|
|||
Дуглас Престон Линкольн Чайлд 9 страница– Он притворяется? – спросила капитан, убирая хрупкую на вид руку старика с лацкана своего бушлата и осторожно его отталкивая. Глинн улыбнулся. Макферлейн отметил: сигареты, мучительный кашель и слезящиеся глаза – все пропало, и вернулась обычная холодность. Впереди над высокой волной появились призрачные очертания танкера. Его борта росли, возвышались над ними и снова исчезали в густом тумане. Катер подошел к судну и был зацеплен к шлюпбалке. Когда их подняли на палубу, Паппап задвигался. Макферлейн помог ему встать на дрожащие ноги. «В нем не больше девяноста фунтов», – подумал Макферлейн. Вокруг клубился туман. – Джон Паппап? – сказал Глинн своим спокойным голосом. – Я Эли Глинн. Паппап взял протянутую руку и молча пожал. Потом он пожал руку каждому, кто был вокруг него, включая рулевого катера, стюарда и двух удивленных палубных матросов. Капитану он пожимал руку последней и дольше, чем остальным. – Вы в порядке? – спросил Глинн. Старик смотрел вокруг блестящими черными глазами и поглаживал свои усы. Он не выглядел ни удивленным, ни возмущенным незнакомым окружением. – Мистер Паппап, вам, по‑ видимому, интересно, что вы здесь делаете? Неожиданно рука Паппапа нырнула в карман и извлекла пачку грязных банкнот. Он их пересчитал, хмыкнул, удовлетворенный тем, что его не ограбили, и положил их обратно. Глинн указал на стюарда. – Мистер Девис покажет вам вашу каюту, где вы сможете помыться и переодеться в чистую одежду. Вас это устраивает? Паппап с интересом посмотрел на Глинна. – Может быть, он не говорит по‑ английски, – пробормотал Макферлейн. Взгляд Паппапа немедленно переместился на Макферлейна: – Говорит на собственном короля, я говорит. Голос у Паппапа оказался высоким и мелодичным. Макферлейн расслышал в нем сложное разноголосье акцентов, но доминирующим был английский кокни. – Я буду рад ответить на все ваши вопросы, как только вы устроитесь, – сказал Глинн. – Мы встретимся завтра утром в библиотеке. Он кивнул Девису. Не сказав ни слова, Паппап последовал за стюардом. Все следили за ним взглядом, пока стюард вел его к кормовой надстройке. Над головами ожило судовое переговорное устройство. – Капитана на мостик, – раздался металлический голос Виктора Хоуэлла. – Что случилось? – спросил Макферлейн. Бриттон покачала головой. – Пойдем узнаем.
* * *
С мостика, окруженного обволакивающей влажной серостью, не было видно ничего, даже палубы судна. Едва они вошли, Макферлейн сразу ощутил напряженность. Вместо обычного состава вахтенных здесь находились еще несколько офицеров. Из радиорубки доносилось лихорадочное щелканье клавиатуры компьютера. – Что происходит, мистер Хоуэлл? – спокойно спросила Бриттон. Хоуэлл поднял глаза от экрана ближайшего монитора. – Радиолокационный контакт. – Кто это? – спросил Макферлейн. – Неизвестный. Не отвечают на наши запросы. Принимая во внимание их скорость и размер на радаре, возможно, это канонерская лодка. Он снова повернулся к монитору и пощелкал переключателями. – Слишком далеко, чтобы получить хорошую картинку на экране. – Какая дистанция? – спросила Бриттон. – Похоже, они ходят по кругу, словно что‑ то ищут. Подождите, курс определился. Восемь миль, пеленг один‑ шесть‑ ноль неизменный, курс устойчивый. Наша радиолокационная разведка засекла их радар. Нас срисовали. Капитан быстро подошла к нему и посмотрела в тубус радара. – Пеленг постоянный, дистанция сокращается. Расчетное время до встречи? – Двенадцать минут при сохранении скорости и направления. Курс встречнопересекающийся, – ответил Хоуэлл. Бриттон