|
|||
Краще сказати їй щодня щось гарне, аніж ціле життя працювати на неї, зберігаючи серйозність.
III. 1. Тепер слід дружньо жити. Давайте помиримось! 2. Тоді можна одягнути, що хочеш, бо (зима) дається взнаки. ( wegholen – забирати) 3. Я б нема нічого спільного із чоловіком, який би не умів танцювати. 4. Я думаю вона у являла по-іншому мою кімнату. 5. І що це тільки я собі забрав у голову! 6. Це ж безглуздо пускатися на таке 7. Але, наче наперекір усьому, я йшов простісінько вперед. 8. Отак стоячи, я зі смаком з'їв ковбасу; з кафе «Інтернаціональ» Алоїс виніс мені до неї кухлик пива. 9. Як тільки ми з мовчазним Горгі «пакували», рубали(в знач. їли) постукали в двері. 10. То що я вам сказав- почувся голос Ленца з оглядової канави. 11. Цим я хотів повпливати на п. Блюменталь. 12 Тільки-но брюнетка побачила кадилак, так і кинулась до нього.
IV. а) Aufruchtig, also Hand aufs Herz б) Erstarren. в) комусь страшно, моторошно – (Mir wurde angst und bange) Г) завершувати, залагоджувати (що-небудь, справу) - etwas unter Dach und Fach kriegen Д den Verstand verlieren Е jdm. einen Gefallen tun Є jdn. Dem Schicksal ü berlassen ж) in ein schallendes Gelä chter ausbrechen
VI. 1. Mü rbe – м’який. «Дорогенька», подумав я, « я знаю цей трюк, але цим ти мене не підкупиш» 2. Luxuriö s- розкішний Я наполягав, щоб він оглянув розкішне автою 3. Abstrakten – абстрактний Ціна здається не такою вже й страшною, коли замість абстрактного торгу покупцеві покажеш товар. 4. Niederträ chtig – підлий Я перетворився з бійця на джентльмена. Блюменталь на це тільки підло посміхався. 5. Hü bsch – милий, tierisch – тваринний Краще сказати їй щодня щось гарне, аніж ціле життя працювати на неї, зберігаючи серйозність.
|
|||
|