Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Иллюстрации к лекциям курса Актуальные проблемы переводоведения



Иллюстрации к лекциям курса " Актуальные проблемы                                   переводоведения"

Лекция 2.

1. Если нарушение нормы языка делает речь неправильной, неграмматичной, то нарушение узуса делает ее неестественной, неидеоматичной. По-русскиможно сказать «Ответь на телефонный звонок» (ср. англ. «Answer the telephone»), но обычно говорят «Возьми трубку». Запретить мять траву можно надписью «Держись подальше от травы» («Keep off the grass»), но пишут совсем другое: «По газонам не ходить».

 


Иллюстрации к лекциям курса " Актуальные проблемы                                   переводоведения"

Лекция 3.

1. Теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые Ю. Найда назвал " универсалиями дискурса". К ним относятся:

 1) различные способы маркирования начала и конца текста (стандартные формулы типа " once upon a time" (ср. рус. жили-были) и " they lived happily ever after" (ср. рус. и стали они жить-поживать, добра наживать)).

 2) способы маркирования переходов между внутренними под­разделениями связного текста (традиционные способы введения новых подразделений текста типа on the other hand, however... 'однако с другой стороны... '; then all of a sudden... 'и вдруг... '; in contrast with all this... 'в отличие от всего этого... ' и др. ).

3) темпоральные связи (временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning 'на следующее утро', all that day 'весь день', относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect, согласование времен (Не said he came), последовательность событий, отражаемая порядком слов).

4) пространствен­ные связи (про­странственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way off 'да­леко-далеко', ten miles long 'длиной в десять миль', It's a day's trip 'Езды туда целый день').

5) логические отношения (например, причина и следствие). Логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore 'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, вводящих при­даточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отно­шения типа he concluded 'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'.

6) идентификация участников дискурса. Маркеры последовательного указания на одного и того же референта включают личные местоимения (he, she, they), дейктические мес­тоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

7) различные средства выде­ления (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы. Участники и событие могут выдвигаться на передний план (на " линг­вистическую авансцену" ) или, напротив, отодвигаться на задний план. Для этого используется сложная синтаксическая структура, иерархия которой маркирует место участников и событий в описываемой ситуации.

8) сопричастность автора (author involvement), т. е. его позиция и точка зрения. Сопричастность автора может быть двух типов — автобиографичес­кая (реальная или фиктивная), маркером которой является местоимение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лекси­ческие единицы (This was an ugly scene Это была безобразная сцена').

 

2. Прежде всего, как известно, языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла. И в одном языке языковое содержание высказывания может варьироваться, сохраняя в разной степени инвариантный смысл. Варьироваться могут компоненты значения (семы) отдельных слов («Английские власти устроили суд над восставшими солдатами — Английские власти устроили судилище над восставшими солдатами»), компоненты значения синтаксических структур («Английские власти устроили суд над восставшими солдатами — Английскими властями был устроен суд над восставшими солдатами»), набор признаков, через названия которых в высказывании описывается данная ситуация («Английские власти устроили суд над восставшими солдатами — По приказу властей солдаты-участникивосстания были отданы в руки английского правосудия»). Можно даже обнаружить наличие общих элементов смысла в некоторых высказываниях, где различаются и сами описываемые ситуации, Очевидно, например, что фразы: «Не совершай опрометчивых поступков», «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Береженного и Бог бережет», «Сначала хорошенько подумай», «Не спросясь броду, не суйся в воду», «Горячая голова до добра не доведет» и т. п. имеют общий смысл — совет быть осторожным. Высказывания «Ты поступил совершенно правильно», «Молодец! », «Вот это да! », «Дай я тебя расцелую! », «Нет каков, а? »по-разномувыражают общую идею одобрения и т. д. Все эти виды семантических расхождений могут обнаруживаться и между планами содержания взаимно эквивалентных высказываний в текстах оригинала и перевода.

 

3. По-разному может воспроизводиться в переводе и имплицитный смысл оригинала. И здесь в идеале информация, подразумеваемая в оригинале, должна оставаться имплицитной и в переводе. Во многих случаях эквивалентное воспроизведение языкового содержания оригинала сохраняет и имплицитный смысл текста. Однако нередко сохранение первоначального соотношения явно выраженного и подразумеваемого смыслов в процессе перевода оказывается невозможным. Здесь можно отметить несколько типичных случаев, (например, Ф. М. Достоевский «Идиот». Перевод на английский Ю. М. Катцера):

2) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково. При этом передача импликационала обеспечивается путем модификации языкового содержания оригинала: «Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. » — I won't give you a single kopeck even ifyou stand on your head before me. «А это правда, что вот родитель мой помер, а я из Пскова через месяц без сапог домой еду. » — But it's true enough that my parent died a month ago and I'm on my way from Pskov with hardly a kopeck to call my own. »

3) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в оригинале и переводе изменилось за счет эксплицирования импликационала: «Взял меня родитель и наверху запер и целый час поучал. » — So Father took me upstairs, locked me up, and thrashed me for a whole hour. «Местечко в канцелярии я вам приищу, не тугое, но потребует аккуратности. » — I'll find you a post in a Government office — one that will not require much of you except orderliness.

Такая связь импликационала высказывания с его языковым содержанием приводит к более частым изменениям структуры оригинала при переводе, чем наличие индивидуально-контексту-альной имплицитности. В любом случае переводчику приходится решать, достаточно ли полно воспроизведение языкового содержания оригинала обеспечивает и передачу подразумеваемого смысла.

 




  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.