повернулась к третьему офицеру, находившемуся на посту у монитора командной системы управления. – Мы на ходу? Офицер кивнул: – Пары подняты, мэм. Двигатели раскручены. – Командуйте машинному отделению дать ход. – Есть. Офицер поднял черную телефонную трубку. Появилась легкая вибрация, когда повысились обороты двигателей. Включилась тревожная сигнализация, предупреждающая экипаж о столкновении. – Выполняете маневр уклонения? – спросил Макферлейн. Бриттон отрицательно покачала головой. – Мы для этого слишком велики, даже при выруливании двигателями. Но намерены попытаться. Далеко наверху на радарной мачте туманный ревун произвел оглушительный сигнал. – Курс не изменился, – сообщил Хоуэлл, с головой влезший в тубус радара. – Судно слушается руля, – сообщил третий офицер. – Прямо руля, – распорядилась Бриттон. Она подошла к радиорубке, открыла серую металлическую дверь и спросила: – Есть успехи, Бэнкс? – Не отвечают. Макферлейн подошел к иллюминаторам. Стеклоочистители удаляли налет слякоти, которая тут же возобновлялась. Сквозь тяжелый туман пыталось пробиться солнце. – Могут они нас не слышать? – спросил Макферлейн. – Они нас слышат, – сказал тихо Глинн. – Они прекрасно знают, что это мы. – Курс тот же, – сообщил Хоуэлл, продолжая следить за радаром. – Девять минут до столкновения. – Произвести выстрел сигнальными ракетами в направлении судна, – приказала Бриттон, возвращаясь к командному монитору. Хоуэлл передал приказ. Бриттон повернулась к вахтенному офицеру: – Как слушается руля? – Как свинья, мэм, на такой‑ то скорости. Макферлейн ощутил, что корабль сильно вздрогнул. – Пять минут и столкновение, – сказал Хоуэлл. – Пустить еще серию ракет. Бриттон взяла микрофон с пульта командной станции: – Неопознанное судно в трех тысячах ярдов по левому борту, говорит танкер «Ролвааг». Измените ваш курс на двадцать градусов вправо, чтобы избежать столкновения. Повторяю, измените курс на двадцать градусов вправо. Она повторила это по‑ испански, затем увеличила громкость приемника. Все, кто был на мостике, молча вслушивались в шум радиопомех. Бриттон положила микрофон, посмотрела на рулевого, потом на Хоуэлла. – Три минуты до столкновения, – сказал Хоуэлл. Бриттон объявила по внутренней связи: – Всему экипажу, говорит капитан. Быть готовыми к столкновению на носу с правого борта. Сквозь истончившуюся пелену тумана снова раздался сигнал туманного ревуна. Сирена затихла, на мостике замигали лампочки. – Подходит справа по носу, – сказал Хоуэлл. – Привести в готовность противопожарные средства и средства борьбы за живучесть судна, – откликнулась Бриттон. Затем она сдернула с переборки мегафон, подбежала к двери на правое крыло мостика, распахнула ее и исчезла. Не сговариваясь, Глинн и Макферлейн выбежали вслед за ней. Оказавшись снаружи, Макферлейн мгновенно промок от холодного плотного тумана. Снизу слышались беспорядочная беготня и крики. Туманный ревун, звучавший на открытой палубе еще громче, казалось, дробил вокруг них воздух. Бриттон добежала до дальнего конца крыла, наклонилась над ограждением, висящим в сотне футов над поверхностью воды, и приготовила мегафон. Туман начинал расходиться, клубясь по верхней палубе. Но справа по носу, казалось, он сгущается, становится снова темней. Вдруг из мглы проступил лес антенн, бледный свет переднего огня. Еще раз исторг свое предупреждение туманный ревун, но судно неумолимо на полной скорости надвигалось на них. Кремовые пенные водовороты разбивались о серые борта. Очертания корабля стали ясней. Эсминец – борта изъязвлены, исполосованы ржавчиной, на