Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Erklären Sie die Bedeutung der folgenden Wörter auf Deutsch. Gebrauchen Sie dabei Attributsätze.



5. Erklären Sie die Bedeutung der folgenden Wörter auf Deutsch. Gebrauchen Sie dabei Attributsätze.

 

Beispiel: Der Drehsessel ist ein Sessel, dessen Sitzfläche dreht.

die Dachkammer (чердачная комната) - ist das Zimmer, das sich auf dem Dach findet.

die Damenwahl (im Tanzen) (белый танец) - ist der Tanz, im dessen die Dame den Herren zu tanzen ladet ein.

der Eierkopf (голова-яйцо)- ist der Kopf, die als das Ei sieht aus.

das Taschenmesser (перочинный нож) - ist der Messer, der so klein ist, dass man kann dieses Messer in der Tasche setzen.

die Streichholzschachtel (спичечная коробка)- ist die Schachtel, in der die Streichh(o)lzer sind.

der Konfitüreneimer (ведерко для джема) - ist der Eimer, in dem Konfit(u)ren verpackt wird.

der Thronfolger (престолонаследник) - ist die Person, die ein K(o)nig oder eine K(o)nigin werden.

die Sonnenfinsternis (солнечное затмение) - ist die Naturereignis (прир.явление), w(a)hrend deren kann man die Sonne nicht sehen.

das Sonnenbad (солнечная ванна) - ist die Wirkung (действие), w(a)hrend deren kann man im Sonnenlicht liegen.

die Skiwiese (лыжный луг дословно, мб место для катания на лыжах) - ist der Platz, der f(u)r den Skisport entworfen wird (предназначено для л.спорта)

die Gänsehaut (гусиные пупырышки) - sind die Pickeln (пупырышки), die auf der Haut erscheinen, wenn es sehr kalt draussen ist. (когда на улице оч холодно)

 

6. Stellen Sie den Plan zu den gelesenen Seiten auf und melden Sie sich zu den Punkten des Planes.

 

PENSUM 7 (Kapitel 10–11)

 

1. Aktiver Wortschatz.

2. Bringen Sie den Kontext an, in welchem die oben genannten Wörter und Wendungen vorkommen.

1) schnarchen - хропіти;
Habe ich geschnarcht (я храпел)?

2) j-n ehren - лестити;

Ihre Ansicht ehrt mich (Ваше мнение льстит мне; die Ansicht)«, sagte er.

3) sich ausweinen - поплакатись;

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen (он дал тягу и стал искать Шульце, чтобы поплакаться; sich aus dem Staub machen — испариться, улетучиться, смыться: «убраться из пыли»).

4) sich begeben - відправитись;

Der D-Zug Berlin-München begab sich, stampfend und schimpfend, auf die nächtliche Reise (скорый поезд Берлин — Мюнхен, шипя и поругиваясь, отправился в ночной путь; sich begeben)

5) j-n ohrfeigen - дати ляпаса;

»Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; die Ohrfeige — пощечина, оплеуха; die Maus)!«

6) sich in etw. (Akk) einmischen - втручатися

»Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen (вторично прошу Вас не вмешиваться в это дело).«

7) sich bei j-m beschweren - поскаржитись комусь;

Beschweren Sie sich wenigstens beim Direktor (пожалуйтесь хотя бы директору)!«

8) die Sünde - гріх;

Sie behauptet, wir zwei seien jung und unbeschäftigt (она утверждает, что мы оба молоды и ничем не заняты); und es sei eine Sünde, wenn wir einander etwas abschlügen (и было бы грехом, если бы мы друг другу в чем-то отказали).

9) für etw. (Akk) schwerfällig sein - бути для чогось незграбним;

»Ich bin für Flirts zu schwerfällig (для флиртов я слишком неуклюж; der Flirt). Und ich möchte so bleiben (таким я и хочу остаться).

10) umfallen - падати;

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen würden, fielen Sie sofort um (если бы вы увидели эту жалкую, студеную каморку, то упали бы /в обморок/; umfallen — падать, упасть, опрокидываться).

11) etw. (Akk) verschweigen - приховати щось;

Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde (но он не назвал номер не только поэтому, но и чтобы я не нашел каморку; verschweigen — умалчивать, скрывать; schweigen — молчать).

12) ersticken - душити, подавляти;

»Das habe ich nicht verdient (этого я не заслужила)«, sagte die dicke alte Dame mit tränenerstickter Stimme (сказала толстая старая дама сдавленным от слез голосом; die Stimme; die Träne — слеза; ersticken — душить, подавлять).

13) allmählich - з часом, поступово;

Hagedorn merkte allmählich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; es lohnt sich — это стоит того: «окупается»).

14) die Eifersucht - ревнощі; Die Eifersucht wuchs (ревность возрастала).

15) durcheinander sein - заплутатися;

Ich bin restlos durcheinander, liebes Fräulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; restlos — полностью, всецело, целиком, вполне; без остатка; der Rest — остаток)!

16) sich erkennen - назватися, представитися;

Falls Sie es für richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt (если Вы сочтете правильным, я ужасно поссорюсь с господиномтайным советником и потребую, чтобы он взял другой номер, или уехал, или назвал свое имя; erkennen — узнавать, распознавать).

17) scheuern - вимивати;

18) schälen - чистити;

Wenn das so weitergeht, muss Schulze nächstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schälen (если так пойдет дальше, то Шульце скоро будет драить лестницу и чистить картошку; die Kartóffel; die Schale — кожица, кожура).

19) rösten - жарити, підсушувати;

Dann fetteten sie sich ein und ließen sich rösten (затем они промаслили себя и улеглись поджариваться; das Fett — жир, сало).

20) wagen etw (Akk) - вирішувати.

Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten (судя по всему, еще не выяснилось, можно ли вообще рискнуть и предоставить мне приют под этим скромным кровом; im unklaren sein — быть в неведении, не иметь ясного представления о чем-либо; die Unterkunft).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.