СОНЕТ ИТАЛЬЯНСКОГО ТИПА Судный день
Раскроется серебряная книга, Пылающая магия полудней, И станет храмом брошенная рига, Где, нищий, я дремал во мраке будний.
Священных схим озлобленный расстрига Я принял мир и горестный и трудный, Но тяжкая на мне теперь верига, Я вижу свет… То день подходит Судный.
Не смирно, не бдолах, не кость слоновью Я приношу зовущему пророку – Багряный сок из виноградин сердца,
И он во мне поймет единоверца, Залитого, как он, во славу Року Блаженно – расточаемую кровью. Н. Гумилев, 1909. Sonetto di risposta
Не верь, поэт, что гимнам учит книга: Их боги ткут из золота полудней. Мы – нива; время – жнец; потомство – рига. Потомкам – цепь трудолюбивых будней.
Коль светлых Муз ты жрец, а не расстрига ( Пусть жизнь мрачней, година многотрудней), - Твой умный долг – веселье, не верига. Молва возропщет; Слава – правосудней.
Оставим, друг, задумчивость слоновью Мыслителям, а львиный гнев пророку: Песнь согласим с биеньем сладким сердца!
В поэте мы найдем единоверца, Какому б век повинен ни был року, - И Розу напитаем нашей кровью.
Вяч. Иванов, 1909. В итальянском языке большинство слов имеет ударение на предпоследнем слоге, и поэтому в итальянском стихе обычно все окончания – женские. Не будучи, таким образом, обязаны заботиться о чередовании женских и мужских рифм (как во французском языке), итальянские поэты могли позволить себе более разнообразную рифмовку в терцетах – например, такую, как в этих двух сонетах: АБАБ АБАБ ВГД ДГВ.
Вообще, если для французского сонета характерна парная рифмовка в начале терцетов, а для английских – в конце, то для итальянского – полное отсутствие парной рифмовки в терцетах; типичное их строение - …ВГВ+ГВГ или ВГД+ВГД (наши сонеты дают вариант именно этой последней рифмовки). «Sonetto di risposta» значит «ответный сонет». В 13 веке у итальянских поэтов был обычай: когда один поэт обращался к другому с посланием в форме сонета, другой отвечал ему сонетом, написанным на те же рифмующие слова.
СОНЕТС КОДОЙ, ОПРОКИНУТЫЙ СОНЕТ
*** И тихой дали, в неба глуби Такая нежность и покой Как светлый кто-то белизной Сквозь голубую мглу проступит –
И он всем полем нам полюбит, Нам улыбнется всей рекой, И отпускающей рукой Нас примерит и приголубит.
Ах, это тот, кого на свет Каким названьем ни уродуй – Зови природой иль погодой –
Большой талант, большой поэт Кончает осени сонет Очаровательною кодой –
Под вечер в ней, на склоне лет. В. Меркурьева, 1918.
Огонь
Я улыбаюсь богу из лампад, Но сатана расцвечивает ад. Я в очаге пляшу над углем черным,
Дыханьем воскрешаю души свеч, Блещу в забавах, мчусь в труде упорном, Но смертному меня не уберечь…
И закружусь стремительней Эринний… Мир превратив в разбрызганный топаз, С колючим смехом, красный щуря глаз, Игриво покажу язык свой синий…
Плети венок моих несчетных линий, Цвети, Земля, пока я не погас! Испепелю твой лик в последний час. Я задохнусь, - тебя задушит иней… А. Антоновская, 1919.
На фоне канонической формы сонета особенно эффектны бывают нарочитые отступления от нее. Они многообразны: нетрадиционные размеры, нетрадиционные рифмовки (например, Бальмонт любил рифмовать катрены АББА БААБ), строки неровной длинны и др. Одна из наиболее известных разновидностей – нетрадиционный объем, так называемый сонет с кодой («с хвостом»), как здесь. Кода не всегда ограничивается одной строкой и иногда занимает целое дополнительное трехстишие или даже несколько трехстиший (преимущественно в стихах комического содержания; некоторые строки в таких кодах бывают укороченными). Другая разновидность –нетрадиционный порядок, например, перевернутый, или опрокинутый, сонет, начинающийся терцетами и кончающийся катренами, как в приводимом стихотворении А. Антоновской. Эриннии в нем – греческие богини мщения.
СОНЕТ В РОССИИ ВО ВРЕМЕНА ЖУКОВСКОГО И ПУШКИНА
Популярность сонета в первой половине 19 века стремительно повышается: из салонной игрушки он становится носителем истинной поэзии. У немецких и английских романтиков сонет в большой моде, сонеты Мицкевича выходят в 1826 году в Москве, и в те же 1820-е годы романтические сонеты начинают появляться у русских авторов:
Не часто к нам слетает вдохновенье, И краткий миг в душе оно горит; Но этот миг любимец муз ценит, Как мученик с землею разлученье. В друзьях обман, в любви разуверенье И яд во всем, чем сердце дорожит, Забыты им: восторженный пиит Уж прочитал свое предназначенье,
И презренный, гонимый от людей, Блуждающий один под небесами, Он говорит с грядущими веками;
Он ставит честь превыше всех частей, Он клевете мстит славою своей И делится бессмертием с богами.
Дельвиг. Вдохновенье. 1823.
При всем этом утверждение сонета не обходилось без сопротивления. Крупнейшие поэты остаются к сонету холодны: твердая форма представляется им не в меру сковывающей. Три пушкинских сонета(1830: «Суровый Дант…» с комплиментом Дельвигу, «Поэту» и «Мадонна») – все имеют неканоническую рифмовку; у Жуковского, Вяземского, Языкого, Лермонтова с трудом можно найти по одному сонету; у Баратынского – только сомнительное 14-стишие (четырехстопный ямб с дактилическими рифмами! ): «Мы пьем в любви отраву сладкую…»; Пушкин в «Подражании италианскому» (1835, из Джании) переводит сонет александрийским стихом; Лермонтов в «Виде гор из степей Козлова» (1838, из Мицкевича) – четырехстопным ямбом с вольной рифмовкой; даже такой популизатор сонета, как Козлов, соблюдает форму подлинника в переводах Петрарки, но легко разрушает ее в переводах из Мицкевича. Поэты младшего поколения пишут сонетами больше, но образцов, которые могли бы лечь в основу непрерывной традиции, описываемая эпоха так и не создала…
|