надстройке развевается чилийский флаг, нос и корма угрожающе ощетинились четырехдюймовыми орудиями. Бриттон кричала в мегафон. Завывала сирена. Макферлейн чувствовал, как дрожит крыло мостика от усиленной работы двигателей: капитан пыталась уклониться от столкновения. Но быстро повернуть громадное судно было невозможно. Ожидая удара, Макферлейн напряг ноги и ухватился за перила. В последний момент эсминец отклонился влево, проскользнув мимо танкера не более чем в двадцати ярдах. Бриттон опустила мегафон. Все взгляды были устремлены на эсминец. Каждое его орудие, от больших башенных до сорокамиллиметровых пушек, было наведено на мостик «Ролваага». Глядя на военный корабль, Макферлейн испытывал смешанное чувство недоумения и ужаса. Его взгляд остановился на верхнем мостике эсминца. Он стоял там один в полной форме – команданте военно‑ морского флота, которого они видели утром в таможне. Он пронесся так близко под ними, что Макферлейн разглядел капельки влаги на его лице. Капитан Валленар склонился к установленному на ограждении пулемету. Отверстое дуло пулеметного ствола, покрытого морской солью и ржавчиной, было нацелено прямо на них, нагло суля смерть. Валленар искоса посмотрел на каждого из них своими черными глазами. Его парализованная рука была плотно прижата к груди. И пока эсминец проходил мимо, он медленно поворачивался вместе с пулеметом, держа их на прицеле. А потом эсминец скрылся за кормой «Ролваага», скользнув обратно в туман, и призрак исчез. Никто не нарушил гнетущего молчания. Макферлейн услышал, как двигатели эсминца увеличили обороты, и почувствовал слабое покачивание, когда кильватерная струя прошла под танкером. Это легкое покачивание, сродни движению детской колыбели, вверх‑ вниз, могло бы быть очень успокаивающим, если бы не вселяло ужас.
«Ролвааг» 13 июля, 6 часов 30 минут Макферлейн беспокойно ворочался в предрассветной темноте своей каюты. Льняные простыни обвились вокруг него, подушка под головой намокла от пота. Еще в полусне он инстинктивно потянулся к успокаивающему теплу Малу. Но ее место было пустым. Он сел и стал ждать, чтобы лихорадочно бившееся сердце заработало ровно, а голова освободилась от образов ночного кошмара, от видений судна, носившегося по штормовому океану. Он протер глаза и осознал, что не все было сном. Движение судна изменилось: вместо обычного слабого покачивания Макферлейн чувствовал содрогание корпуса и сильную качку. Сбросив простыни, он подошел к иллюминатору и отодвинул штору. Стекло заиндевело, вдоль нижней кромки образовалась толстая наледь. Темнота каюты показалась ему угнетающей. Макферлейн торопливо оделся, желая выйти на свежий воздух, несмотря на мерзкую погоду. Во время его спуска на два пролета вниз к главной палубе судно накренилось, и он был вынужден ухватиться за перила, чтобы сохранить равновесие. Когда Макферлейн открыл дверь, ведущую на палубу, в лицо ударил ледяной ветер. Бодрящий порыв унес с собой остатки ночного кошмара. В полутьме он разглядел, что с наветренной стороны вентиляционные решетки, шлюпбалки и контейнеры покрыты коркой льда, на палубе слякоть. Теперь Макферлейн ясно слышал рокот тяжелых волн, бьющих по всей длине корабля. Здесь качка ощущалась заметней. На темных валах волн периодически возникали огромные белые гребни. Сквозь вой ветра слышалось шипение разбивающихся о борт водяных валов. Кто‑ то стоял, наклонившись над перилами с правого борта, вытянув голову вперед. Макферлейн подошел и увидел, что это Амира, по‑ прежнему закутанная в слишком большую для нее парку. – Что вы здесь делаете? – удивился