|
|||
Uuml;bersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive. Bestimmen Sie ihr Geschlecht und die Pluralformen. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 3. Übersetzen Sie die folgenden zusammengesetzten Substantive. Bestimmen Sie ihr Geschlecht und die Pluralformen. ч. р. Feuerschlucker (-) - ковтач вогню; ж. р. Kunstpause (-n) - театральна пауза; с. р. Anpassungsbedürfnis (-se)- потреба пристосовництві; ч. р. Gesundbeter (-) - ворожбит, знахар; ч. р. Aschenbecher (-) - попільниця; ж. р. Kamelhaardecke (-n) - ковдра з верблюжої вовни; с. р. Tannengrün (-) - гілка ялини; ж. р. Gummiwärmflasche (-n) - резинова грілка; с. р. Notizbuch (..bücher) - блокнот; ж. р. Ausgleichsgymnastik (-) - корегуюча гімнастика; ж. р. Ohrenklappe (-n) - навушники; ч. р. Pulswärmer (-) - напульсник; ж. р. Heizsonne (-n) - рефлекторна лампа-грілка; ж. р. Völkerwanderung (-еn) - переселення народів; ж. р. Gesichtsfarbe (-n) - колір обличчя; ч. р. Liegestuhl (..stühle) - шезлонг; с. р.Tennisgelände (-) - тенісний корт; ж. р. Nothilfe (-n) - аварійна служба; ж. р. Liebesaffäre (-n) - любовна пригода; ж. р. Nudelsuppe (-n) - лапша; с. р. Rindfleisch (-е)- яловичина; ч.р. Speisesaal (..säle) - їдальня; ж. р. Raubvogelfeder (-n) - перо хижого птаха; ч. р. Eiszapfen (-)- бурулька.
4. Ordnen Sie die Wörter in der linken und rechten Spalte sinngemäß einander zu,damit die Wortgruppen sich bilden.
Beispiel: zwecklos + Gespräch = zweckloses Gespräch oberflächlicher Körper krebsrote Wäsche lebensgefährlicher Spankorb durchgewühlte Frau aufgeklappter Verkehr eingerichteter Brief gebildetes Gesicht verzweifeltes Gespräch blasses Zimmer luftiger Mensch zwecklose Wohnung eingeölte Ahnung wechselseitige Fragen
5. Setzen Sie, wo es nötig ist, die fehlenden Präpositionen ein. 1. Mein Wesen wird von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe. 2. Überdies soll es Männer geben, denen das Anpassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht. 3. Er kommt am späten Abend, zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelmütze … und legt sich ins Bett. 4. Er war - niemandem begegnet. 5. Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt. 6. Sagen Sie, Schulze, könnten Sie nicht ein bisschen auf mich aufpassen. 7. Inzwischen beendete Johann den Brief an Fräulein Tobler. 8. Dabei konnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja für den Millionär hält. 9. „Wenn es Ihnen recht ist“ sagte er, „fahren wir mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein“. 10. Nach dem Mittagessen wurde Kesselhuth feierlich vom Graswander Toni abgeholt.
6. Beantworten Sie die Fragen: 1. Worüber unterhielten sich Frau von Mallebre und Hagedorn beim Kaffee? Dauerte ihr Gespräch lange? Frau Mallebre erz(a)hlte Hagedorn (u)ber ihre Pers(o)hnlichkeit und Heiraten. Sie also erkl(a)rte, warum sie so leichtsinnig (легкомысл.) ist und bittete Hagedorn um ihr vom diesen Leichtsinn zu speichern (спасти). Ihr Gespr(a)ch dauerte nicht so lange als Hagedorn wollte seine Freunden finden.
2. Warum blieb Herr Kesselhuth im Zimmer, wo Schulze wohnte, so lange? Herr Kesselhuth begann aufzuräumen. Dann brachte er ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengrün, eine Gummiwärmflasche und drei Äpfel angeschleppt zu Schulzes Zimmer auch.
3. Womit beschäftigte sich Herr Schulze, als Hagedorn ihn auf der Eisbahn antraf? Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt(пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток).Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen(там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen(и он запретил доктору Хагедорну что-либо предпринимать по этому поводу). Er sagt: “Man will mich hinausekeln”(меня хотят отсюда выжить /сделав мне жизнь здесь невыносимой/; /sich/ vor etwas ekeln — испытывать отвращение к чему-либо; der Ekel — отвращение).“Ich finde es sehr spannend”(я нахожу это очень увлекательным).
