|
|||
ЧАСТЬ ПЯТАЯ 8 страница— О, будьте спокойны, господин аббат, — сказал посетитель, — мы во всяком случае не потревожим вашей совести. При этих словах аббат нажал на край абажура так, что противоположная сторона приподнялась и свет полностью падал на лицо посетителя, тогда как лицо аббата оставалось в тени. — Простите, сударь, — сказал представитель префекта полиции, — но этот яркий свет режет мне глаза. Аббат опустил зеленый колпак. — Теперь, сударь, я вас слушаю. Изложите ваше дело. — Я перехожу к нему. Вы знакомы с графом Монте-Кристо? — Вы имеете в виду господина Дзакконе? — Дзакконе!.. Разве его зовут не Монте-Кристо? — Монте-Кристо название местности, вернее утеса, а вовсе не фамилия. — Ну что ж, как вам угодно; не будем спорить о словах и раз Монте-Кристо и Дзакконе одно и то же лицо… — Безусловно одно и то же. — Поговорим о господине Дзакконе. — Извольте. — Я спросил вас, знаете ли вы его? — Очень даже хорошо. — Кто он такой? — Сын богатого мальтийского судовладельца. — Да, я это слышал; так говорят; но вы понимаете, полиция не может довольствоваться тем, что «говорят». — Однако, — возразил, мягко улыбаясь, аббат, — если то, что «говорят», правда, то приходится этим довольствоваться и полиции, точно так же, как и всем. — Но вы уверены в том, что говорите? — То есть как это, уверен ли я? — Поймите, сударь, что я отнюдь не сомневаюсь в вашей искренности; я только спрашиваю, уверены ли вы? — Послушайте, я знал Дзакконе-отца. — Вот как! — Да, и еще ребенком я не раз играл с его сыном на верфях. — А его графский титул? — Ну, знаете, это можно купить. — В Италии? — Повсюду. — А его богатство, такое огромное, опять-таки, как говорят… — Вот это верно, — ответил аббат, — богатство действительно огромное. — А каково оно по-вашему? — Да, наверно, сто пятьдесят — двести тысяч ливров в год. — Ну, это вполне приемлемо, — сказал посетитель, — а то говорят о трех, даже о четырех миллионах. — Двести тысяч ливров годового дохода, сударь, как раз и составляют капитал в четыре миллиона. — Но ведь говорят о трех или четырех миллионах в год! — Ну, этого не может быть. — И вы знаете его остров Монте-Кристо? — Разумеется; его знает всякий, кто из Палермо, Неаполя или Рима ехал во Францию морем: корабли проходят мимо него. — Очаровательное место, как уверяют? — Это утес. — Зачем же граф купил утес? — Именно для того, чтобы сделаться графом. В Италии, чтобы быть графом, все еще требуется владеть графством. — Вы, вероятно, что-нибудь слышали о юношеских приключениях господина Дзакконе? — Отца? — Нет, сына. — Как раз тут я перестаю быть уверенным, потому что именно в юношеские годы я потерял его из виду. — Он воевал? — Кажется, он был на военной службе. — В каких войсках? — Во флоте. — Скажите, вы не духовник его? — Нет, сударь: он, кажется, лютеранин. — Как лютеранин? — Я говорю «кажется»; я не утверждаю этого. Впрочем, я думал, что во Франции введена свобода вероисповеданий. — Разумеется, и нас сейчас интересуют вовсе не его верования, а его поступки; от имени господина префекта полиции я предлагаю вам сказать все, что вам о них известно. — Его считают большим благотворителем. За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавалером ордена Христа, — эта награда обычно жалуется только высочайшим особам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам. — И он их носит? — Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истребителям людей. — Так этот господин — квакер? — Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука. — А есть у него друзья? — Да, все, кто его знает, его друзья. — Однако есть же у него какой-нибудь враг? — Один-единственный. — Как его зовут? — Лорд Уилмор. — Где он находится? — Сейчас он в Париже. — И он может дать мне о нем сведения? — Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе. — Вы знаете, где он живет? — Где-то на Шоссе-д'Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома. — Вы недолюбливаете этого англичанина? — Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях. — Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции? — Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведения. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти. — Андреа? — Нет, Бартоломео, отца. — Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков. — Я вас слушаю. — Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле? — Разумеется, он мне это сам сказал. — Для чего же? — С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизапи. Вы знаете эту больницу? — Я слыхал о ней. — Это великолепное учреждение. И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе. Понял ли посетитель желание аббата или он исчерпал все свои вопросы, по он встал. Аббат проводил его до дверей. — Вы щедро раздаете милостыню, — сказал посетитель, — и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение? — Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня. — По все-таки… — Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты! Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел. Экипаж отвез его прямо к Вильфору. Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж. У дома N 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор. Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и назначил на десять часов вечера. Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, воплощенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вернется ровно в десять часов. Посетитель остался ждать в гостиной. Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов. На камине — две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двустворчатое зеркало, и по сторонам его — две гравюры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой — Велизарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, — такова была гостиная лорда Уилмора. Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими тусклый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению представителя префекта полиции. После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор. Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими баками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами. Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, белый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него короткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен. Первые его слова были: — Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски? — Я во всяком случае знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, — отвечал представитель префекта полиции. — Но вы можете говорить по-французски, — продолжал лорд Уилмор, — так как, хоть я и не говорю, но все понимаю. — А я, — возразил посетитель, переходя на другой язык, — достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор. Можете не стесняться, сударь. — О! — произнес лорд Уилмор с интонацией, присущей только чистокровным британцам. Представитель префекта полиции подал лорду Уилмору свое рекомендательное письмо. Тот прочел его с истинно британской флегматичностью; затем, дочитав до конца, сказал по-английски: — Я понимаю, отлично понимаю. Посетитель приступил к вопросам. Они почти совпадали с теми, которые были предложены аббату Бузони. По лорд Уилмор, как человек, настроенный враждебно к графу Монте-Кристо, был не так сдержан, как аббат, и поэтому ответы получились гораздо более пространные. Он рассказал о молодых годах Монте-Кристо, который, по его словам, десяти лет от роду поступил на службу к одному из маленьких индусских властителей, вечно воюющих с Англией; там-то Уилмор с ним и встретился, и они сражались друг против друга. Во время этой войны Дзакконе был взят в плен, отправлен в Англию, водворен на блокшив и бежал оттуда вплавь. После этого начались его путешествия, его дуэли, его любовные приключения. В Греции вспыхнуло восстание, и он вступил в греческие войска. Состоя там на службе, он нашел в Фессалийских горах серебряную руду, но никому ни слова не сказал о своем открытии. После Наварипа, когда греческое правительство упрочилось, он попросил у короля Оттона привилегию на разработку залежей и получил ее. Оттуда и пошло его несметное богатство; по словам лорда Уилмора, оно приносит графу от одного до двух миллионов годового дохода, но тем не менее может неожиданно иссякнуть, если иссякнет рудник. — А известно вам, зачем он приехал во Францию? — спросил посетитель. — Он хочет спекулировать на железнодорожном строительстве, — сказал лорд Уилмор, — кроме того, он опытный химик и очень хороший физик, он изобрел новый вид телеграфа и хочет ввести его в употребление. — Сколько приблизительно он расходует в год? — спросил представитель префекта полиции. — Не больше пятисот или шестисот тысяч, — сказал лорд Уилмор, — он скуп. Было ясно, что в англичанине говорит ненависть, и, не зная, что поставить в упрек графу, он обвиняет его в скупости. — Известно ли вам что-нибудь относительно его дома в Отейле? — Да, разумеется. — Ну, и что же вы знаете? — Вы спрашиваете, с какой целью он купил его? — Да. — Так вот, граф — спекулянт и, несомненно, разорится на своих опытах и утопиях: он утверждает, что в Отейле, поблизости от дома, который он купил, имеется минеральный источник, способный конкурировать с целебными водами Баньерде-Люшона и Котре. В этом доме он собирается устроить Badehaus, как говорят немцы. Он уже раза три перекопал свой сад, чтобы отыскать пресловутый источник, но ничего не нашел, а потому, вы увидите, в скором времени он скупит все окрестные дома. А так как я на него зол, то я надеюсь, что на своей железной дороге, на своем электрическом телеграфе или на своем ванном заведении он разорится. Я езжу за ним повсюду и намерен насладиться его поражением, которое, рано или поздно, неминуемо. — А за что вы на него злы? — спросил посетитель. — За то, — отвечал лорд Уилмор, — что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей. — Но если вы на него злы, почему вы не пытаетесь отомстить ему? — Я уже три раза дрался с графом, — сказал англичанин, — в первый раз на пистолетах, во второй раз на шпагах, в третий раз — на эспадронах. — И какой же был результат этих дуэлей? — В первый раз он раздробил мне руку; во второй раз он проткнул мне легкое; а в третий нанес мне вот эту рану. Англичанин отвернул ворот сорочки, доходивший ему до ушей, и показал