|
|||
Перевод Н.М. Любимова 4 страницаГрафиня. Передал ее Базилю. Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой‑ то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все! Графиня. Сами просите прощения, а других не прощаете, – вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж потребовала бы всеобщей амнистии! Граф. Ну что ж, с великим удовольствием, графиня. Но только как исправить столь унизительную ошибку? Графиня (встает). Она была унизительна для нас обоих. Граф. О нет, только для меня одного! Остается, однако, непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем, вы плакали… на лице вашем было написано смятение… да, право, вы и сейчас еще смущены! Графиня (силясь улыбнуться). Я покраснела… от досады на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда‑ нибудь настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодование чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства, вызванного обвинением справедливым? Граф (улыбаясь). Ну, а паж в неподобающем виде, полураздетый, в одной курточке… Графиня (указывая на Сюзанну). Вот он перед вами. Вы же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно пажом вы ведь как будто не избегаете встреч? Граф (сквозь смех). А мольбы, а притворные слезы… Графиня. Вы меня смешите, а мне не очень хочется смеяться. Граф. Мы‑ то воображали, что кое‑ что смыслим в дипломатии, – какое там: мы – сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, король должен был бы назначить посланником в Лондон! По‑ видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин! Графиня. Вы же нас на это толкаете. Сюзанна. Поверьте, нам на слово и тогда увидите, честные мы люди или нет. Графиня. Давайте с этим покончим, граф. Быть может, я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае, заслуживает, чтобы и вы ее проявили. Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете. Графиня. Разве я это говорила, Сюзон? Сюзанна. Я не слыхала, сударыня. Граф. Так произнесите же наконец это слово! Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек? Граф. Стою, потому что признал свою вину. Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина! Граф. Она уже меня так строго за это наказала! Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка! Граф. Розина! Неужели вы неумолимы? Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку. ) Вот и верь после этого женскому гневу! Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться? Граф горячо целует руку жене.
Явление двадцатое
Сюзанна, Фигаро, графиня, граф. Фигаро (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал сломя голову и с радостью вижу, что все благополучно. Граф (сухо). Вы необыкновенно внимательны. Фигаро. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту… Граф. А кто же останется в замке присматривать за графиней? Фигаро. Присматривать? Да ведь графиня здорова. Граф. Здорова‑ то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание? Фигаро. Какой незнакомый мужчина? Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю. Фигаро. Кто вам сказал? Граф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь. Фигаро. Значит, это не я лгу, а моя физиономия. Сюзанна. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все. Фигаро. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким‑ нибудь Базилем. Сюзанна. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась. Граф. Что ты можешь ей возразить? Графиня. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена. Фигаро (стараясь понять). Шутка… окончена? Граф. Да, окончена. Что ты на это скажешь? Фигаро. Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень бы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться… Граф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку? Фигаро. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали. Граф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов, мне это надоело. Графиня (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду? Фигаро (Сюзанне, тихо). Я предупредил его об опасности – это долг всякого порядочного человека. Сюзанна (тихо). Ты видел маленького пажа? Фигаро (тихо). Все никак не может опомниться. Сюзанна (тихо). Ах, бедняжка! Графиня. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество. Граф (в сторону). Но Марселина, Марселина… (Вслух. ) Мне нужно хотя бы… переодеться. Графиня. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
Явление двадцать первое
Фигаро, Сюзанна, графиня, граф, Антонио. Антонио (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! Граф. Что тебе, Антонио? Антонио. Прикажите наконец забрать решетками окна, что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую‑ то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили. Граф. Из этих окон? Антонио. Посмотрите, что с моими левкоями сделали! Сюзанна (к Фигаро, тихо). Выручай, Фигаро! Выручай! Фигаро. Ваше сиятельство! Он с утра пьян. Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча. Граф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина? Антонио. Где он? Граф. Да, где? Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал мужчина, так что вы понимаете… тут задета моя честь. Сюзанна (к Фигаро, тихо). Мечи петли, мечи петли! Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить? Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь. Графиня. Однако пить без всякого повода… Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных. Граф (в сердцах). Отвечай же наконец, иначе я тебя выгоню вон. Антонио. Да разве я уйду? Граф. Что такое? Антонио (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я‑ то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина. Граф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину? Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же окаянный стрекача!.. Граф (в нетерпении). Ну? Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец. ) Граф. А ты узнал бы этого мужчину? Антонио. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть. Сюзанна (к Фигаро, тихо). Он его не видел. Фигаро. Из‑ за горшка с цветами – и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство! Не трудитесь искать: это я выпрыгнул. Граф. То есть как ты? Антонио. «Сколько тебе, плакса? » Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом! Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься… Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж. Граф. Ты хочешь сказать – Керубино? Фигаро. Вот‑ вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл. Антонио. Ну нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал. Граф. И терпение же с тобой нужно! Фигаро. