Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Фигурные стихи



 

Мышиный хвостик

Авторы: Кавалерова Анастасия и Васильева Екатерина

 

Говорят, если переводчик переводит стихи, его называют соперником, если переводит прозу – слугой. С этим утверждением можно поспорить в случае с работой над произведением «Алиса в стране чудес». Переводчик становится коллегой Льюиса Кэролла. Писатель на страницах своей книги постоянно играет со словами, превращая текст в головную боль для переводчиков, чья работа состоит в том, чтобы передать не только смысл переводимого теста, но и передать его стиль и особенности. Произведение Кэролла можно рассматривать с разных сторон, обсуждать каждое слово, каждый оборот многие часы. Но в этой работе мы бы хотели обратить ваше внимание на стихотворения, а именно на знаменитое “Стихотворение в виде мышиного хвоста”.

Но сначала немного о самом произведении «Алиса в стране чудес». Это сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

 

Фигурные стихи

 

Что же такое фигурные стихи в общем? Это стихи, в которых графический рисунок строк или выделенных в строках букв складывается в изображение какой-либо фигуры или предмета (монограмма, ромб и др. ), проще говоря, слова стихотворения образуют рисунок.       

       История фигурных стихов насчитывает более двух тысячелетий. В поэзии Древней Греции и Древнего Рима это довольно обычное явление, причем, кроме статических, известны и фигурные стихи, стремящиеся к изображению движения, например, взлетающего и угасающего фонтана.

Не исчезли фигурные стихи и с наступлением христианства. Они существовали и в средние века и в эпоху Возрождения. Особенно широкое распространение получили фигурные стихи в Германии в XVII веке.

Среди фигурных стихов выделяются ропалические стихотворения. Это один из видов «фигурных» стихотворений, который был известен со времен Гомера, у которого внимательные читатели обнаружили строчку, где случайным образом первое слово было односложным, второе – двусложным, и так далее, до пятисложного. Стихотворение было названо ропалическим (от греческого «ропалон», палица, утолщающаяся к концу) – расширяющимся, «как палица». В случае гомеровского стиха мы имеем дело со слоговым ропалическим стихотворением. [9]

Затем поэты стали применять этот прием уже осознанно, сочиняя стихотворные или прозаические ропалические произведения, состоящие из последовательностей постепенно увеличивающихся или уменьшающихся элементов: последовательностей слов с растущим или убывающим количеством букв в словах, последовательностью стихотворных строк из слов с растущим числом слогов и т. д. Буквенный ропалический текст обычно называется «снежным комом». В таком тексте длина каждого следующего слова на единицу больше или меньше предыдущего.

Крупнейший современный специалист по истории и теории поэзии, Михаил Гаспаров, дает в своей монографии «Русский стих начала XX века в комментариях» определение фигурным стихам: «Общее в фигурных стихах в том, что это «стихи для глаза», исключительно для зрительного восприятия: при восприятии со слуха вся специфика их пропадает». [8]

Вскоре разнообразие сюжетов дошло до того, что оксфордский математик и сказочник Льюис Кэрролл (1832-1898) ввел в свою книгу о приключениях Алисы в стране чудес стихотворение в виде мышиного хвоста. Форма стихотворения предварительно объясняется автором: «И пока Мышь говорила, Алиса все никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела в ее воображении вот так…» Само стихотворение в оригинале, выглядит вот таким вот образом:

 

Мы попробовали перевести это стихотворение дословно:

 

«Ярость/мех сказала мышке, которую встретил в доме: “Пошли в суд, я буду тебя обвинять. Я не приму отказа. Мы должны судиться. На самом деле мне нечего делать этим утром. ” Сказала мышка шавке/невеже: Такой суд, дорогой Сэр, без присяжных и суда потратит наше дыхание. ” “Я буду присяжными и я буду судом” - сказала хитрая старая ярость: “Я попробую все дело и осужу тебя к смерти”».

 

Вследствие нашего эксперимента, стихотворение теряет всю свою игривость, рифму и форму. Стоит обратить внимание на виртуозную игру слов обращенную на первое слово. Кэролл, чтобы не называть конкретно животное, чтобы у нас не было предрассудков, показывает характер и внешний вид существа, при этом не уточняя. И у нас ярко в голове складывается нужный стихотворению образ.

       На самом деле, это непосильный труд переводить иноязычного автора, отдаленного от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями. Но в случае с Кэрроллом прибавляется еще одна. Дело в том, что " могущественнейшим персонажем" сказки Кэрролла является " не какое-либо лицо, а английский язык". Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Конечно, читая оригинал стихотворений весь смысл нам ясен и понятен. Но стоит только перевести его дословно, как пропадает любой смысл и стихотворение уже являться просто набором слов. Именно поэтому переводчики, преобразуя стихотворения и Алису в стране чудес в целом, позволяют себе подбирать синонимы, а иногда менять или конкретизировать смысл текста. Так же перед переводчиками стоит задача передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Н. М. Демурова писала: «Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто видел в детстве особое „состояние“ не только данной личности, но и человечества, „состояние“, которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые». Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. Как пример можно привести первое слово в " Стихотворении в виде мышиного хвоста" - " fury". Дословно, в словарях, оно переводится как " ярость". Но сам Кэролл имеет ввиду животного, которое со злобой обращается к мышке.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.