Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Фракия. СОНЕТ АНГЛИЙСКОГО ТИПА



Фракия

Как час назад, горит ветило впело,
И небосвод по-прежнему лучист.
В чужбине мужней плачет Филомела.
И далеко звучит печальный свист.

Прочь Вакхова дружина улетела,
Сырой песок опять омыт и чист,
И про бессудное расскажет дело
Лишь в красных пятнах виноградный лист.

Со сломанного от ударов жезла
Кровь легким паром в небеса исчезла –
Все ярче в вышине закатный спектр.

Но волны чужды пьяному пожару
И мертвую забытую кифару
Перебирает волн Гербрийских плектр.

Т. А. Ящук, 1917.

Первоначально рифмовка в сонете была простая, как в «страмботто»: АБАБАБАБ+ВГВГВГ; потом стала сложнее.

Так, во французской поэзии стали предпочитаться сочетания «закрытой» (охватной) рифмовки в катренах и «открытой» в терцетах или, наоборот, «открытой» (перекрестной) в катренах и «закрытой» (кольцевой) в терцетах, т. е АББА+АББА+ВВГ+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВГ+ДДГ.

 Первый тип употреблялся гораздо чаще, второй – реже. Контаминированный тип – АББА+АББА+ВВГ+ДДГ.


Так написанные и приведенные выше два сонета. Оба они – на мифологические темы.
В первом – Геракл, терзаемый отравленным плащом, кончает самосожжением на горе Эте и вспоминает свои былые подвиги: победу над немейским львом, над многоголовой болотной змеею Гидрой, добывание пояса любви у амазонки Ипполиты и золотых яблок из сада Гесперид.
Во втором речь идет об убийстве певца Орфея неистовыми жрицами Вакха во Фракии на берегу реки Гебра; плектр – это бряцало, которым играли на струнах кифары (лиры), а Филомела – имя афинской царевны, выданной за африканского царя и обращенной в соловья.

СОНЕТ АНГЛИЙСКОГО ТИПА

Товарищу

Я верила, что в мертвенной долине
У нас с тобой мечты всегда одне,
Что близких целей, отдыха на дне
Равно страшимся, верные святые.

Товарищ мой… Врагом ты стал отныне.
Жила слепой в бездонной глубине.
Ты – сновиденьем был в солгавшем сне,
Я – призрак создала в свой гордыне.

Но ты расторг сплоченный мною круг.
Отдай слова, которым не внимал ты.
Отдай мечты. Как мне, им чуждым стал ты, -
Мой враг – моя любовь – источник мук…

Иль может быть, все это сон и ныне –
И ты не враг? И ты, как я, в пустыне?

Л. Вилькина, 1906.

Когда из Франции сонет перешел в Англию, то рифмующая пара строк сместилась: теперь она не начинала, а заканчивала собой терцеты (и весь сонет), а четверостишие, встав перед нею, принимало вид третьего катрена. Вместо французского АББА+АББА+ВВГ+ДГД или ВВГ+ДДГ мы находим АББА+АББА+ВГГВ+ДД или АБАБ+АБАБ+ВГВГ+ДД. Потом и эта форма расшаталась еще больше, так что даже в первых двух катренах повторение рифм перестало быть обязательным: сонет превратился в четырнадцатистишие АБАБ+ВГВГ+ДЕДДЕ+ЖЖ. Такие упрощенные сонеты писал Шекспир, и они обычно называются «шекспировскими» (хотя первыми ввел их в моду не Шекспир, а поэт Сарри). Резкая отбивка последнего двустишия побуждала строить его как броскую сентенцию-концовку. Читатель найдет тому много примеров в сонетах Шекспира, в переводах С. Маршака.
В оригинальных сонетах русские поэты до таких вольностей обычно не доходили. Л. Вилькина сознательно ориентировалась на английские образцы(в ее цикле 30 сонетов, есть переводы из Шекспира), но сквозные рифмы в первых двух катренах она, как правило, сохраняет. Так поступает она и в приведенном выше сонете. В целом английский тип сонета в России(и даже в Англии) мало употребителен.
Первые и последние рифмы сонета Вилькиной одинаковы, но это лишь случайное совпадение.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.