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, – вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из‑ за этой записки, – тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу. ) Антонио. Раз это были вы, стало быть, вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали. Граф (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда. (Развертывает бумагу и вновь складывает. ) Фигаро (в сторону). Попался! Граф (к Фигаро). Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане. Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл, но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг. ) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не выронил ли я прошение того бедняги браконьера, которого посадили в тюрьму?.. Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка… Граф развертывает бумагу, которая у него в руках. Графиня (к Сюзанне, тихо). Боже мой, Сюзон! Это приказ о назначении Керубино! Сюзанна (к Фигаро, тихо). Все пропало – это приказ. Граф (складывает бумагу). Ну‑ с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить? Антонио (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет. Фигаро (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом! Граф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть? Фигаро. Ах‑ ах‑ ах, povero! [2] Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ах‑ ах‑ ах! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать… Граф. Зачем же он вам его передал? Фигаро (в замешательстве). Он говорил… он говорил, что тут еще чего‑ то недостает. Граф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не требуется. Графиня (к Сюзанне, тихо). Печать. Сюзанна (к Фигаро, тихо). Печати не хватает. Граф (к Фигаро). Что же вы молчите? Фигаро. Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все‑ таки говорил, что без этого нельзя. Граф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя? Фигаро. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно. Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно, мне так и не добиться истины. (В сторону. ) Это все штучки Фигаро, – когда же я ему наконец отомщу? (В порыве досады направляется к выходу. ) Фигаро (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?
Явление двадцать второе
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, граф, Грипсолейль, графиня, Сюзанна, Антонио, слуги, крестьяне. Марселина (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас, по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами. Граф (в сторону). Вот она, моя месть. Фигаро. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь. Марселина. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек! Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади. Граф. О чем идет речь, Марселина? Марселина. О брачном обязательстве. Фигаро. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего. Марселина. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, – вельможа, верховный судья провинции… Граф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить, по справедливости. Базиль (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину. Граф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской! Фигаро. Еще один такой же помешанный! Граф (Базилю, гневно). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного? Антонио (хлопая в ладоши). Вот уж, ей‑ богу, припечатал так припечатал – очень подходящее название! Граф. Марселина! Свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц‑ зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда. Базиль. Для разбора ее дела? Граф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку. Базиль. Откуда я его знаю? Граф. Вы отказываетесь? Базиль. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках. Граф. А для чего же? Базиль. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность – развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать. Грипсолейль (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю. Граф. Как тебя зовут и кто ты такой? Грипсолейль. Я, ваше вельможество, – Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, – праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю. Граф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу. Грипсолейль (радостно). Что? Я? К вашему… Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню. Базиль (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре? Граф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню. (Уходит. )
Явление двадцать третье
Те же, кроме графа. Базиль (сам с собой). Нет уж, с сильным не борись, куда уж мне… Фигаро. Такому болвану. Базиль (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше‑ ка я устрою свою с Марселиной. (К Фигаро. ) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару. ) Фигаро (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся… Тебе, кажется, не очень хочется петь, – хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко, ля‑ ми‑ ля – в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними. )
СЕГИДИЛЬЯ
Ни к чему мне богатство, Милей приятство Моей Сюзон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон!
С ней мне ввек не расстаться, В ней сомневаться Мне не резон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон!
Шум удаляется; конца песни не слышно.
Явление двадцать четвертое
Сюзанна, графиня. Графиня (в кресле). Видишь, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из‑ за твоего сумасброда с его анонимной запиской. Сюзанна. Ах, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, когда я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть! Графиня. Итак, он выпрыгнул в окно? Сюзанна. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка! Графиня. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это у них получается совершенно незаметно. Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке? Сюзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали… Графиня. Пусть лучше уезжает. Ты понимаешь, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо тебя в сад. Сюзанна. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и… Графиня (встает). Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще пошла я? Сюзанна. Вы, сударыня? Графиня. Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто… Сюзанна. А Фигаро? Графиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку… Подай мне мою бархатную маску и трость, – я пойду на террасу и все обдумаю. Сюзанна уходит в туалетную.
