Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Сравнение переводов



 

     Чтобы наиболее понятно разъяснить трудности переводов, нами были рассмотрены пять вариаций «Мышиного хвоста»: Ю. Л. Нестеренко, А. Кононенко, Б. В. Заходера, С. М. Маршака, Н. Старилова. В сравнение мы допустим несколько пунктов

 

  1. Дословность перевода
  1. Наиболее точная передача мысли
  2. Лучшая стихотворная форма и сохранение графической формы
  3. Длина “хвоста”
  4. Наиболее восприимчивый для детей

 

Перевод  Нестеренко

    Самым дословным переводом с нашей точки зрения, из нами рассмотренных, является перевод Нестеренко. Рассмотрим поподробнее. С нашей точки зрения Льюис Кэролл под словом “fury” подразумевает что-то когтистое, пушистое и в ярости, так как присутствует корень от “furious”- “ярость” и “furry” - “пушистый”. Скорее всего “fury” в этом контексте имя нарицательное, так как пишется с заглавной буквы.

     Если смотреть в словарях, то слово “cur” переводится как “шавка” или “невежа”, но именно в контексте стихотворения в оригинале по смыслу ближе будет “хитрюга” или, как пишет Нестеренко, “пройдоха”. Но в части где говорится о напрасной трате сил: ... wasting our breathe... перевод звучит так: зря устроим возню. Здесь конечно Нестеренко использует прием адаптации, то есть адаптирует смысл вложенный в английское стихотворение для русского языка, здесь нет дословного перевода, но и в то же время смысл не меняется. То же самое происходит со словами: Said cunning old Fury. Здесь перевод звучит так: Хищник рявкнул. Все остальное стихотворение в точности соответствует дословному переводу.

     В переводе Нестеренко присутствует рифма, и нет недочетов, таких как несоответствие ритма строчек. Он не только сохранил смысл, рифму и ритм стихотворения, но и создал идентичный графический рисунок, не только формой, но и почти укладывается в размер оригинала. Перевод Нестеренко содержит 35 строчек, в то время как в оригинале мы имеем 44 строки. С точки зрения детского восприятия, нам кажется, что не совсем подходит для детей. Используются сложный для детского понимания слова: налагать арест, присяжные, казнь. Поэтому я считаю, что этот перевод не лучшее, что можно читать и показывать детям.

 

Перевод Кононенко

     В этом переводе автор не использует метод с дословным переводом. Скорее он просто передает смысл. Хотя и смысл здесь не совсем правильный. Ведь в оригинале, если рассматривать с точки зрения дословности, говорится о том, как Кот пригласил мышь на суд, и при этом про то, что он хочет съесть мышонка не было ни слова. То есть автор вносит свои собственные изменения в контекст, что с нашей точки зрения не очень хорошо. В фразе: «Знавал твое я братство»,  трудно распознать смысл, но видимо Кононенко имел в виду, что кот знает какие подлые и вороватые мыши. Так же он пишет: «И сцапал Кот его в свои когтища», чего, как и ранее рассмотренного примера в оригинале нет. Также у него не соблюдена графическая форма стихотворения, да и количество строчек далеко от истины: 22. В предложении: «короче, приговорен ты к “вышке”». Слово “вышка” - это разговорная форма со значением исключительной меры наказания. Для детей я считаю этот перевод приемлемым, но все-таки считать это переводом, а не собственным творчеством переводчика, очень трудно.

Перевод Заходера

    Заходер создал совершенно новое по смыслу стихотворение, которое, в сущности, ничуть не уступает оригиналу. Мы считаем этот перевод самым лучшим для детской аудитории, ведь там отсутствует казнь, суд и все тому подобное, что является неблагоприятным для детской психики. Но также мы считаем, что это не является переводом оригинального стихотворения, это скорее новое, отдельное стихотворение, написанное по мотивам Льюиса Кэролла. Что касается этого стихотворения отдельно, то если забыть, что автор пытался переводить английское стихотворение, оно написано чудесно. И рифма, и ритм соблюден, количество строчек очень близко к истине – 37. И Заходер практически воспроизвел графический рисунок.

Перевод Маршака

 

     У Самуила Яковлевича Маршака в основном дословный перевод, смысл стихотворения не теряется. Но, конечно, он ввел и свои изменения в трактовку и перевод некоторых слов. Так, например, Маршак очень оригинально подошел к переводу слова ''fury'', переведя его, как ''цап-царап'', что ясно дает понять какое существо он имел в виду, и про которое видимо, писал и сам Кэролл. Слово ''cur'' в переводе Маршака обозначено как ''нахал''. Всё стихотворение в этом переводе сохранило свою форму и рифму, даже сохранен рисунок мышиного хвоста. Данный перевод схож с оригиналом даже количеством строк, здесь их 41, а в оригинале, напомним вам, было 44 строчки. В целом, перевод очень близок к истине, по нашему мнению. Для детей в этом стихотворении скорее всего намного важнее такое явление как ''благозвучие''. Здесь очень хорошо переведена рифма, что придает некоторую игривость самому стихотворению. Например ''следствие'' — ''ответствует''.

 

Перевод Старилова

 

    С нашей точки зрения, этот перевод носит уж очень авторский характер. Старилов при переводе пренебрегает значением слова ''fury'' и переводит это как ''старая ведьма'', что, мы считаем, не допустимо, когда преследуется цель перевести стихотворение близко к тексту. Ежели Старилов не преследовал такую цель, то вполне можно обозначить это стихотворение как некую пародию на стихотворение Кэролла, и отдать ему статус самостоятельного субъекта литературы. Рифма довольно своеобразная, количество строк (47) больше, чем в оригинале. Опять же, повторимся, если рассматривать как отдельное стихотворение, а не как один из вариантов перевода, и для детей оно приемлемо.

 

 

    Дословность перевода Наиболее точная передача мысли Лучшая стихотворная форма Длина “хвоста” Наиболее восприимчивый для детей
Нестеренко Ю. Л.  
Кононенко А.  
Заходер Б. В.  
Маршак С. М.  
Старилов Н.  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.