Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава шестнадцатая



 

Когда я стала чуть больше осознавать окружающее, все обстояло намного лучше. Я была пристегнута к каталке и готова была держать пари, что собираюсь проехаться в машине «скорой помощи» в больницу Доравилла.

– Не везет мне в Доравилле, – произнесла я.

Мне казалось, что я говорю, но, наверное, я просто невнятно забормотала, потому что стоявшая у изголовья каталки медик «скорой помощи», пухленькая молодая женщина с агрессивной челюстью, сказала:

– С вами все будет в порядке, милая, не беспокойтесь.

– Мистер Гамильтон?

– Как это мило, что вы спрашиваете о нем. Мы остановили кровотечение. Думаю, с ним тоже будет все хорошо.

– Барни?

– Он жив, но, держу пари, хотел бы быть мертвым.

– Где мой… Где Толливер? – Мне следовало избавиться от привычки называть его братом.

– Высокий, темноволосый, тощий?

– Угу.

– Ждет, пока мы вас выкатим.

И я улыбнулась.

– Как это мило, она так счастлива его видеть, – заметила молодая женщина.

– Грейс, давай просто вынесем ее отсюда, – отозвался ее партнер, мужчина лет сорока.

Женщина надулась, и они понесли меня вниз по ступенькам настила.

Толливер сразу очутился рядом, он был вне себя.

– Он забрал тебя прямо из машины! – воскликнул он, как будто я этого не знала. – Когда я вышел, а ты исчезла, я просто не мог в такое поверить!

– Вы потом сможете проговорить хоть всю ночь, если захотите. Позвольте только нам доставить эту девчушку в больницу, – сказал старший медик.

На дорогу в больницу ушло какое‑ то время, и молодая женщина, сидя рядом со мной, болтала не переставая. Она проверила мой пульс, температуру и все такое прочее, в том числе осмотрела швы на голове. По ее недовольному лицу я поняла, что швы в плохом состоянии.

– Что ж, насколько я понимаю, несколько дней назад у вас была трещина локтевой кости? – спросила она. – Думаю, теперь вы сдали экзамен на сломанную руку, но, чтобы сказать наверняка, мы сделаем рентген.

– Спасибо, – ответила я.

Нам придется потратить кое‑ что из наших сбережений, чтобы оплатить медицинские счета в Доравилле. Значит, покупка собственного дома отодвинется на значительное время. Но сейчас мне было трудно беспокоиться об этом или о чем‑ нибудь еще. Находиться в машине «скорой помощи» было таким блаженством по сравнению с тем, как я провела последние три часа.

Я чувствовала себя в такой безопасности, что уснула, и когда мы подъехали к больнице, мне понадобилось время, чтобы прийти в себя.

Все пребывание напоминало дежавю.

Я попала не в прежнюю палату – думаю, в ней лежал Тед Гамильтон. Моя новая палата находилась дальше по коридору, по другую его сторону.

Сандра Рокуэлл навещала меня чаще других. После того как мы покончили с «как вы себя чувствуете» и тому подобным, шериф сказала:

– Хочу кое за что извиниться.

Я ждала.

– Я знала: кто бы на вас ни напал, это должен был быть убийца. И он исчез без следа. Его машина тоже. Оказалось… Том Алманд сказал, что он припарковался за парикмахерской и пошел через парковку на задах. Потом спрятался за мусорником рядом с мотелем. Он собирался пропороть вам шины, но потом вы вышли из мотеля, а он принес с собой лопату, просто на всякий случай.

Я попыталась вспомнить, где находится парикмахерская, и подумала, что через два дома от мотеля. Теперь это вряд ли было важно.

– Как он? – спросила я.

– Том? – удивленно переспросила шериф. – Говорит так, что не заткнешь. Но не упоминает своего сына.

– Может, Барни о нем упомянет, – сказала я.

И снова почувствовала, что меня это почти не заботит. Чак Алманд мертв, и никакие признания и объяснения его не вернут.

