|
|||
[30]Американский эстрадный комик, писатель и киноактер, лауреат премии «Оскар».⇐ ПредыдущаяСтр 20 из 20 Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного перевода запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] (Хинди – र ह स ् य म य, rahasyamaya) – таинственный, загадочный. [2] Народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. Самоназвание — шаркхомбо. [3] Американская хард-рок-группа, образованная в маленьком городке округа Йорк (штат Пенсильвания). [4] Американский публицист, с 1983 по 2005 гг – популярный ведущий юмористической колонки во флоридской газете «Майами Геральд». [5] Речь о песне «Dust in the Wind» (англ. «Пыль на ветру») группы «Kansas». [6] (Англ. ) Луна, спутник планеты. [7] Средство для стимуляции роста волос. [8] Неформальное обозначение группы дизайнерских наркотиков. Кроме прочих характерных эффектов, могут вызывать повышение агрессии, увеличивать физическую силу и чувство голода, что приводит к случаям каннибализма. [9] Блюдо мексиканской кухни. Фаршированный мясом и сыром (иногда с добавлением изюма и орешков) острый перец, запеченный в оригинальном кляре. [10] Сопапилья – пропитанный в масле и обжаренный в масле хлеб. [11] Американское интернет-издание (с 9 мая 2005 г. ). [12] Фредерико «Фредо» Корлеоне – вымышленный персонаж романа Марио Пьюзо «Крестный отец» и его адаптаций. Средний сын Вито Корлеоне, главы мафиозной семьи Корлеоне. Убит выстрелом в спину по приказу младшего брата, Майкла. [13] Вымышленный персонаж «Звездных войн», огромный слизнеподобный инопланетянин. [14] Жесткий чехол для ручек и инструментов, защищающий ткань кармана от загрязнения. [15] (Фр. ) Милая, дорогая. [16] (Исп. ) Красавица. [17] Названия цифровых и кабельных каналов, которые транслируются в штате Нью-Мексико (США). [18] Американская писательница. [19] (Лат. ) Medulla oblongata – продолговатый мозг. [20] Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг. Обрел популярность благодаря скандальному поведению. [21] (Исп. ) Toro – бык. [22] Культовый итальянский мотороллер. [23] «Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) – производитель ботинок/сапог ручной работы в этническом стиле (Эль-Пасо, Техас). Концепция фирмы – индивидуальность и неповторяемость моделей. [24] Американский актер. [25] (Исп. ) Придурок, дурак; чувак. [26] (Исп. ) Милая, дорогая. [27] (Исп. ) Дедушка. [28] (Исп. ) Ох, девочка моя! [29] (Исп. ) Капитан; главарь; босс. [30]Американский эстрадный комик, писатель и киноактер, лауреат премии «Оскар». [31] (Англ. Highway to Hell) – песня и одноименный студийный альбом (1979) австралийской рок-группы AC/DC. [32] (Англ. Stairway to Heaven) – песня (1970-1971) британской рок-группы Led Zeppelin.
|
|||
|