Макферлейн. Амира обернулась. Он отметил зеленоватый цвет ее лица, спрятанного глубоко в меховом капюшоне. Ветер трепал несколько выбившихся прядок черных волос. – Пытаюсь поблевать, – ответила она. – А у вас какие оправдания? – Не спится. Амира кивнула. – Я надеюсь, что эсминец появится снова. Ничего так не хочу, как исторгнуть содержимое своего желудка на этого противного маленького команданте. Макферлейн не ответил. Встреча с чилийским кораблем и предположения относительно мотивов, которыми руководствовался команданте Валленар, были основной темой разговоров во время обеда накануне вечером. И Ллойд, услышав о случившемся, пришел в ужасное волнение. Лишь Глинн казался невозмутимым. – Вы только гляньте на это, – сказала Амира. Проследив за ее взглядом, Макферлейн увидел у левого борта темную фигуру бегуна в сером тренировочном костюме. Присмотревшись, он понял, что это Салли Бриттон. – Только она в достаточной мере мужчина, чтобы бегать в такую погоду, – кисло сказала Амира. – Она сильная. – Скорей, сумасшедшая. – Амира захихикала. – Полюбуйтесь на то, что прыгает под свитером. Макферлейн, смотревший именно на это, промолчал. – Не поймите меня неправильно. Меня это интересует чисто с научной точки зрения. Я думаю, как рассчитать уравнение состояния для такой довольно впечатляющей груди. – Уравнение состояния? – Это то, чем мы, физики, занимаемся. Это включает все физические характеристики объекта: температуру, давление, плотность, эластичность… – Представляю картинку. – Посмотрите, – сказала Амира, резко сменив тему. – Вон там еще одна жертва кораблекрушения. В суровой зимней дали Макферлейн увидел очертания большого судна с разбитой о скалы кормой. – Которое это? Четвертое? – предположила Амира. – Кажется, пятое. По мере продвижения «Ролваага» от Пуэрто‑ Уильямса на юг к мысу Горн им все чаще приходилось видеть останки судов. Некоторые были почти такими же большими, как «Ролвааг». Настоящее кладбище кораблей, и зрелище это уже не вызывало удивления. Бриттон обогнула нос и приближалась к ним. – Вот и она, – сказала Амира. Поравнявшись с ними, Бриттон перешла на бег на месте. Ее тренировочный костюм, намокший от снега и дождя, облепил тело. «Уравнение состояния», – подумал про себя Макферлейн. – Хочу, чтобы вы знали, – сказала она. – В девять часов я собираюсь отдать приказ об обязательности спасательного снаряжения при нахождении на палубе. – Зачем это? – удивился Макферлейн. – Приближается шквал. – Приближается? – спросила Амира с усмешкой. – Похоже, он уже здесь. – Когда мы выйдем из‑ за острова Наварино, мы попадем навстречу шторму. Находиться на палубе без спасательного снаряжения будет запрещено. Бриттон отвечала на вопрос Амиры, но смотрела при этом на Макферлейна. – Спасибо, что предупредили, – поблагодарил Макферлейн. Бриттон кивнула им и убежала. Через минуту ее уже не было. – Что вы имеете против нее? – спросил Макферлейн. Амира помолчала немного. – Что‑ то меня в ней бесит. Слишком она совершенна. – Я думаю, это то, что называют аурой власти. – Несправедливо, что все страдают из‑ за ее проблем с пьянством. – Таково решение Глинна, – объяснил Макферлейн. Амира вздохнула и потрясла головой. – Да, это вполне в характере Эли, правда? Можно поспорить, что к этому привела непрерывная цепь непогрешимых логических построений. Он просто не рассказывает никому о них. Новый порыв ветра вызвал у Макферлейна озноб. – С меня, пожалуй, моря уже достаточно. Во всяком случае, пока. Не хотите пойти позавтракать? Амира простонала. – Вы идите. Я еще здесь побуду. Рано или поздно должно же стошнить.
