|
|||
Сцена шестая.
Освальд входит из дверей направо, уже без шляпы и пальто. Фру Алвинг идет ему навстречу.
ФРУ АЛВИНГ. Уже назад, мой милый мальчик! ОСВАЛЬД. Да. Как тут гулять, когда дождь льет без перерыва? Но я слышу, – мы сейчас сядем за стол? Это чудесно! РЕГИНА (входит из столовой с пакетом в руках ). Вам пакет, сударыня. (Подает ей. ) ФРУ АЛВИНГ. (бросая взгляд на пастора ). Вероятно, кантаты для завтрашнего торжества. ПАСТОР МАНДЕРС. Гм… РЕГИНА. И стол накрыт. ФРУ АЛВИНГ. Хорошо. Сейчас придем. Я хочу только… (Вскрывает пакет. ) РЕГИНА (Освальду ). Красного или белого портвейна прикажете подать, господин Алвинг? ОСВАЛЬД. И того и другого, йомфру Энгстран. РЕГИНА. Bien… Слушаю, господин Алвинг. (Уходит в столовую. ) ОСВАЛЬД. Пожалуй, надо помочь откупорить… (Уходит с ней в столовую, оставляя дверь непритворенной. ) ФРУ АЛВИНГ (вскрыв пакет ). Да, так и есть. Кантаты для завтрашнего торжества. ПАСТОР МАНДЕРС (складывая руки ). Как же у меня хватит завтра духу произнести речь? ФРУ АЛВИНГ. Ну, как-нибудь найдетесь. ПАСТОР МАНДЕРС (тихо, чтобы его не услышали из столовой ). Да, нельзя же сеять соблазн в сердцах паствы. ФРУ АЛВИНГ (понизив голос, но твердо ). Да. Но затем – конец всей этой долгой, мучительной комедии. Послезавтра мертвый перестанет существовать для меня, как будто он никогда и не жил в этом доме. Здесь останется только мой мальчик со своей матерью. (В столовой с шумом опрокидывается стул и слышится резкий шепот Регины: «Освальд! С ума ты сошел? Пусти меня! ». Вся вздрагивая от ужаса ). А!.. (Глядит, словно обезумев, на полуоткрытую дверь. )
В столовой раздается сначала покашливание ОСВАЛЬДА, затем он начинает напевать что-то, и наконец слышно, как откупоривают бутылку.
ПАСТОР МАНДЕРС (с негодованием ). Что же это такое? Что это такое, фру Алвинг? ФРУ АЛВИНГ (хрипло ). Привидения! Парочка с веранды… Выходцы с того света… ПАСТОР МАНДЕРС. Что вы говорите! Регина?.. Так она?.. ФРУ АЛВИНГ. Да. Идем. Ни слова!.. (Схватившись за руку пастора, нетвердой поступью идет с ним в столовую. )
|
|||
|