Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Иллюстрации к лекциям курса Актуальные проблемы переводоведения



Иллюстрации к лекциям курса " Актуальные проблемы                                   переводоведения"

Лекция 4.

1. Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функ­циональных аналогов в другой культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действитель­ности. Рассмотрим в качестве примера трактовку понятия " middle class" в " Большом англо-русском словаре": " люди среднего достатка, средние слои общества (средняя и мелкая буржуазия, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие)". Таким образом, проецируя эту катего­рию на другую понятийную систему, мы получаем целый ряд, соотне­сенный с разными категориями другой социокультурной системы. В то же время в контексте словосочетания этот термин порой конкретизи­руется и приобретает однозначные соответствия в русской общественно-политической терминологии: upper middle class — " крупная буржуазия"; middle class prejudices — " буржуазные предрассудки".

Еще сложнее обстоит дело с передачей реалий в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией. Так, для английского словосочетания common people 'простые люди' на языке майя удалось найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие — 'люди, живущие на окраине поселка', поскольку в культуре индейских племен Юкатана удаленность жилья от центра поселка является показателем социально-экономического статуса.

 

2. Не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык воспринимаются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch» в отличие от главной еды в сутки — «dinner», которую едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), вроде бы вторая половина дня, которая длится до заката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называться «night». Английский чай (tea) подается вроде бы ближе к вечеру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в середине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры.

 

3. Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например для представителей английской культуры свойственно включать в чувственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).

Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых, как мы уже знаем, невозможна интерпретация речевых высказываний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В английских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как намерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырехкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения нежелательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please. » — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста.

 

4. Переводы Библии в различные исторические периоды. Так, средневековые переводы в целом подчиняются первому из перечисленных выше требований (" переводить слова подлинника" — девиз буквального перевода). Буквализм ранних переводов Библии проистекал, как отмечает А. В. Федоров, не столько из осознанного теоре­тического принципа, сколько из пиетета, из " трепета" перед библейскими текстами. Впоследствии эта норма была расшатана и вместо нее было выдвинуто требование " переводить не слова, а мысли" (см. второе требование из перечня Сейвори). Об этом, в частности, свиде­тельствуют два перевода одного и того же отрывка из " Послания рим­лянам", приводимые Ю. Найдой [Nida, 1875, 256—257]: 1. Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all nations for his name's sake. 2. Through him God gave us the priviledge of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people of all nations to believe and obey.

 

5. Рассмотрим еще один " парадокс перевода" — требование транспони­ровать текст в культуру получателя и одновременно сохранять " ино-культурный" колорит. В прошлом последнее требование было не столь жестким, о чем свидетельствуют, в частности, некоторые русские пере­воды XIX в., в которых текст оригинала подвергался полной русифи­кации. Ср., например, приписываемый О. И. Сенковскому перевод цити­рованной выше баллады Бернса " Джон Ячменное Зерно":

Были три царя на Востоке,

Три царя сильных и великих,

Поклялись они, бусурманы,

Известь Ивана Ерофеича Хлебное зернышко.

И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее,

И навалили земли на его головушку,

И клялись они, бусурманы,

Что извели Ивана Ерофеича Хлебное зернышко.

Переданное ритмизованной прозой в духе русской народной былины и включающее элементы русского просторечия (бусурманы, известь), это произведение явно не соответствует современной норме перевода и может расцениваться как стилизованное переложение.

 

6. В комедиях Аристофана дорийский диалект служит в качестве стратификационного маркера, характеризующего провинциала, не владеющего образцовой аттической речью. В некоторых переводах комедии " Лисистрата" на английский язык в качестве аналога дорийского диалекта используются местные диалекты английского языка со сходной оценочной коннотацией. Так, например, в одном из английских изданий комедии спартанский гонец, который в оригинале говорит на до­рийском диалекте, изъясняется на шотландском диалекте (Scots): Herald. Whaur sail a body fin’ the Athanian senate / Or the gran lairds? Ha gotten news to tell. В американском издании аналогичную функцию выполняет южный диалект американского варианта английского языка: Herald. This Athens? Where-all kin I find the Council of Elders or else the Executive Board? I brung some news.

Тако­го рода прием, т. е. передача диалектной речи с помощью диалектов языка перевода, явно противоречит принятой в нашей стране перевод­ческой норме, не допускающей полной русификации подлинника и лишения его национального колорита. Именно поэтому русский перевод­чик комедии А. Пиотровский использовал для речевой характеристики этого персонажа отдельные элементы сниженной разговорной речи: " Привязался же, болтун! ", " Что за вздор еще? " и др.

 

7. Компенсационные приемы перевода используются и при передаче ситуативной вариативности языка, одним из проявлений которой является варьирование ситуативных маркеров речи под влиянием меняющихся ролевых отношений между коммуникантами. В русском языке одним из маркеров ролевых отношений служат личные местоимения ты/вы при обращении к собеседнику. Эти маркеры неоднозначны. Их варьирование отражает такие параметры, как социальный контекст, относительный возраст, генеалогическая дистанция, принадлежность к группе и др. При переводе на английский язык, где отсутствует аналогичная оппозиция личных местоимений, требуется каждый раз подыскивать ситуативный эквивалент, передающий те же параметры ситуа­ции. Рассмотрим следующий пример из перевода на английский язык рома­на Достоевского " Идиот": — Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала... — " Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last... " В этом примере Настасья Филипповна при всех обращается к Евгению Павловичу на " ты", подчеркнуто афишируя близкие отношения с ним. Здесь переводчик использует в качестве аналога интимное обращение darling.

 

8. В качестве примера поля приведу область массовой коммуникации.

Здесь возникает проблема передачи в переводе некоторых существенных особенностей массовой коммуникации, находящих свое отражение в языке. Отмечалось, что для языка американских средств массовой ком­муникации характерна высокая степень стандартизации. Так, на страницах американских газет постоянно мелькают такие выражения, как the Senate today heads into... 'сегодня сенат приступает к... '; bitterly contested bill 'законопроект, вокруг которого развернулась ожесточенная борьба'; violence flared 'вспыхнули беспо­рядки'и др..

 

9. Как правило, социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода «указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации, например: «Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? —Вид-тоу него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой? ». Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, переводчик попытался возместить в переводе одним просторечным оборотом «Часом не знаете? ».

 

10. ошибки в выборе глагольного вида характерны для всех говорящих по-русскии ностранцев, в языке которых нет подобных видовых категорий, а замена синтетической формы будущего времени глагола на аналитическую («Я буду сказать тебе это завтра») уже свойственна для немца, но не для француза. И при наличии стандартных способов изображения контаминированной речи они, естественно, используются и в оригинале, и в переводе, например (речь китайца): «Me blingee beer. Now you play. » — Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Нередко, однако, в оригинале изображена неправильная речь человека такой национальности, в отношении которой в языке перевода не существует установившегося способа изображения. В этих случаях переводчик выбирает некоторые контаминированные формы, учитывая при этом, что такие формы могут восприниматься не только как речь иностранца, но и как речь человека малообразованного, например русское «твоя моя понимай нету» или«мал-малоплатить надо». Обычно в переводе бывает достаточно нескольких неправильных форм, например (речь ту-земца-канака): «When you see him 'quid then you quick see him 'parm whale. » — Когда твоя видел спрут, тогда твоя скоро-скоро видел кашалота.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.