|
|||
Джой У Хилл 14 страницаНе было ничего, абсолютно никаких эмоций, которые он мог бы от нее скрыть. Он полагал, что именно это и означало любить. Приключение, возбуждение. Тихое удовлетворение. Желание ее удавить. Или, возможно, это означало любить леди Лиссу. Он никогда до этого никого не любил. Не в этой жизни, ни, кажется, и в других.
* * *
– Представляешь, в центральном дворе предлагают напитки, которые пьют прямо с животов женщин. Женщины лежат на мраморном столе, наливают вино себе на живот, а мужчины потягивают их оттуда. – Ты хочешь сказать, что лучше займешься этим, чем выпьешь со мной пива? Девлин с сардонической ухмылкой посмотрел на Джейкоба: – Эта привилегия вампиров. А то я бы надрал тебе задницу, без проблем. – Я это уже сделал. Девлин усмехнулся, стукнув банкой с пивом по банке Джейкоба, – они удобно устроились на стене нижней веранды, ноги свисали над шестиметровым провалом, а сами они сидели лицом к океану. – Чушь собачья. Ты только что имел успех у своей госпожи, плюс бегаешь ты как одноногая девчонка. – Вон там неплохо, – заметил Джейкоб. – Да, ты прав, неплохо, – скривился Девлин. – В любое время, ирландец. Джейкоб собирался ответить что‑ то едкое, но вдруг его глаза сузились. Карнал. Он знал, что Карнал тоже здесь, но увидел его в первый раз. Высокий вампир был одет в смокинг и кепку – на взгляд Джейкоба, довольно странное сочетание, – его темные волосы были убраны назад, подчеркивая тонкие, злые черты лица. Он прогуливался по нижнему газону, встретив двух других вампиров, которые, очевидно, ждали его. С ним не было слуги, и Джейкоб даже не смел надеяться, что он не выбрал очередную жертву на место Мелинды. – Друга увидел? – Едва ли. С кем это он там встречается? – Разные варианты одного и того же дерьма, – заметил Девлин откровенно. – Это лорды Холленбек и Мартингейл. Они считают себя бунтарями, но на самом деле – отъявленные головорезы. По моему мнению, Совет слишком мягок с ними. В совете думают, что могут с ними спорить, наставить на путь истинный, но любому, у кого есть глаза, видно, что они‑ то как раз хотят свергнуть Совет, чтобы самим стать владыками. А тогда помоги боже всем смертным, а не только слугам. – Думаешь, они что‑ то замышляют? – Джейкоб смотрел, как Карнал пошел прочь вместе с двумя другими вампирами, взяв бокал у проходившей мимо слуги, даже не взглянув на нее. – Ну, ходят слухи, что они замышляют большой политический переворот на завтра, во время большого сбора. – Девлин еще раз глотнул из банки, словно пытаясь перебить отвратный привкус. – Говорят, они хотят предложить что‑ то, что скинет ненавистных им руководителей. Ну, тех, которые запрещают рвать горло смертному, находясь в полнолуние на оживленной и полной народа улице. – Ага. – Джейкоб пытался осознать услышанное. – Они чокнутые фанатики. – Но во взгляде Девлина чувствовалось напряжение. – Иногда я думаю, что скоро наш мир изменится, ирландец. Они могут попытаться сбросить Совет. Если у них хватит голосов, они это сделают. И все полетит к чертовой матери. Еще несколько минут они сидели в молчании, попивая пиво. Ответа не было. Джейкоб это знал и подозревал, что и Девлин тоже знает. Они должны быть готовы к любым неожиданностям. – Психопат и позер, – пробормотал Девлин, наблюдая, как Карнал входит в замок. Джейкоб подавил улыбку: – Так говорят янки. – Правильно говорят. Малачи впечатлен тем, на что ты способен, кстати говоря. – Тон голоса у Девлина изменился. – С ним не так просто тренироваться, не говоря уж о настоящей драке. – Особенно тогда, когда он вызвал подкрепление. – А. – Девлин отмахнулся от него банкой с пивом. – Малачи вообще‑ то неплохой парень. Он просто выполнял приказы своего господина. Белизар хотел выяснить, на что ты способен, проверить тебя. Но это не отменяет того факта, что Малачи на самом деле сексистская сволочь. У него голова забита тем, что всем в этом мире должны руководить мужчины. Он слуга вот уже девяносто лет. И он страшно вышел из себя, когда они вчера ночью заговорили со служанкой лорда Брайана о глобальном потеплении, а он понятия не имел, что это такое. – Дебра? – Ага, так ее звали. Вскоре после этого ее заставили служить развлечением. Малачи, похоже, выдал ее, сказав лорду Белизару, что есть еще одна служанка, ничем не занятая. – Яйца бы ему проткнуть! А почему Белизару надо было, чтобы меня проверили отдельно? Девлин искоса посмотрел на него. – Я постоянно забываю, что