![]()
|
|||||||
Барах. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕБарах
(останавливает его)
О, боже! Что вы делаете, принц?
Калаф
(с улыбкой)
Хочу поднять портрет. Хочу взглянуть На эти столь ужасные красоты.
(Хочет поднять портрет. )
Барах
(удерживает его силой)
О нет, вам лучше было бы, мой принц, Взглянуть в глаза чудовищной Медузы[6]. Я не позволю вам.
Калаф
Оставь меня!
(Отталкивает его и поднимает портрет. )
Ты, может быть, умом нездрав, я - нет. Еще ни разу женской красоте Не удалось пленить мой взгляд, не то чтоб Войти мне в сердце. Если я бесстрастен К живой красе, то может ли художник Скупыми красками пронзить мне грудь. Да так пронзить, как повествуешь ты? Все это вздор.
(Со вздохом. )
Судьба меня зовет К иному, не к любви.
(Хочет взглянуть на портрет. )
Барах
(порывисто прикрывает портрет рукой и не дает Калафу рассмотреть его)
Я умоляю, Принц, не смотрите!
Калаф
(отстраняя его)
Прочь, глупец! Ты дерзок,
(Смотрит на портрет сначала с удивлением, затем все с большим и большим восторгом. )
Барах
(со скорбью)
О, горе мне! Пришла беда.
Калаф
(пораженный)
Барах, Что вижу я? О, этот нежный облик, И этот кроткий взор, и эта грудь Не могут быть обителью жестокой, Безжалостной души.
Барах
Ах, что я слышу? Принц, Турандот еще прекрасней. Нет Художника, который воссоздал бы Ее красу. Я правды не скрываю. Но красноречье всех витий на свете Бессильно было бы изобразить Тщеславие, гордыню, извращенность И кровожадность этой злой души. О господин мой, умоляю вас, Отбросьте ядовитый этот образ! Я заклинаю вас, не пейте взглядом Тлетворную чуму красот жестоких!
Калаф
(продолжая любоваться портретом)
Напрасно ты меня страшишь, О вы, Прелестные ланиты, милый взор, Веселые уста! Счастливец тот, Кто будет обладать всех этих чар Живым и говорящим сочетаньем!
(Умолкает, затем решительно. )
Барах, не открывай, кто я такой. Настало время попытать удачу. Иль я добуду, разгадав загадки, Прекраснейшую женщину на свете И вместе с ней могучую державу, Иль разом брошу бедственную жизнь, Которую нести не в силах большее
(Смотрит на портрет. )
О милая надежда, я готов Стать новой жертвою твоих загадок. Будь сострадательна! Скажи, Барах: Хоть там, в Диване, у порога смерти, Увижу ль я живое воплощенье Столь редкой красоты?
Из-за городской стены доносится унылый звук барабана, ближе, чем предыдущий раз. Калаф прислушивается. На стену с внутренней стороны поднимается страшный китайский палач с голыми окровавленными руками; он насаживает на одно из копий голову царевича Самаркандского, после чего удаляется.
Барах
Сперва взгляните И ужаснитесь. Эта голова Злосчастного царевича, вся в пятнах Еще дымящейся горячей крови, А тот, кто насадил ее на пику, То ваш палач. Пусть неизбежность смерти Удержит вас. Поверьте мне, загадки Жестокой девушки неразрешимы, И дорогую голову Калафа Во устрашение другим безумцам В соседстве с этой завтра водрузят.
(Плачет. )
Калаф
(обращаясь к голове)
Несчастный юноша! Какая сила Влечет меня тебе вослед? Барах, Меня ты уж оплакал. Полно плакать. Иду на испытанье. Никому Не открывай, кто я. Быть может, небо Насытилось несчастьями моими И хочет подарить меня удачей, Чтоб я помог родителям. И если Я разрешу загадки, я за все Тебе воздам. Прощай.
(Хочет идти. )
Барах
(удерживает его)
Нет, погодите... Молю вас... Милый сын... Мой бог!.. Жена, Приди помочь! Вот этот юный друг мой Желает объявить, что разгадает Загадки Турандот.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Скирина.
|
|||||||
|