Тут вошел Толливер, который уходил в кафетерий, чтобы позавтракать. Он принес кофе и мне. Хотя я не была уверена, положено мне пить кофе или нет, но собиралась его выпить. Толливер нагнулся, чтобы меня поцеловать. Меня не заботило и то, что об этом подумала Сандра Рокуэлл.

Вошли Клавин и Стюарт. Оба они выглядели измученными, но улыбались.

– В этих двоих достаточно патологии, чтобы задать на много лет работу писателям, строчащим о серийных убийцах, – сказал Клавин. – И пока они за решеткой и их изучают, я не имею ничего против.

– Писатели, добро пожаловать к ним, – согласился Стюарт, пригладив и без того гладкие волосы. – Эти двое говорят, а мы заполняем пробелы в деле.

Толливер взял меня за руку.

Я вздохнула.

Агенты начали задавать мне точно те же вопросы, какие задавали прошлым днем, а мне совсем не хотелось сейчас говорить. Но во время пребывания в Доравилле мне многого не хотелось делать.

– Вы ожидали, что убийцей окажется Симпсон? – спросил Стюарт.

– Да, – ответила я.

Все, казалось, удивились. Особенно Толливер.

– Потому что, сидя в машине, я думала о яме под амбаром и о том, как странно, что Барни Симпсон знал о ней. Он сказал что‑ то об этой дыре, когда я навещала Манфреда в больнице. А когда Доук Гарланд задал мне вопрос, то стало ясно: он понятия не имеет, что под стойлом яма. Итак, это не было общеизвестно. Однако Барни о ней знал. И тогда я подумала о том, сколько мальчиков побывало в больнице. Здесь Барни замечал их и выбирал на будущее. И он кое‑ что мне рассказал.

Им не терпелось об этом услышать, поэтому я попыталась вспомнить, что именно Барни поведал об их методах, о яме и о том, почему ее устроили, хотя старый дом за городом был куда более уединенным местом.

– Они действовали по очереди, – сказал Стюарт. – Потому что трудно припарковать за старым домом две машины. Но иногда, на выходных, приезжали вместе. Как двойное свидание.

Меня затошнило, и я поставила кофе на передвижной столик. Толливер похлопал меня по руке.

– Иногда мальчики выдерживали четыре или пять дней, если им давали еду и воду… – добавил Клавин.

– Ладно, довольно, – перебил Толливер. Было ясно, что он сердит. – Мы знаем об этом ровно столько, сколько хотим знать.

– Что ж, мы обвиняем его в покушении на убийство вас и Теда Гамильтона, – отозвался Клавин, когда уяснил упрек. – Но совершенных им убийств достаточно, чтобы навечно засадить его за решетку. Мы пустим в ход другие обвинения, только если возникнет хоть какой‑ то шанс, что он увильнет. Я имею в виду, ему можно дать пожизненное много раз.

– Надеюсь, какие‑ нибудь из улик судебных медэкспертов свяжут их обоих. Так что дело будет не только в их признании.

– Там было столько всего, и кое‑ что определенно подойдет. Главное, уже установили совпадение волос. И я уверен, что мы получим и совпадение ДНК.

Я кивнула. Хотя эти люди будут есть, дышать и спать в ожидании суда, для меня дело близилось к концу.

– Как вы себя чувствуете? – неожиданно спросила шериф.

Она хотела обратить внимание на то, что Клавин и Стюарт об этом не спросили. Оба они лишь слегка сконфузились.

– У нее перелом руки, – ответил за меня Толливер. – На голову пришлось наложить новые швы, еще больше, чем прежде. Рана на голове воспалилась. Множество жестоких синяков и два шатающихся зуба. Вы сами видите подбитый глаз. И еще она заполучила инфекцию верхних дыхательных путей.

А еще я сломала ноготь, но об этом он не упомянул.

Толливер смотрел на агентов так негодующе, что я ожидала: они не выдержат и заплачут, но они просто неловко переминались с ноги на ногу, пока не нашли повода уйти.

