|
|||
Заключение ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Заключение
Как мы и писали выше — перевод стиха, в котором используется игра слов или каламбур, великий труд, и не все переводчики с этим справляются успешно, некоторые, как мы убедились, делают авторский перевод, некоторые стараются максимально приближенно передать смысл. Но все-таки ни один перевод из нами рассмотренных не смог превзойти оригинал. Острота ума и великолепное чувство стихосложения Льюиса Кэролла в очередной раз доказали его гениальность.
Список литературы: 1. Lewis Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland». 2. Lewis Carroll. «Alice's adventures in Wonderland» (1865) 2000 перевод Николая Старилова 3. Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», перевод: А. Кононенко. 1998-2000 4. Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», перевод: Б. В. Заходер 5. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес», перевод: Н. М. Демуровой, стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. М., " Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991 6. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес», перевод: Ю. Нестеренко 7. H. M. Демурова. О переводе сказок Кэрролла 8. M. Л. ГАСПАРОВ. Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях. Москва: Высшая школа, 1993. – 272 с., стр. 26
Интернет источники: 9. http: //rifma. com. ru/AZ-ST. htm (Доступ: открытый) 10. http: //www. stihi. ru/2005/02/19-778 (Доступ: открытый)
|
|||
|