* * *
После завтрака Макферлейн отправился в судовую библиотеку, где ему назначил встречу Глинн. Библиотека, как и все на судне, была просторной. Иллюминаторы, занимавшие одну из стен, сейчас были частично залеплены мокрым снегом. За ними Макферлейн видел снег, летящий почти горизонтально и ввинчивавшийся далеко внизу в черную воду. Стеллажи предлагали широкий выбор книг: навигационные правила и соглашения, энциклопедии, сборники «Ридерс дайджест», забытые бестселлеры. Макферлейн покопался в них в ожидании Глинна, стараясь подавить беспокойство. Чем ближе они подходили к острову Десоласьон, к месту, где умер Масангкей, тем сильнее он нервничал. Теперь уже совсем близко. Сегодня они обогнут мыс Горн и встанут наконец на якорь у островов. Рука Макферлейна задержалась на небольшой книжке «Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета». Именно эту книгу Эдгара Аллана По упоминала Бриттон во время обеда в первую ночь на море. Интересно. Макферлейн взял ее с собой на ближайший диван. Темная кожа дивана была скользкой на ощупь. Макферлейн удобно устроился и раскрыл книгу. Он почувствовал приятный запах проклеенного холста и старой бумаги.
«Мое имя Артур Гордон Пим. Мой отец был уважаемым поставщиком судовых запасов в Нантакете, где я родился. Мой дед со стороны отца был адвокатом с хорошей практикой. Ему во всем сопутствовала удача, и так же удачно он спекулировал акциями Эдгартон‑ Нью‑ Банк, как он тогда назывался».
Начало оказалось разочаровывающе сухим, и Макферлейн вздохнул с облегчением, когда увидел, что дверь открылась и вошел Глинн. Позади него, кланяясь и улыбаясь, шел Паппап, в котором почти невозможно было узнать пьяницу, доставленного на борт накануне. Его длинные седые волосы были зачесаны со лба назад, а аккуратно подстриженные, но все же клочковатые усы прикрывали отвисшую губу. – Простите, что заставил вас ждать, – извинился Глинн. – Я поговорил с мистером Паппапом. Он, кажется, согласен нам помогать. Паппап улыбнулся и опять пожал им руки. Макферлейна удивило, какой прохладной и сухой оказалась его рука. – Подойдем к иллюминаторам, – сказал Глинн. Макферлейн последовал за ним и посмотрел наружу. В разрывах клубившегося тумана он смог теперь разглядеть, что на северо‑ востоке из воды поднялся голый остров, немногим больше зазубренной вершины затопленной горы. Белый прибой терзал его подножие. – Это остров Барневельт, – показал Глинн. Вдали прошел грозовой фронт, словно стянув занавес со штормового горизонта. Показался другой остров, черный, неровный, с вершинами гор, покрытыми снегом и туманом. – А это остров Дисит. Самый восточный из островов у мыса Горн. Очередная молния высветила множество торчавших из воды вершин гор. Пока они смотрели, свет исчез так же быстро, как и появился. Казалось, ночь сомкнулась вокруг судна. Новый шквал ударил со всей силой, яростно колотя в борта градом, словно обстреливая судно пулеметным огнем. Макферлейн ощутил, как большой корабль накренился. Глинн вынул сложенный листок бумаги и протянул его Макферлейну. – Я получил это полчаса назад. Макферлейн с интересом его развернул. Это была короткая каблограмма.
«Ни в коем случае не высаживайтесь на известный остров без дальнейших указаний от меня. Ллойд».