Может быть, мне и не придется возвращаться в Доравилл. По крайней мере, в ближайшее время. Это вполне меня устраивало.

Позвонил Манфред, но с ним разговаривала не я, а Толливер. Я слишком устала – эмоционально устала, – чтобы желать снова с ним говорить.

Единственная гостья, которую я рада была видеть, – это Твайла Коттон. Утром она вошла в палату, и мне показалось, что поступь ее стала еще тяжелее. Лицо ее было таким серьезным, как будто она никогда больше не будет улыбаться.

– Что ж, – произнесла она. Стоя справа от моей кровати, она не могла встретиться со мной глазами. – Их поймали, и мой внук ушел навсегда.

Я кивнула.

– Я правильно поступила, позвав вас сюда, и рада, что сделала это. Их надо было остановить, хотя для Джеффа уже слишком поздно.

Для Джеффа слишком поздно было уже несколько месяцев.

– Они будут гнить в аду, – с полным убеждением сказала Твайла. – И я знаю, что Джефф на небесах. Но для нас трудно оставаться здесь.

– Да, – ответила я, потому что кое‑ что об этом знала. – Тем, кто остается, – трудно.

– Вы думаете о своей пропавшей сестре?

– Да, о Камерон.

– Несколько иронично, да?

– Что я могу найти кого угодно, кроме нее? Да, можно и так сказать.

– Тогда я буду молиться за вас. Молиться, чтобы вы нашли свою сестру.

Глядя на пораженное лицо Толливера, я впервые задумалась: а в самом ли деле я хочу найти Камерон? Если бы это подарило мне мир…

Я перевела взгляд на Толливера. Он смотрел на Твайлу с неприятным выражением лица. Он думал, что та расстроила меня, и полагал, что с меня хватит несчастий.

– Спасибо вам, Твайла, – поблагодарила ее я. – Я надеюсь… Надеюсь, что ваш оставшийся внук подарит вам счастье.

– Так и будет, – чуть не улыбнулась она. – Никто не может заменить Джеффа, но Карсон – хороший, стойкий мальчик.

Вскоре после этого она ушла, потому что говорить было больше не о чем.

– Завтра, если у тебя не будет жара, мы уезжаем из города, – заявил Толливер.

– Непременно, – ответила я. – Может, к тому времени, как я попаду в Филадельфию, я поправлюсь достаточно, чтобы не напугать клиентов.

– Мы можем отменить встречу и отправиться в нашу квартиру. Ты просто отдохнешь пару недель.

– Нет. Я снова в седле, – попыталась улыбнуться я. – А когда мне станет немного лучше, посмотрим, кто будет в седле, кто – под седлом.

Я попробовала хитро на него посмотреть, но результат вышел таким смехотворным, что Толливеру пришлось подавить смех.

Но я ткнула его в бок, и он не стал ничего говорить.

Снова в седле.

 


[1] «Крекер Баррел» – сеть ресторанчиков, объединенных с магазинами, где продается всякая всячина. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных. )

 

[2] «Пег гейм» – игра‑ головоломка; основана на перепрыгивании фишкой через другую фишку – принцип тот же, что в шашках, но игра рассчитана на одного игрока; конечная цель – убрать все фишки с доски.

 

[3] Дана Стабеноу – современная американская писательница, автор фантастических и детективных романов.

 

[4] Джон Эдвард – знаменитый американский медиум, автор нескольких книг по спиритизму. Телепередача «Путешествие в неизведанное с Джоном Эдвардом» на телеканале Zone Reality еженедельно собирает у экранов более трех миллионов зрителей.

 

[5] Джон Эдвардс – сенатор от партии демократов.

 

[6] Убийца с Грин‑ Ривер – Гари Леон Риджуэй (р. 1949), Убийца‑ Клоун (на детских праздниках выступал в роли клоуна) – американский серийный убийца, совершивший многочисленные убийства женщин в 1980–1990‑ х годах; в 2003 году приговорен к пожизненному заключению.

