|
|||||||||||
Примечания⇐ ПредыдущаяСтр 59 из 59 {1} День Труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Традиционно, День Труда празднуется большинством американцев как символический конец лета. {2} Джи-ай - солдат армии США. {3} Транзистор - название портативного радиоприемника на таких приборах. {4} Акро? ним — аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. {5} Чиканос — это мексиканцы-ацтеки, волею судеб оказавшиеся в США. {6} Каджуны — выходцы из Франции, обосновавшиеся сначала в канадских землях, в Акадии (на индейский манер — Каджи), но отказавшись принять присягу британской короне, вынужденные их покинуть. {7} Последний бой Кастера — Битва при Литтл-Бигхорн — сражение между индейским союзом Лакота — Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литтл-Бигхорн, Монтана. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера. {8} Монтаньяр — франц. montagnar, от montagne, гора. {9} ВУС — (Военно-учетная специальность). {10} Джеймс Эббот Макнил Уистлер (англ. James Abbot McNeill Whistler, 1834–1903) — англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост, а также офорта и литографии. Один из ключевых предшественников импрессионизма и символизма. {11} Канаста (от исп. canasta — корзинка) — карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Америке, предположительно в Уругвае. В 50-е годы игра проникла в США, где стала популярной, а после уже попала в Европу. {12} No habla Ingles, senor — Он не говорит По-английски, сеньор (исп. ). {13} Альберт Швейцер — немецкий теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). {14} Старший брат — персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984». {15} Уинстон Смит — персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984». {16} Ди-ди мау - «Делать ноги» — сленг американских военнослужащих во Вьетнаме. От вьетнамского di di mau — «быстро уходить». {17} Ао Дай — национальный костюм жителей Вьетнама. Это целый комплект одежды, состоящий из длинной туники, сшитой из натурального шелка и брюк яркой расцветки. Носится туника поверх брюк. К костюму прилагается треугольная соломенная шляпа. Раньше этот костюм носили как мужчины, так и женщины. Сегодня Ао Дай носят женщины разных возрастов, преимущественно по праздникам. {18} ЛБД — Линдон Бэйнс Джонсон (англ. Lyndon Baines Johnson; 27 августа 1908, Стоунволл, Техас — 22 января 1973, там же) — 36-й Президент США от Демократической партии с 22 ноября 1963 по 20 января 1969. {19} КПЗ - камера предварительного заключения. {20} Сэм Спейд — герой романа Д. Хэммета " Мальтийский сокол", частный детектив. {21} Даниэль Бун — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки. {22} «Марш десятицентовиков» — американский национальный фонд помощи детям с врожденными дефектами. Общественная организация. Занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм среди широкой публики для оказания помощи детям с родовыми травмами, при заболевании полиомиелитом и т. д. Основана в 1938. Имеет 131 отделение и более 2 млн. добровольных членов. Штаб-квартира в г. Уайт-Плейнс, шт. Нью-Йорк. {23} Чарльз Мэнсон — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт. {24} Джон Доу — (англ. John Doe) — обозначение мужской стороны в судебном процессе (англосаксонское право). John Doe — устаревший термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. {25} Дитя бума - (бэби-бумер) дети, родившихся в США в период резкого увеличения рождаемости (1946–1960 гг. ). {26} Coup de grace — удар, при котором смертельно или тяжело раненого и уже не оказывающего сопротивления противника добивали, чтобы прекратить его мучения. Титул
|
|||||||||||
|