Макферлейн вернул бумажку Глинну, тот убрал ее обратно в карман. – Ллойд ничего не говорил мне о своих планах. Как вы думаете, что это может означать? И почему просто не позвонить или не воспользоваться электронной почтой? – Потому что, возможно, у него нет поблизости телефона. Глинн показал вверх: – Вид с мостика даже лучше. Не хотите пойти вместе? Почему‑ то Макферлейн сомневался, что главу ЭИР интересует вид, но последовал за ним. Глинн, однако, оказался прав: с мостика ярость волн повергала в еще больший трепет. Сердитые черные валы бросались друг на друга и разбивались. Ветер разрывал их сверху и прокладывал глубокие борозды к их подошвам. Пока Макферлейн смотрел, «Ролвааг» зарылся носом в мощную волну и затем с трудом выбрался на поверхность, вода каскадами сливалась с бортов. Бриттон повернулась к ним. Ее лицо казалось призрачным при искусственном освещении. – Я вижу, вы привели лоцмана, – сказала она, посмотрев на Паппапа с некоторым сомнением. – Когда понадобится огибать мыс Горн, посмотрим, какой он нам даст совет при подходе. Вмешался Виктор Хоуэлл, стоявший рядом с ней. – Это как раз сейчас, – сказал он. Грозовой разряд далеко впереди судна бросил слабый свет на выступающие из моря изрезанные ущельями горы, которые выглядели выше и темнее остальных. – Мыс Горн, – сказал Глинн. – Но нас ожидает не только это. К нам гость… – Капитан! – прервал его третий офицер, склонившийся над экраном. – На радаре воздушный контакт. Приближается с северо‑ востока. – Пеленг? – Ноль‑ четыре‑ ноль точно, мэм. Прямо на нас. Атмосфера на мостике стала напряженной. Виктор Хоуэлл подошел к третьему офицеру и посмотрел через его плечо на экран. – Дальность и скорость? – спросила Бриттон. – Сорок миль, скорость примерно сто семьдесят узлов, мэм. – Самолет‑ разведчик? Хоуэлл разогнулся. – В такую погоду? Сильный порыв ветра застучал по иллюминаторам дождем. – Это наверняка не какой‑ нибудь любитель на «сессне», – пробормотала Бриттон. – Может это быть коммерческий рейс, отклонившийся от курса? – Маловероятно. Единственное, что здесь летает, это чартерные гидропланы. Но никогда в такую погоду. – Военные? Никто не ответил. На мостике все молчали, было слышно только завывание ветра и шум моря. – Пеленг? – спросила капитан снова. – Тот же самый, мэм. Она медленно кивнула. – Очень хорошо. Оповестите посты, мистер Хоуэлл. Неожиданно из радиорубки выглянул офицер связи Бэнкс. – Откуда птичка? Это же вертолет «Ллойд холдингз». – Вы уверены? – Я проверил позывные. – Мистер Бэнкс, свяжитесь с вертолетом. Глинн прочистил горло. Макферлейн взглянул на него, тот убирал в карман куртки сложенный листок бумаги. Пока все волновались, он не выказывал ни тревоги, ни удивления. – Я думаю, – произнес он тихо. – Нужно подготовить посадочную площадку. Капитан уставилась на него. – В такую погоду? Из радиорубки появился Бэнкс. – Они просят разрешения на посадку, мэм. – Я не могу в это поверить! – крикнул Хоуэлл. – Мы в центре шторма силой восемь баллов. – Я не могу поверить, что у вас есть выбор, – сказал Глинн.
