 «В нем мучатся, – ответил мой вожатый, – Улисс и Диомед,[378] и так вдвоем, Как шли на гнев,[379] идут путем расплаты;
58 Казнятся этим стонущим огнем И ввод коня,[380] разверзший стены града, Откуда римлян вышел славный дом,
61 И то, что Дейдамия[381] в сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая, стеня, И за Палладий[382] в нем дана награда».
64 «Когда есть речь у этого огня, Учитель, – я сказал, – тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь меня,
67 Дождись, покуда, меж других кочуя, Рогатый пламень к нам не подойдет: Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
70 «Такая просьба, – мне он в свой черед, – Всегда к свершенью сердце расположит; Но твой язык на время пусть замрет.
73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит, И сам я понял; а на твой вопрос Они, как греки, промолчат, быть может».
76 Когда огонь пришел под наш утес И место «и мгновенье подобало, Учитель мой, я слышал, произнес:
79 «О вы, чей пламень раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой краткий час, Когда почтил вас много или мало,
82 Слагая в мире мой высокий сказ,[383] Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб один из вас».[384]
85 С протяжным ропотом огонь старинный Качнул свой больший рог; так иногда Томится на ветру костер пустынный,
88 Туда клоня вершину и сюда, Как если б это был язык вещавший, Он издал голос и сказал: «Когда
91 Расстался я с Цирцеей[385], год скрывавшей Меня вблизи Гаэты,[386] где потом Пристал Эней, так этот край назвавший, –
94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом Священный страх, ни долг любви спокойный Близ Пенелопы с радостным челом
97 Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны.
100 И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор.
103 Я видел оба берега,[387] Моррокко[388], Испанию, край сардов,[389] рубежи Всех островов, раскиданных широко.
106 Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи,[390]
109 Чтобы пловец не преступал запрета; Севилья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта[391].
112 «О братья, – так сказал я, – на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока еще не спят
115 Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный![392]
118 Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены».
121 Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли.
124 Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все время влево уклоняя ход.[393]
127 Уже в ночи я видел все светила Другого остья,[394] и морская грудь Склонившееся наше заслонила.
130 Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный,[395] С тех пор как мы пустились в дерзкий путь,
133 Когда гора[396], далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.
136 Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его
139 Три раза в быстрине водоворота; Корма взметнулась на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто‑то,[397]
142 И море, хлынув, поглотило нас».
Песнь двадцать седьмая[398]
1 Уже горел прямым и ровным светом Умолкший пламень, уходя во тьму, Отпущенный приветливым поэтом, –
4 Когда другой, возникший вслед ему,[399] Невнятным гулом, рвущимся из жала, Привлек наш взор к верховью своему.
7 Как сицилийский бык,[400] взревев сначала От возгласов того, – и поделом, – Чье мастерство его образовало,
10 Ревел от голоса казнимых в нем И, хоть он был всего лишь медь литая, Страдающим казался существом,
13 Так, в пламени пути не обретая, В его наречье, в нераздельный рык, Слова преображались, вылетая.
16 Когда же звук их наконец проник Сквозь острие, придав ему дрожанье, Которое им сообщал язык,
19 К нам донеслось: «К тебе мое воззванье, О ты, что, по‑ломбардски говоря,[401] Сказал: «Иди, я утолил желанье!»
22 Мольбу, быть может, позднюю творя, Молю, помедли здесь, где мы страдаем: Смотри, я медлю пред тобой, горя!
25 Когда, простясь с латинским милым краем, Ты только что достиг слепого дна, Где я за грех содеянный терзаем,
28 Скажи: в Романье[402] – мир или война? От стен Урбино[403] и до горной сени, Вскормившей Тибр, лежит моя страна».
31 Я вслушивался, полон размышлений, Когда вожатый, тронув локоть мне, Промолвил так: «Ответь латинской тени».
34 Уже ответ мой был готов вполне, И я сказал, мгновенно речь построя: «О дух, сокрытый в этой глубине,
37 Твоя Романья[404] даже в дни покоя Без войн в сердцах тиранов не жила; Но явного сейчас не видно боя.
40 Равенна[405] – все такая, как была: Орел Поленты в ней обосновался, До самой Червьи распластав крыла.
43 Оплот, который долго защищался[406] И где французов алый холм полег, В зеленых лапах ныне оказался.[407]
46 Барбос Верруккьо и его щенок,[408] С Монтаньей[409] обошедшиеся скверно, Сверлят зубами тот же все кусок.
49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо[410] Владычит львенок белого герба, Друзей меняя дважды в год примерно;
52 А та, где льется Савьо,[411] той судьба Между горой и долом находиться, Живя меж волей и ярмом раба.
55 Но кто же ты, прошу тебя открыться; Ведь я тебе охотно отвечал, – Пусть в мире память о тебе продлится!»
58 Сперва огонь немного помычал По‑своему, потом, качнув не сразу Колючую вершину, прозвучал»:
61 «Когда б я знал, что моему рассказу Внимает тот, кто вновь увидит свет, То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64 Но так как в мир от нас возврата нет И я такого не слыхал примера, Я, не страшась позора, дам ответ».
67 Я меч сменил на пояс кордильера[412] И верил, что приемлю благодать; И так моя исполнилась бы вера,
70 Когда бы в грех не ввел меня опять Верховный пастырь[413] (злой ему судьбины!); Как это было, – я хочу сказать.
73 Пока я нес, в минувшие годины, Дар материнский мяса и костей, Обычай мой был лисий, а не львиный.
76 Я знал все виды потайных путей И ведал ухищренья всякой масти; Край света слышал звук моих затей.
79 Когда я понял, что достиг той части Моей стези, где мудрый человек, Убрав свой парус, сматывает снасти,
82 Все, что меня пленяло, я отсек; И, сокрушенно исповедь содеяв, – О горе мне! – я спасся бы навек.
85 Первоначальник новых фарисеев,[414] Воюя в тех местах, где Латеран,[415] Не против сарацин иль иудеев,
88 Затем что в битву шел на христиан, Не виноватых в том,[416] что Акра взята, Не торговавших в землях басурман,
91 Свой величавый сан и все, что свято, Презрел в себе, во мне – смиренный чин И вервь[417], тела сушившую когда‑то,
94 И, словно прокаженный Константин,[418] Сильвестра из Сираттских недр призвавший, Призвал меня, решив, что я один
97 Уйму надменный жар, его снедавший; Я слушал и не знал, что возразить: Как во хмелю казался вопрошавший.
100 «Не бойся, – продолжал он говорить, – Ты согрешенью будешь непричастен, Подав совет, как Пенестрино[419] срыть.
103 Рай запирать и отпирать я властен; Я два ключа недаром получил, К которым мой предместник[420] был бесстрастен».
106 Меня столь важный довод оттеснил Туда, где я молчать не смел бы доле, И я: «Отец, когда с меня ты смыл
109 Мой грех, творимый по твоей же воле, – Да будет твой посул длиннее дел, И возликуешь на святом престоле».
112 В мой смертный час Франциск[421] за мной слетел, Но некий черный херувим[422] вступился, Сказав: «Не тронь; я им давно владел.
|
|||
|