 

[7] «Ридерс дайджест» – популярный ежемесячный литературно‑ политический журнал, сборник лучших публикаций из других изданий, а также статей собственных авторов.

 

[8] Алпалачинский Гейси – возможно, американский серийный убийца Джон Уэйн Гейси (1942–1994), изнасиловавший и убивший более 30 мальчиков и молодых парней в 1970‑ х годах; хоронил тела жертв на своем участке или сбрасывал трупы в реку; приговорен к смертной казни.

 

[9] СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности; психическое расстройство, которое проявляется такими симптомами, как гиперактивность, забывчивость, плохо управляемая импульсивность.

 

[10] Кулинарная смесь «Стоув топ» – товарный знак различных видов начиночной смеси для фарширования птицы и рыбы производства компании «Крафт фудс».

 

[11] Фостерная семья – семья, куда временно передают ребенка на воспитание. (Прим. ред. )

 

[12] Девять‑ один‑ один – так в Америке называют террористические акты, случившиеся 11 сентября 2001 года, когда два самолета врезались в Международной торговый центр в Нью‑ Йорке.

 

[13] Консультанты по вопросам психического здоровья в США работают с индивидами с целью достижения максимального психического здоровья; помогают индивидам справляться с вредными привычками и злоупотреблениями; занимаются проблемами семьи, отношений родителей и детей, склонности к самоубийству, стрессов, самооценки, переходного возраста и т. д.

 

[14] «Шоу Энди Гриффита» – комедийный сериал 1960‑ х годов о справедливом и добром шерифе Энди Тэйлоре (его роль исполнял Энди Гриффит) и его сыне Опи.

 

[15] Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский кинорежиссер, продюсер; долгие годы считался эталоном кинематографического успеха.

 

[16] «Поле и ручей» («Field and Stream») – журнал, посвященный охоте, рыбалке и прочим занятиям на природе. «Воспитание детей» («Parenting») – журнал для матерей. «Лучшие сады и дома» («Better Homes and Gardens») – популярный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства.

 

[17] Полная цитата: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом» (Экклезиаст, 3. 1).

 

[18] «Викториас сикрет» – американская компания, являющаяся одним из известнейших мировых производителей женского белья.

 

[19] «Уол‑ март» – сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних, – непременная часть пейзажа американских пригородов.

 

[20] Харлан Кобен (р. 1962) – американский писатель, мастер современного триллера.

 

[21] Гэвин де Беккер – глава охранной фирмы в Лос‑ Анджелесе, специалист по вопросам безопасности; «Дар страха» – одна из его книг с практическими советами, как не стать жертвой насилия.

 

[22] Шакира (Шакира Исабель Мебарак Риполль) (р. 1977) – колумбийская певица, танцовщица, композитор.

 

[23] Бейонсе (Бейонсе Жизель Ноулз) (р. 1981) – американская певица, танцовщица и модный дизайнер.

 

[24] Эйч‑ би‑ оу – НВО (Home Box Office) – американский платный кабельный телеканал.

 

[25] «Л. Л. Бин» – компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря.

 

[26] Еще при жизни маньяка, в 1991 году, о нем был снят фильм «Поймать убийцу»; в 2003 году, уже после казни, вышел фильм «Могильщик Гейси».

 

[27] Джеффри Лайонел Дамер (1960–1994), «Милуокский монстр» – американский серийный убийца и каннибал, жертвами которого в 1970–1990‑ х годах стали 17 юношей и мужчин; его преступления отличались крайней жестокостью; был приговорен к пожизненному заключению; убит сокамерником.

 

[28] Дэниел Бун – фольклорный герой, меткий стрелок, бесстрашный охотник и следопыт, по преданию один из первых поселенцев в Кентукки. Описан Байроном в «Дон Жуане». Реальный Дэниел Бун послужил также прототипом Натти Бампо в романах Дж. Ф. Купера.

 

[29] Ширли Джексон (1916–1965) – американская писательница, автор мистических остросюжетных романов и рассказов.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.