ты новенький. Взаимоотношения вампиров и людей противоположного пола окружены древними как мир предрассудками. Мужчины‑ вампиры думают, что вампиры женского пола слишком привязываются к своим смертным слугам, нечто такое случилось несколько лет тому назад, и смертного слугу казнили. Это стало искрой, подпалившей всю эту кучу суеверий и теорий. – Казнили? – Я был на том собрании, когда это случилось. – На лицо Девлина набежала тень, он долгим взглядом уставился на океан. – Вампирша высокого ранга голову потеряла из‑ за слуги, оказывая ему открыто знаки внимания в таких ситуациях, когда слугам положено отступать на второй план. А он возгордился. Дерзил члену Совета, был даже достаточно глуп, чтобы поднять на него руку. Вампирша не отозвала его и не наказала. Вместо этого она попыталась его защитить. Даже предложила свою собственную жизнь в качестве расплаты. И – бах! – все закончилось. Его казнили на месте, а ее на месяц заточили в гроб. Ей пришлось выйти замуж за вампира, которого ей выбрал Совет. Она в ответ решила выйти на солнце. Джейкоб задумчиво смотрел вниз, Девлин покачал головой: – До этого все было тоже плохо, но не так. Теперь вампиры просто помешались – на вампиршах и их смертных слугах. Моя госпожа думает, это просто очередные игры, борьба за власть. Вампиры – собственники, они любят властвовать. Им, скорее всего, не нравится делить власть с вампиршами, они всячески ищут способы отодвинуть их на второй план. Он вздохнул. – Когда доходит до этого, не важно, насколько мы любим наших хозяек, мы любим их больше, если знаем свое место. Ты никогда не увидишь, как я перехожу черту, в том случае, если я могу подвергнуть опасности мою Дэнни. – Он глуповато улыбнулся в ответ на ироничный взгляд Джейкоба. – Леди Даниела, вот кого я имею в виду. – Он снова стукнул банкой с пивом о банку Джейкоба. – Твоя госпожа в эти дни здесь словно под микроскопом. Джейкоб поднял голову: – Что ты имеешь в виду? – Не может быть, чтобы ты этого не знал. Как так получилось, что самая сильная вампирша в этом мире позволила простому смертному убить своего мужа? Как простой смертный смог убить второго по силе вампира без чьей‑ либо помощи? Единственное, что не дает им в голос заговорить об этом, – то, что леди Лисса сама убила за это своего слугу, да еще то, что власть имущие прекрасно знали, что лорд Рекс долгое время страдал от болезни Энную – вампирского варианта болезни Альцгеймера. Джейкоб повернулся, закинув ноги на парапет, встал на мексиканскую плитку веранды, прислонившись к парапету. – Ты знал Рекса? Девлин покачал головой: – Не слишком хорошо. Моя госпожа его знала… до того, как он изменился. – Он с беспокойством посмотрел на Джейкоба. – Она говорила, что он был сильным. Умным. Любил твою госпожу. Леди Дэнни говорила, что его любовь к леди Лиссе была так сильна, что почти компенсировала его слабость. Пока он не сдался. – Он повернулся и тоже оперся на парапет, копируя позу Джейкоба. – Леди Лиссу считают буквально неконтролируемой силой природы. Никто на самом деле не знает пределов ее силы. Никто. Единственный, кто, может быть, мог быть с ней наравне, – лорд Мейсон. Он, как и она, состоит из большего количества тайн и секретов, чем могут справиться переносчики слухов. – А это плохо? – Не плохо, а необычно. Но дело не только в этом. Леди Лисса важна для сторонников Совета, она – символ, она очень многое знает и на многое способна. Дэнни не строит на этот счет никаких планов. Лисса – не просто королева. Она главная сила Совета. – Их мускулы, – вспомнил Джейкоб свою мысль. – Именно. И Карнал и его свора будут строить свое королевство на иллюзии власти, используя кровь, чтобы сделать иллюзии реальностью. Береги спину своей госпожи, друг. Я хотел выпить с тобой пивка отчасти из‑ за того, что такие, как я, прикроют тебе спину, пока ты будешь делать свое дело. Он выпрямился, взглянув на часы: – Пора идти. Если сможешь, приходи сюда завтра около полудня. Будет собрание слуг, что‑ то вроде служебной планерки. Это хороший шанс для таких, как ты, новеньких, задать пару вопросов, получить пару советов о том, как облегчить себе службу. Ну и, конечно, мы развлекаемся, выпиваем, истории всякие рассказываем. – Он подмигнул, а потом посерьезнел: – Это хороший способ размяться перед балом и приемом после него. Если случится что‑ то серьезное, это случится либо там, либо там. Между нами, я предпочел бы вернуться домой сразу после бала.
