Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Послесловие и благодарности



 

Авторы лгут. Не со зла, такова уж их профессия. Даже те авторы, которые полагают, что докопались до истины, в лучшем случае лишь рассказывают свою версию произошедшего, а то, что истинно для одного, может оказаться ложью для другого.

Лорд Байрон, Джон Китс, Джон Полидори, Перси Биши Шелли, его жена Мэри Шелли и все остальные, несомненно, были историческими личностями, и их произведения оказали огромнейшее влияние на развитие литературы, но, конечно, никто из них не был оборотнем. Может быть, таких существ и вовсе нет — по крайней мере, так считает современная наука.

Однако встреча литераторов тем дождливым летом 1816 года действительно произошла, и на протяжении множества проведенных вместе вечеров возникли идеи написания таких книг, как «Франкенштейн»[72] и «Вампир». Первая книга получила широкую известность, хотя и в популяризированном варианте, вторая же стала первым романом о вампирах, как их описывают сегодня.

Я пытался, насколько это возможно, придерживаться исторических фактов и справедливо описывать действующих героев, но при создании фантастического произведения рано или поздно это вызывает трудности, ведь реальная история переплетается с пространством воображения. Да и описать людей, которые еще при жизни привлекали к себе внимание своими поступками и талантом, очень сложно, ведь их личности настолько многогранны и противоречивы.

Надеюсь, каждый из читателей сможет составить собственное мнение об этих интереснейших временах и выдающихся личностях. Если кто-то из вас после прочтения моей книги захочет узнать об этом больше, это станет для меня величайшим достижением.

Во время работы над этой книгой мне во многом помогали разные люди.

В первую очередь мне хотелось бы поблагодарить моих литературных агентов фон Шмидт и Абрамс, которые способствовали написанию романа. Кроме того, хотелось бы выразить благодарность команде издательства «Неуnе», Мартине Фогль, Себастиану Пирлингу и Саше Мамчаку, а также их неутомимым помощникам. Я очень благодарен Уте Дангке, редактору, которая придала этой книге лоск и сыграла в ее публикации очень важную роль.

Кто-то помог мне своими профессиональными знаниями, кто-то поделился информацией об исторических мелочах, были и те, кто рассказывал забавные истории. Им я тоже хочу сказать спасибо за потраченное на меня время, усилия и участие.

Супружеская пара Шелли читала друг другу свои произведения в процессе написания. Мне хотелось бы поблагодарить людей, которые первыми познакомились с моим текстом, одолели сотни страниц и дали ценные советы; это Тини «Ужасный», Дани «Опасный», Андреас «Жестокий», Джудит «Веселый Роджер», Инга «Коварная», Себастиан «Зловещий», Даниэль «Почивший с миром», Джулия «Чертик из коробочки», Кристоф «Пугающий» и Сильвана «Страшила». Спасибо всем вам.

 


[1] Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

[2] Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.

[3] «Который за нас был увенчан тернием» (лат.) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.

[4] «Который за нас нес крест» (лат.).

[5] «Который за нас был распят» (лат.).

[6] Дословно: будь передан Богу (др. греч.) — традиционные слова отлучения от церкви.

[7] Да (исп.).

[8] «Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.

[9] Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.

[10] Человек человеку волк (лат.).

[11] «Дельфина» — роман Ж. де Сталь.

[12] Марк Август Пикте (1752—1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.

[13] Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. (Примеч. ред.)

[14] Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. (Примеч. ред.)

[15] Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.

[16] Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».

[17] Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».

[18] Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.

[19] Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).

[20] В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

[21] Древнеримский поэт.

[22] Дед Чарльза Дарвина.

[23] Евангельские советы (лат.) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.

[24] «Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» (лат.).

[25] Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» (лат.).

[26] Не так ли? (фр.)

[27] А почему бы и нет (итал.).

[28] Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.

[29] Ищите женщину (фр.).

[30] Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.

[31] Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.

[32] Лк 4:6; русский синодальный перевод.

[33] «Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).

[34] «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» (лат.).

[35] Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных»(лат.).

[36] Мир тебе (лат.).

[37] Здесь и сейчас (лат.).

[38] Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.

[39] Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.

[40] До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. (Примеч. ред.)

[41] Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.

[42] Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.

[43] Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.

[44] Волк обыкновенный (лат.).

[45] Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.

[46] Любимая (фр.).

[47] Деньги (исп.).

[48] Пасси — район в Париже.

[49] Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.

[50] Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.

[51] По собственной инициативе (лат.).

[52] Суассонский волк (фр.).

[53] По моде (фр.).

[54] Условие (лат.).

[55] Мир праху (лат.) — конец католической заупокойной молитвы.

[56] Король Сардинии Карл Феликс заручился поддержкой австрийцев для подавления революции 1821 года.

[57] Джозеф Северн — английский художник-портретист.

[58] Джон Китс — английский поэт-романтик.

[59] Шоссон и сават — виды французских единоборств.

[60] Оборотень Николя (фр.).

[61] Сообщаю вам о великой радости: избран Папа Римский, блистательнейший и почтеннейший господин Аннибале Франческо Клементе Мельхиор Джироламо Никола делла Дженга, кардинал Рима, взявший себе имя Лев XII (лат.).

[62] В Квиринальском дворце прошли четыре конклава, в частности конклав 1823 года, избравший Льва XII. (Примеч. ред.)

[63] Имеется в виду битва при Бикокка в Ломбардии в 1522 году.

[64] Одно вместо другого (лат.).

[65] Хан Аспарух — третий сын хана Великой Болгарии Кубрата, жил в конце VII в. н. э., основал первое болгарское государство на Дунае.

[66] Альцек — пятый сын хана Кубрата, привел своих сторонников-болгар в Италию, где они и осели.

[67] Франсуа Рене де Шатобриан — французский политик и писатель.

[68] Роман Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне».

[69] «Больная на Босфоре» — популярный в XIX в. перифраз для обозначения Османской империи.

[70] Поппи — городок в Тоскане в сорока километрах от Ареццо.

[71] Мой отец (итал.).

[72] Речь идет о романах Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и Джона Полидори «Вампир».



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.