|
|||
Сцена вторая.
Стук в дверь в передней.
ФРУ АЛВИНГ. Кто бы это? Войдите! ЭНГСТРАН. (одетый по-праздничному, в дверях ). Прощенья просим, но… ПАСТОР МАНДЕРС. Ага! Гм!.. ФРУ АЛВИНГ. А, это вы, Энгстран? ЭНГСТРАН. Там никого не было из прислуги, и я осмелился войти. ФРУ АЛВИНГ. Ну-ну, войдите же. Вы ко мне? ЭНГСТРАН (входя ). Нет, благодарим покорно. Мне бы вот господину пастору сказать словечко. ПАСТОР МАНДЕРС (ходя взад и вперед ). Гм, вот как? Со мной хотите поговорить? Да? ЭНГСТРАН. Да, очень бы хотелось. ПАСТОР МАНДЕРС (останавливается перед ним ). Ну-с, позвольте спросить, в чем дело? ЭНГСТРАН. Дело-то вот какое, господин пастор. Теперь там у нас расчет идет… Премного вами благодарны, сударыня!.. Мы совсем, значит, покончили. Так мне сдается: что хорошо бы нам, – мы ведь так дружно работали все время, – хорошо бы нам помолиться на прощанье. ПАСТОР МАНДЕРС. Помолиться? В приюте? ЭНГСТРАН. Или господин пастор думает – это не годится? ПАСТОР МАНДЕРС. Нет, конечно, вполне годится, но… гм… ЭНГСТРАН. Я сам завел было тут такие беседы по вечерам… ФРУ АЛВИНГ. Разве? ЭНГСТРАН. Да, так, иной раз… На манер душеспасительных, как это называется. Только я простой человек, неученый, – просвети меня господи, – без настоящих понятиев… Так я и подумал, раз сам господин пастор тут… ПАСТОР МАНДЕРС. Вот видите ли, Энгстран, я должен сначала задать вам один вопрос. Готовы ли вы к такой молитве? Чиста и свободна ли у вас совесть? ЭНГСТРАН. Ох, господи, спаси меня грешного! Куда уж нам говорить о совести, господин пастор. ПАСТОР МАНДЕРС. Нет, именно о ней-то нам и нужно поговорить. Что же вы мне ответите? ЭНГСТРАН. Да, совесть – она, конечно, не без греха. ПАСТОР МАНДЕРС. Все-таки сознаетесь! Но не угодно ли вам теперь прямо и чистосердечно объяснить мне: как это понять – насчет Регины? ФРУ АЛВИНГ (поспешно ). Пастор Мандерс! ПАСТОР МАНДЕРС (успокаивающим тоном ). Предоставьте мне!.. ЭНГСТРАН. Регины? Господи Иисусе! Как вы меня напугали! (Смотрит на фру Алвинг. ) Не стряслось же с нею беды? ПАСТОР МАНДЕРС. Надеемся. Но я спрашиваю: как вам приходится Регина? Вас считают ее отцом… Ну? ЭНГСТРАН (неуверенно ). Да… гм… господину пастору известно, как у нас вышло дело с покойницей Иоханной? ПАСТОР МАНДЕРС. Никаких уверток больше, все на чистоту! Ваша покойная жена призналась фру Алвинг во всем, прежде чем отошла от места. ЭНГСТРАН. Ах, чтоб… Все-таки, значит?.. ПАСТОР МАНДЕРС. Да, вы разоблачены, Энгстран. ЭНГСТРАН. А она-то клялась и проклинала себя на чем свет стоит… ПАСТОР МАНДЕРС. Проклинала? ЭНГСТРАН. Нет, она только клялась, но всею душой. ПАСТОР МАНДЕРС. И вы в течение стольких лет скрывали от меня правду? Скрывали от меня, когда я так безусловно верил вам во всем! ЭНГСТРАН. Да, видно, так уж вышло, делать нечего. ПАСТОР МАНДЕРС. Заслужил я это от вас, Энгстран? Не готов ли я был всегда поддержать вас и словом и делом, насколько мог? Отвечайте. Да? ЭНГСТРАН. Да, пожалуй, плохо бы пришлось мне и не раз и не два, не будь пастора Мандерса. ПАСТОР МАНДЕРС. И вы мне так отплатили? Заставить меня занести неподобающую запись в церковную книгу! Скрывать от меня в течение стольких лет истинную правду! Ваш поступок непростителен, Энгстран, и отныне между нами все кончено. ЭНГСТРАН (со вздохом ). Да, пожалуй, так оно и выходит. ПАСТОР МАНДЕРС. А вы разве могли бы что-нибудь сказать в свое оправдание? ЭНГСТРАН. Да чего ж ей было ходить да благовестить об этом – срамить себя еще пуще? Представьте-ка себе, господин пастор, стрясись с вами такое, как с покойницей Иоханной… ПАСТОР МАНДЕРС. Со мной! ЭНГСТРАН. Господи Иисусе! Да не аккурат такое! Я хотел сказать: стрясись с пастором что-нибудь такое неладное, за что люди глаза колют, как говорится. Не приходится нашему брату мужчине больно строго судить бедную женщину. ПАСТОР МАНДЕРС. Я и не сужу ее. Я вас упрекаю. ЭНГСТРАН. А дозволено будет задать господину пастору один вопросец? ПАСТОР МАНДЕРС. Спрашивайте. ЭНГСТРАН. Подобает ли человеку поднять павшего? ПАСТОР МАНДЕРС. Само собой. ЭНГСТРАН. И подобает ли человеку держать свое чистосердечное слово? ПАСТОР МАНДЕРС. Разумеется, но… ЭНГСТРАН. Вот как стряслась с ней беда из-за этого англичанина, а может, американца или русского, как их там знать? – так она и перебралась