рубец, воспаленный вид которого указывал на его недавнее происхождение. — Так что я на него очень зол, — повторил англичанин, — и он умрет не иначе, как от моей руки. — Но до этого, по-видимому, еще далеко, — сказал представитель префектуры. — О, — промычал англичанин, — я каждый день езжу в тир, а через день ко мне приходит Гризье. Это было все, что требовалось узнать посетителю, — вернее, все, что, по-видимому, знал англичанин. Поэтому агент встал, откланялся лорду Уилмору, ответившему с типично английской холодной вежливостью, и удалился. Со своей стороны, лорд Уилмор, услышав, как за ним захлопнулась наружная дверь, прошел к себе в спальню, в мгновение ока избавился от своих белокурых волос, рыжих бакенбардов, вставной челюсти и рубца, и снова обрел черные волосы, матовый цвет лица и жемчужные зубы графа Монте-Кристо. Правда, и в дом господина де Вильфор вернулся не представитель префекта полиции, а сам господин де Вильфор. Обе эти встречи несколько успокоили королевского прокурора, потому что хоть он и не узнал ничего особенно утешительного, но зато не узнал и ничего особенно тревожного. Благодаря этому он впервые после отейльского обеда более или менее спокойно провел ночь.
Глава 13 ЛЕТНИЙ БАЛ
Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера. Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи — остатки недавней грозы. Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света. В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину. До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки. В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, — вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных. В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиные, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказывать и чему, при случае, можно даже подражать. Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил: — Ведь вы будете у госпожи де Морсер? — Нет, — отвечала г-жа Данглар, — я себя очень плохо чувствую. — Напрасно, — возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, — было бы очень важно, чтобы вас там видели. — Вы думаете? — спросила баронесса. — Я в этом убежден. — В таком случае я буду. И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь. Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает. При этом Альбер искал кого-то глазами. — Вы ищете мою дочь? — с улыбкой спросила баронесса. — Откровенно говоря — да, — сказал Альбер, — неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой? — Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне… — Вы тоже кого-нибудь ищете? — спросил, улыбаясь, Альбер. — Разве вы не ждете графа Монте-Кристо? — Семнадцать! — ответил Альбер. — Что это значит? — Это значит, — сказал, смеясь, виконт, — что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить… — А вы всем отвечаете так же, как мне? — Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести. — Были вы вчера в Опере? — Нет. — А он там был. — Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное? — Разве он может без этого? Эльслер танцевала в «Хромом бесе»; албанская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она, в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте. А его албанская княжна тоже приедет? — Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно. — Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, — сказала баронесса, — я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами. Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним. — Держу пари, — прервал ее Альбер, — что я знаю, что вы мне скажете. — Да неужели? — Если я отгадаю, вы сознаетесь? — Да. — Честное слово? — Честное слово. — Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он. — Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца? — Да, вчера я получил от него письмо. — И что он вам пишет? — Что он выезжает одновременно с письмом. — Отлично. Ну, а теперь о графе. — Граф приедет, не беспокойтесь. — Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо? — Нет, я этого не знал. — Монте-Кристо — это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия. — Я никогда ее не слышал. — Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе. — Возможно. — Он мальтиец. — Тоже возможно. — Сын судовладельца. — Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный успех. — Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод. — Ну и новости, честное слово! — сказал Морсер. — Вы мне разрешите их повторить? — Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня. — Почему? — Потому что это почти подслушанный секрет. — Чей? — Полиции. — Значит, об этом говорилось… — Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки. — Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжничество, ввиду того что он слишком богат. — По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными. — Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности? — Не думаю. — В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет. В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор. Альбер протянул ему руку. — Сударыня, — сказал Альбер, — имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров. — Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, — ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью. Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок. Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющимися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании. Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо. Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, — не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, — вот что приковывало к графу все взгляды. Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность. А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств. Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолетных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошел, и приготовилась его встретить. Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился. Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; по оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протянутой рукой. — Вы уже видели госпожу де Морсер? — спросил Альбер. — Я только что имел честь поздороваться с ней, — сказал граф, — но я еще не видел вашего отца. — Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей. — Неужели все эти господа — знаменитости? — сказал Монте-Кристо. — А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные. — Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офицерский крест. — Что ж, — сказал Монте-Кристо, — по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором? — Очень возможно, — сказал Альбер. — А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это? — Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм. — Вот как, — сказал Монте-Кристо, — так этот господин — академик? — Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей. — А в чем состоят его заслуги, его специальность? — Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак. — И поэтому он состоит в Академии паук? — Нет, во Французской академии. — Но при чем тут Французская академия? — Я вам сейчас объясню; говорят… — Что его опыты сильно двинули вперед науку, да? — Нет, что он прекрасно пишет. — Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг. Альбер расхохотался. — А вот этот? — спросил граф. — Который? — Третий отсюда. — А, в васильковом фраке? — Да. — Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступал против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначат послом. — А в чем состоят его права на пэрство? — Он написал две-три комических оперы, имеет пять-шесть акций газеты «Вею» и пять или шесть лет голосовал за министерство. — Браво, виконт! — сказал, смеясь, Монте-Кристо. — Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге. — О какой? — Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите. В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара. — Ах, это вы, барон! — сказал он. — Почему вы зовете меня бароном? — сказал Данглар. — Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда? — Разумеется, — отвечал Альбер, — потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером. — Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, — сказал Данглар. — К несчастью, — сказал Монте-Кристо, — миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились. — Неужели? — сказал Данглар, бледнея. — Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты. — Ах, черт, — сказал Данглар. — Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков. — Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов. — Да, но я предупрежден слишком поздно, — сказал Данглар. — Я уже выплатил по их векселям. — Что ж, — сказал Монте-Кристо, — вот еще двести тысяч франков, которые последовали… — Шш! — прервал Данглар, — не говорите об этом… особенно при Кавальканти-младшем, — прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку. Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один. Между тем духота становилась нестерпимой. Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого. Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного. Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся. — Альбер, — сказала она, — обратил ты внимание на одну вещь? — На что именно? — Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу. — Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет. — У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, — прошептала Мерседес, — а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел. — И что же? — Он до сих пор ни к чему не притронулся. — Граф очень воздержанный человек. Мерседес печально улыбнулась. — Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь. — Зачем это, матушка? — Доставь мне это удовольствие, Альбер, — сказала Мерседес. Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу. Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался. Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна. — Вот видишь, — сказала она, — он отказался. — Да, но почему это вас огорчает? — Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы. — Да нет же, в Италии он ел все, что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня. — А потом, — сказала графиня, — раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы?
|
|||
|