Внутренний двор, где должны были проходить вечерние развлечения, находился в центре замка. Он был вымощен камнем и украшен вычурными фонтанами, сверкавшими в свете звезд. Зоны для развлечений были разграничены разноцветными лентами. Слуги обоих полов, одетые как обитатели гаремов, танцевали изящный и соблазнительный танец живота, выполняли всякие акробатические трюки, услаждая взор неотрывно наблюдавших за ними вампиров. В разных углах музыканты и барды играли на флейтах и барабанах. Джейкоб даже заметил несколько карнавальных трюков – поглощение огня и все такое. Вдоль стен стояли палатки ювелиров и ремесленников, о которых говорила его госпожа. В углу он увидел кузнеца, у которого шла бойкая торговля разными видами клейм. Он довольно легко нашел свою госпожу. В центре оставалось большое пространство для членов Совета. Для них поставили оттоманки, а также добавили несколько подушек для тех, кого они соблаговолят пригласить для развлечения во время наиболее драматичных моментов вечера. На ней было облегающее серебристое платье с запахом и длинным шлейфом, привлекавшим внимание к верхней части ягодиц. Разрез на платье сзади был достаточно глубоким, чтобы заставить мужчину задуматься: а правда ли, что ему посчастливилось увидеть там небольшую ложбинку? Волосы были причесаны им же самим, хотя она и перекинула их через плечо, подчеркивая ониксовое ожерелье и ониксовые сережки с бриллиантами. Платье облегало ее, словно вторая кожа, составляя одну линию от плеч до изящных лодыжек, на одной из которых красовался тонкий бриллиантовый браслет. На ногах у нее были сандалии, ремешки которых крепились на лодыжках. Одна рука свободно свисала вдоль тела, – она была вызывающе соблазнительна, как Клеопатра. Мужчины поедали ее глазами, хотя недостатка в прекрасных женщинах в этот вечер не было. Она просто выделялась. Его внимание привлекло то, что происходило в центре площадки. Двенадцать слуг женского пола, обнаженные, встали на колени в круг. Чтобы усилить картину, изображавшую цветок в лучших традициях Айседоры Дункан, они наклонились вперед, вытянув руки и прижавшись лбами к камням. У них у всех были длинные волосы, различавшиеся лишь цветом, которые слегка раздувались ветром и были подстрижены в форме лепестков. Их спины были покрыты настоящими лепестками цветов. В центре круга, образованного телами, стояли двенадцать чернокожих мужчин плотной комплекции, также обнаженные. Они склонили головы, положив руки на плечи друг другу. Эта композиция напоминала цветок с белыми лепестками и темной сердцевиной. Наконец он увидел Дебру. Она была одной из женщин‑ лепестков. Все другие женщины также принадлежали вампирам средних рангов. Было бы наивно надеяться, что целью данного художественного произведения было лишь потешить эстетический вкус зрителей. Заметив, что слуги прибывших членов Совета опускались на колени возле своих уважаемых господ, он проскользнул в центр и опустился на колени рядом со своей госпожой. Ему страшно хотелось провести рукой по ее бедру, натянутому в шелк, почувствовать ее тело под тонкой тканью. И хотя после разговора с Девлином он прекрасно понимал, что этого делать не стоит, ему хотелось дотронуться до нее, дать ей понять, что он рядом. Думаешь, я не чувствую твоего жара, когда ты входишь в комнату, сэр Бродяга? В ответ он положил руку ей на ступню. Она сидела, величественная, как истинная королева, такая прекрасная, что большинство мужчин и мечтать не могли когда‑ либо прикоснуться к ней, а он не мог не думать о том, как она спит у него на руках, мягкая и податливая, о том, как ее клыки впиваются ему в горло, о том, как изящна ее тонкая рука, лежащая у него на груди. Она была прекрасна. Ты тешишь мое эго. Эго старой, очень старой женщины. Вы – древность, моя госпожа. Древняя богиня. Из‑ за вас мир существует вечно. Льстец. Веди себя как следует и прекрати отвлекать меня своими мыслями. Он все свое внимание перенес на происходящее в центре. Лисса пригласила одного гостя. Рядом с ней на подушках оттоманки сидела леди Даниела. Девлин тоже был здесь, хотя