* * *
В течение следующих десяти минут велись активные приготовления к приему вертолета. Когда Макферлейн и Глинн подошли к двери, ведущей на корму, строгий на вид член экипажа, не сказав ни слова, вручил им страховочные ремни. Макферлейн опоясался и застегнул пряжку. Матрос проверил крепление, одобрительно буркнул и открыл дверь. Макферлейн вышел наружу. Порыв ветра грозил перетащить его за ограждение. С трудом Макферлейн пристегнул свой ремень к наружному поручню и двинулся к посадочной площадке. Вдоль палубы стояли члены команды, их ремни безопасности были надежно закреплены на металлическом поручне. Хотя двигатели судна сбросили обороты настолько, чтобы только обеспечивать достаточную скорость для рулевого управления в штормовом море, на палубе качало. Десять сигнальных фонарей, расставленные по периметру, проблескивали алыми вспышками сквозь мокрый снег. – Вон он! – крикнул кто‑ то. Макферлейн, щурясь от ветра, вгляделся. Вдалеке в воздухе висело огромное тело вертолета, сияли его ходовые огни. Когда вертолет приблизился, Макферлейн увидел, что порывами ветра его болтает то влево, то вправо. Неожиданно включилась тревожная сигнализация, и на надстройке судна зажглись оранжевые габаритные огни. Макферлейн слышал гул вертолетного двигателя, превозмогавшего ярость бури. Хоуэллу приходилось что есть мочи кричать в прижатый к лицу мегафон, указывая направление. Вертолет начал выполнять вираж, чтобы выйти на позицию зависания. Макферлейн видел в носовой кабине пилота, сражавшегося с рычагами управления. Воздушный поток от лопастей атаковал людей на палубе мокрым снегом с удвоенной силой. Брюхо вертолета ходило из стороны в сторону, пока он осторожно снижался над раскачивающейся палубой. Сильнейшим порывом ветра вертолет бросило к борту, и пилот немедленно увел машину, чтобы выполнить второй заход. Был один напряженный момент, когда Макферлейн был уверен, что пилот теряет контроль, но затем колеса коснулись посадочной площадки и члены команды бросились подкладывать под них деревянные стопоры. Дверь грузового отсека откатилась. Высыпала толпа мужчин и женщин с приборами и оборудованием. Затем Макферлейн увидел спрыгнувшего на мокрую посадочную площадку Ллойда, узнаваемая фигура которого была еще огромней, чем обычно, из‑ за теплой одежды и сапог. Ллойд побежал от вертолета, зюйдвестка у него на голове хлопала на ветру. Заметив Макферлейна и Глинна, он радостно им помахал. Матрос догнал Ллойда, чтобы обеспечить его страховочным ремнем, но тот отмахнулся. Подойдя к Макферлейну и Глинну, Ллойд вытер с лица дождевую воду и обхватил их руками. – Джентльмены! – с широкой улыбкой на лице пророкотал он, перекрывая бурю. – С меня кофе.
«Ролвааг» 11 часов 15 минут Глянув на часы, Макферлейн вошел в лифт и нажал на кнопку среднего этажа мостика. Он много раз проезжал мимо, каждый раз удивляясь, почему Глинн запретил выход на него. Когда лифт мягко пошел вверх, он понял, для кого этаж был зарезервирован. Получалось, будто Глинн с самого начала знал, что его займет Ллойд. Дверь лифта открылась. Теперь здесь кипела жизнь. Звенели телефоны, стрекотали факсы и принтеры, суетились люди. За столами, поставленными вдоль одной стены, сидели несколько секретарей, мужчин и женщин, отвечающих на телефонные звонки, работающих на компьютерах, заботящихся о процветании бизнеса «Ллойд холдингз». К Макферлейну направился мужчина в светлом костюме, прокладывая себе путь через столпотворение. Макферлейн узнал слишком большие уши, вялый рот и полные поджатые губы Пенфолда, личного ассистента Ллойда. Казалось, Пенфолд никогда ни к чему не подходил прямо, всегда под некоторым углом, словно подойти прямо было бы непростительной