в город. Бедняжка спервоначалу-то отвертывалась было от меня и раз и два; ей все, вишь, красоту подавай, а у меня изъян в ноге. Господин пастор знает, как я раз отважился зайти в танцевальное заведение, где бражничали да, как говорится, услаждали свою плоть матросы, и хотел обратить их на путь истинный… ФРУ АЛВИНГ (у окна ). Гм… ПАСТОР МАНДЕРС. Знаю, Энгстран. Эти грубияны спустили вас с лестницы. Вы уже рассказывали мне об этом. Ваше увечье делает вам честь. ЭНГСТРАН. Я-то не величаюсь этим, господин пастор. Я только хотел сказать, что она пришла ко мне и призналась во всем с горючими слезами и скрежетом зубовным. И должен сказать, господин пастор, страсть мне жалко ее стало. ПАСТОР МАНДЕРС. Так ли это, Энгстран? Ну, дальше? ЭНГСТРАН. Ну, я и говорю ей: американец твой гуляет по белу свету. А ты, Иоханна, говорю, пала и потеряла себя. Но Якоб Энгстран, говорю, твердо стоит на ногах. Я, то есть, так сказать, вроде как притчею с ней говорил, господин пастор. ПАСТОР МАНДЕРС. Я понимаю. Продолжайте, продолжайте. ЭНГСТРАН. Ну вот, я и поднял ее и сочетался с ней законным браком, чтобы люди и не знали, как она там путалась с иностранцами. ПАСТОР МАНДЕРС. В этом отношении вы прекрасно поступили. Я не могу только одобрить, что вы согласились взять деньги. ЭНГСТРАН. Деньги? Я? Ни гроша. ПАСТОР МАНДЕРС (вопросительно глядя на фру Алвинг ). Однако… ЭНГСТРАН. Ах да, погодите, вспомнил. У Иоханны, правда, водились какие-то деньжонки. Да о них я и знать не хотел. Я говорил, что это мамон, плата за грех – это дрянное золото… или бумажки – что там было?.. Мы бы их швырнули в лицо американцу, говорю, да он так и сгиб, пропал за морем, господин пастор. ПАСТОР МАНДЕРС. Так ли, добрый мой Энгстран? ЭНГСТРАН. Да как же! Мы с Иоханной и порешили воспитать на эти деньги ребенка. И так и сделали. И я в каждом, то есть, гроше могу оправдаться. ПАСТОР МАНДЕРС. Но это значительно меняет дело. ЭНГСТРАН. Вот как оно все было, господин пастор. И, смею сказать, я был настоящим отцом Регине, сколько сил хватало… Я ведь слабый. ПАСТОР МАНДЕРС. Ну-ну, дорогой Энгстран… ЭНГСТРАН. Но, смею сказать, воспитал ребенка и жил с покойницей в любви и согласии, учил ее и держал в повиновении, как указано в писании. И никогда мне на ум не вспадало пойти к пастору да похвастаться, что вот, мол и я раз в жизни сделал доброе дело. Нет, Якоб Энгстран сделает да помалкивает. Оно, – что говорить! – не так-то часто, пожалуй, это с ним и бывает. И как придешь к пастору, так впору о грехах своих поговорить. Ибо скажу еще раз, что уже говорил: совесть-то не без греха. ПАСТОР МАНДЕРС. Вашу руку, Якоб Энгстран. ЭНГСТРАН. Господи Иисусе, господин пастор?.. ПАСТОР МАНДЕРС. Без отговорок. (Пожимает ему руку. ) Вот так! ЭНГСТРАН. И ежели я теперь усердно попрошу прощения у пастора… ПАСТОР МАНДЕРС. Вы? Напротив, я должен просить у вас прощения… ЭНГСТРАН. Ой! Боже упаси! ПАСТОР МАНДЕРС. Да, да. И я прошу от всего сердца. Простите, что я так несправедливо судил о вас. И дай бог, чтобы мне представился случай дать вам какое-нибудь доказательство моего искреннего сожаления и расположения к вам. ЭНГСТРАН. Господину пастору угодно было бы?.. ПАСТОР МАНДЕРС. С величайшим удовольствием. ЭНГСТРАН. Так вот как раз подходящее дело. На эти благословенные денежки, что я тут сколотил, затеял я основать в городе заведение для моряков. ФРУ АЛВИНГ. Разве? ЭНГСТРАН. Да, вроде приюта, так сказать. Сколько ведь соблазнов караулит бедного моряка, когда он на суше! А у меня в доме он был бы, как у отца родного, под призором. ПАСТОР МАНДЕРС. Что вы на это скажете, фру Алвинг? ФРУ АЛВИНГ. Конечно, маловато у меня наличных, не на что развернуться, помоги господи! А кабы мне подали благодетельную руку помощи… ПАСТОР МАНДЕРС. Да, да, мы еще поговорим об этом, обсудим. Ваш план мне весьма нравится. Но ступайте теперь и приготовьте все, что нужно, да зажгите свечи, чтобы поторжественнее было. И побеседуем, помолимся вместе, дорогой Энгстран. Теперь я верю, что вы как раз в подобающем настроении. ЭНГСТРАН. И мне так думается. Прощайте, сударыня, и благодарствуйте. Да берегите мою Регину. (Отирая слезу. ) Дочка Иоханны покойницы, а вот, подите ж, словно приросла к моему сердцу. Да, так-то. (Кланяется и уходит в переднюю. )
|
|||
|