Явление двадцать пятое
Графиня одна. Графиня. Затея довольно дерзкая! (Оборачивается. ) Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее. ) Больше я с тобой не расстанусь… Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик… Ах, граф, что вы только наделали!.. А я? Что сейчас делаю я?
Явление двадцать шестое
Графиня, Сюзанна. Графиня украдкой прячет ленту на груди. Сюзанна. Вот трость и полумаска. Графиня. Помни: Фигаро – ни полслова, я тебе это запрещаю. Сюзанна (в восторге). Сударыня! Ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба состоится. (Целует руку графине. ) Обе уходят. Во время антракта слуги приготовляют для заседания аудиенц‑ залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте – кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку – стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста стулья для Бридуазона и других судей.
Действие третье
Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную, которая служит аудиенц‑ залой; сбоку, под балдахином, портрет короля.
Явление первое
Граф, Педрильо в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет. Граф (быстро). Ты меня хорошо понял? Педрильо. Понял, ваше сиятельство. (Уходит. )
Явление второе
Граф один. Граф (кричит). Педрильо!
Явление третье
Граф, Педрильо возвращается. Педрильо. Что прикажете, ваше сиятельство? Граф. Тебя никто не видел? Педрильо. Ни одна живая душа. Граф. Возьми арабского скакуна. Педрильо. Конь возле садовой ограды, уже оседлан. Граф. Вихрем – в Севилью! Педрильо. До Севильи не больше трех миль, но уж зато верных. Граф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж. Педрильо. В гостинице узнать? Граф. Да. Главное, узнай, когда именно. Педрильо. Слушаю‑ с. Граф. Отдай ему приказ и поскорей возвращайся. Педрильо. А если его там нет? Граф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.
Явление четвертое
Граф один, задумчиво ходит по комнате. Граф. Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто‑ то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой‑ то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается… а может быть, хочет так изобразить дело… что это будто бы он… Нить от меня ускользает. Что‑ то во всем этом есть неясное… Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, – что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой‑ нибудь наглец покушается… Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто‑ напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь… О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я‑ то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?.. Благо она сама еще не является ее участницей?.. И зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться… Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор В глубине сцены появляется Фигаро и останавливается. и постараться всеми правдами и неправдами выведать у него, известно ли ему что‑ нибудь о моих чувствах к Сюзанне.
Явление пятое
Граф, Фигаро. Фигаро (в сторону). Как раз вовремя. Граф. Если только она ему проговорилась… Фигаро (в сторону). Уж не без этого. Граф. Я женю его на старухе. Фигаро (в сторону). На той самой, к которой пылает любовью господин Базиль? Граф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой. Фигаро (в сторону). С моей женой, будьте добры! Граф (оборачивается). А? Что? Что такое? Фигаро (подходит к нему). Я к вашим услугам. Граф. А что ты сказал? Фигаро. Я ничего не говорил. Граф (повторяет). «С моей женой, будьте добры». Фигаро. Это… конец моей фразы: «Об этом поговорите с моей женой, будьте добры». Граф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать, сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут? Фигаро (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться. Граф. На это нужен час? Фигаро. Час не час, а время нужно. Граф. Слуги в этом доме… одеваются дольше господ! Фигаро. У них нет лакеев, которые могли бы им помочь. Граф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться опасности и выбрасываться… Фигаро. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем закопался в землю… Граф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина. Фигаро. Из‑ за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с охоты и, точно горный поток в Сьерре Морене, все опрокидываете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь тут. А ну как вы в запальчивости… Граф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице. Фигаро. А вы нагнали бы меня в коридоре. Граф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону. ) Я теряю самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать. Фигаро (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны! Граф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня… да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера… однако по зрелом размышлении… Фигаро. Ваше сиятельство изволили передумать? Граф. Во‑ первых, ты не знаешь английского языка. Фигаро. Я знаю god‑ dam[3] Граф. Не понимаю. Фигаро. Я говорю, что знаю god‑ dam. Граф. Ну? Фигаро. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть‑ чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god‑ dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел) god‑ dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего. (Показывает, как откупоривают бутылку. ) God‑ dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ах, god‑ dam! Она вам даст звонкую затрещину, – значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god‑ dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании…
|
|||
|