дерзостью. – Доктор Макферлейн? – осведомился Пенфолд высоким нервным голосом. – Сюда, пожалуйста. Он провел Макферлейна через дверь, потом по коридору в маленькую гостиную с диванами черной кожи, расставленными вокруг стеклянного стола, декорированного золотыми листьями. Открылась дверь в кабинет, и Макферлейн услышал сильный басовитый голос Ллойда. – Садитесь, пожалуйста, – сказал Пенфолд. – Мистер Ллойд скоро освободится. Он исчез, а Макферлейн устроился на скрипнувшем кожей диване. Здесь была целая стена телевизионных экранов, подключенных к различным каналам новостей со всего мира. На столе лежали последние номера ведущих журналов: Макферлейн взял один из них, начал рассеянно перелистывать, потом снова отложил. Почему Ллойд появился так внезапно? Что‑ то пошло не так? – Сэм! Подняв голову, Макферлейн увидел стоявшего в проеме двери Ллойда, целиком заполняющего его своим телом, излучающего силу, жизнерадостность и безграничную уверенность в себе. Макферлейн встал. Ллойд пошел к нему, сияя, протягивая руки. – Сэм, как я рад вас видеть снова, – воскликнул он, стиснув плечи Макферлейна своими мощными руками, и стал его разглядывать. – Не могу выразить, как это здорово быть здесь. Заходите! Макферлейн последовал за широкой спиной, прекрасно драпированной «Валентине». Внутренний офис Ллойда был строгим. Ряд иллюминаторов, через которые вливался холодный антарктический свет, два простых вращающихся кресла, письменный стол с телефоном, портативный компьютер. И два винных бокала рядом с откупоренной бутылкой «Шато Марго». Ллойд указал на вино. – Выпьете? Макферлейн усмехнулся и кивнул. Ллойд наполнил рубиновой жидкостью бокал, потом налил второй для себя. Он устроился в кресле и поднял бокал. – Ваше здоровье! Они чокнулись, и Макферлейн сделал глоток изысканного вина. Он не был большим знатоком, но даже имей он совершенно притуплённый вкус, он не мог бы не оценить купаж. – Ненавижу привычку Глинна держать меня в неизвестности, – сказал Ллойд. – Почему было не сказать мне о сухом законе на судне, Сэм? Или об этой истории с Бриттон? Я не могу понять, что Глинн думает об этом. Ему следовало поставить меня в известность еще в порту Элизабет. Слава богу, что не возникло никаких проблем. – Она превосходный капитан, – ответил Макферлейн. – Очень умело управляет судном. Знает его вдоль и поперек. Команда ее боготворит. Ее слово – закон. Ллойд внимал, хмурясь. – Приятно слышать. Зазвонил телефон. Ллойд снял трубку. – Да? – сказал он нетерпеливо. – У меня совещание. Наступила пауза, пока Ллойд слушал. Макферлейн наблюдал за ним, думая о том, что сказанное Ллойдом о Глинне отражает действительность. Скрытность для Глинна привычна или, возможно, инстинктивна. – Я перезвоню сенатору, – вскоре сказал Ллойд. – И больше никаких звонков. Он отошел к иллюминатору и остановился там, сцепив руки за спиной. Хотя буря несколько поутихла, панорамные стекла оставались залепленными мокрым снегом. – Потрясающе, – выдохнул Ллойд с чем‑ то похожим на благоговение в голосе. – Подумать только, через час мы будем на острове. Господи, Сэм, мы почти уже там! Он отвернулся от иллюминатора. Озабоченность уступила место ликованию. – Я принял решение. Эли тоже должен об этом услышать, но я хочу, чтобы вы узнали первым. – Он помолчал. Вздохнул. – Я собираюсь водрузить флаг, Сэм. Макферлейн посмотрел на него. – Что вы собираетесь? – Сегодня днем я на катере отправлюсь на остров Десоласьон. – Совсем один? У Макферлейна возникло странное ощущение в желудке. – Совсем один. И этот сумасшедший старый Паппап, конечно, чтобы проводить меня к метеориту. – Но погода… – Погода что надо! Ллойд принялся безостановочно ходить от одного кресла к другому.
|
|||
|