4. Was erzählte Hagedorn über seine Liebesaffäre? »Es ist eine Frau von Mallebré (это фрау фон Маллебре). Und ich soll sie unbedingt retten (а я должен непременно ее спасти). Sie gehört nämlich zu den Frauen, die das Niveau des Mannes annehmen, in den sie gerade verliebt sind (ибо она относится к женщинам, которые принимают уровень мужчины, в которого они в тот момент: «прямо, как раз» влюблены; das Niveau [-vó:]). Auf diesem Wege hat sie sich nun eine Oberflächlichkeit zugezogen, die sie endlich wieder loswerden will (на этом пути она подхватила несерьезность, и жаждет избавиться наконец от оной). Zu dieser Kur braucht sie umgehend einen gebildeten, geistig hochstehenden Menschen (для лечения ей срочно требуется образованный, с высоким духовным уровнем человек; die Kur). Und der bin ich (и это я)!« »Nein. Frau Casparius ist für die einfachere Methode (фрау Каспариус за более простой способ). Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали). Sie wollte sich bereits gestern Abend die drei siamesischen Katzen ansehen (она собиралась уже вчера вечером посмотреть сиамских котят).« »Ich bin für Flirts zu schwerfällig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich möchte so bleiben (таким я и хочу остаться). Auf Erlebnisse, über die man sich hinterher ärgert, bin ich nicht mehr neugierig (переживания, которые впоследствии огорчают, меня больше не интересуют). Andererseits (с другой стороны): Wenn sich Frauen etwas in den Kopf gesetzt haben, führen sie es meistens durch (если женщины что-то вбивают себе в голову, они чаще всего это осуществляют).
5. Worum ging es im Brief, den Johann an Fräulein Hildegard schrieb? Johann schrieb, dass er und Doktor Hagedorn den Herrn Geheimrat nicht fanden. Er auch hat geschrieben, dass Doktor Hagedorn in der hundekalte, elende Bude wohnt .
6. Was setzte Herrn Schulze in Erstaunen, als er sein Zimmer betrat? Er war fassungslos, dass Kämmerchen aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende bestehend ist. Und es war sehr kalt. Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock. Und für einen Ofen war kein Platz.
7. Wie verbrachten Hagedorn und Herr Kesselhuth die Zeit nach dem Abendessen? nachdem abendessen sie saßen und rauchten Ziggaren. Hagedorn hat Kesseltuh erzählt dass Schulze gelassen wurde, einen Eisebahn zu putzen. Kesseltuh war damit nicht zufrieden und hat sich geärgert und dann ist in seinen Zimmer gegangen
8. Вика: Wem gehörte die Idee, mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein zu fahren? Erzählen Sie kurz darüber. Johann gehörte die Idee, mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein zu fahren
Собственно сам урывок “Johann wurde rot (Иоганн покраснел: «стал красным»). Er griff in die Tasche und legte drei Billetts auf den Tisch (он полез в карман и выложил на стол три билета). »Wenn es Ihnen recht ist (если Вы не возражаете: «если Вам это подходяще»)«, sagte er, »fahren wir mit der Drahtseilbahn auf den Wolkenstein (поедем канатной дорогой на Волькенштайн). Ich habe mir erlaubt, Fahr- und Platzkarten zu besorgen (я позволил себе купить проездные билеты и плацкарты; die Platzkarte; die Fahrkarte). Der Andrang ist sehr groß (наплыв /желающих/ очень большой). In einer halben Stunde sind wir dran (через полчаса наша очередь). Allein möchte ich nicht fahren (я не хочу ехать один). Haben Sie Lust mitzukommen (у Вас есть желание съездить)? Mittags muss ich allerdings wieder zurück (но в полдень мне надо вернуться; allerdings — правда, однако). Wegen der zweiten Skistunde (из-за второго занятия на лыжах).«
9. Диана Wie verstehen Sie die folgenden Redewendungen: – Gelernt ist gelernt – Hals und Beinbruch! Kommentieren Sie diese Redewendungen aufgrund des Textes. gelernt ist gelernt: Trotzdem Schulze ist lange nicht Schlittschuhe gelaufen, hat er die Ahnung wie man es machen soll. Deshalb wenn er einen Eisebahn im Hotel besucht hat, hat er viele erfolgreiche Pirouetten gemacht halz und...: wenn Kesseltuh um Skilaufen zu lernen gegagengen ist, wurde er so gesagt. Man sagt so wenn man Glück wünschen will.
|
|||
|