и стоял, ожидая ее приказов, с внешней стороны круга, с гостями. Даниела наклонилась вперед, женщины вполголоса разговаривали о чем‑ то, касаясь головами. Подражая госпоже в легкости отношений с госпожой Девлина, – так большинство женщин относится к своим подругам – Джейкоб с интересом ее рассматривал. Волосы Даниелы, в отличие от волос цвета воронова крыла Лиссы, были золотистого цвета. Золотые, как в сказках, украшенные лентами и бусинами. Она надела платье в римском стиле, из мягкого белого шелка. Фактура ткани подчеркивалась пересечением шелковых шнуров и кисточками из драгоценных камней, подходящими по цвету и фактуре к золотому вороту и сережкам‑ подвескам. Глаза у нее были глубокого синего цвета, они подчеркивали мягкую красоту ее лица. На лице же читалось необычное для вампира добродушие. Однако он знал достаточно, чтобы не недооценивать любого из них. Даже того, кто выглядел так, словно у него над головой птицы пели от счастья. Он подозревал, что каждый вампир самостоятельно работает над своей силой обольщения. Козырем Лиссы была ее таинственность. А козырем леди Дэнни – обезоруживающая прелесть. Глядя на светловолосую вампиршу, Джейкоб думал о том, что она могла бы заставить любого мужчину поверить, что он нашел сокровище, которое с равным удовольствием можно затащить в кровать или привести домой для знакомства с родителями, которых она с удовольствием выпьет за ланчем. Прибыл лорд Уте, заняв последнее свободное место. Когда он слегка поклонился Лиссе, она в ответ кивнула. Джейкоб в последнюю пару месяцев вел активную переписку со слугой лорда Уте и поэтому знал, что Лисса справедливо считает его самым сильным сторонником стабильности в Совете. Поднялся лорд Белизар, привлекая к себе всеобщее внимание. Разговоры и смех постепенно стихли. – Теперь, когда все члены Совета, слуги и гости собрались, мы можем начать развлечение, которое заранее запланировали. – Он сверкнул глазами в сторону Джейкоба. – Многие из вас видели прекрасный образец боевого искусства нового слуги леди Лиссы. Он делает ей честь, будучи достойным ее. И поэтому мы окажем ему особую честь. Сегодня он будет центром нашего вечера. Господи Иисусе, началось… По знаку Белизара темнокожие мужчины сделали шаг вперед и опустились на колени позади женщин. Со стороны зрителей раздался неразборчивый ропот – мужчины скрывали за спинами скульптуру, которая теперь стала центром всей композиции. Она представляла собой гладкую, стилизованную версию обнаженного мужчины, откинувшегося назад, со всеми выступами и изгибами, необходимыми для того, чтобы женщина могла принимать на нем различные вызывающие позы. У скульптуры, естественно, был эрогированный член. – Слуге леди Лиссы приказано выбрать любой лепесток из этого цветка и, посадив на скульптуру, заставить ртом удовлетворить его. Белизар даже не соблаговолил посмотреть в сторону Джейкоба, произнося этот вердикт. – Когда слуга леди Лиссы получит свое, нижний ряд мужчин удовлетворит свою похоть с тем сочным фруктом, который стоит перед ним на коленях. Когда они будут готовы кончить, они должны будут сделать это одновременно. Получится впечатляющее зрелище, если им это, конечно, удастся. Он поклонился в сторону леди Лиссы: – Как и со всеми нашими играми, моя госпожа, я предлагаю вам джокера, карту, которую вы можете использовать в любое время по своему усмотрению. Чтобы дать вашему слуге возможность развлекать нас как можно дольше, мы намерены дать ему афродизиак, на тот случай, если он страдает от общего всем смертным страха публичных выступлений. По толпе прокатился смех. Джейкоб взглянул на Лиссу, но выражение ее лица ничего ему не сказало, разум ее молчал, словно говоря ему, что он должен сделать то, чего от него хотели. Господи. В круг оттоманок допустили служанку в маске. Она подошла к Джейкобу и встала рядом, поклонившись Лиссе. Это было нелегко сделать, так как ей приходилось держать спину идеально прямой. Ее горло обвивал шелковый жгут, привязанный к серебряной чашечке. Чашечка плавала на поверхности чаши, заполненной ярко‑ алой жидкостью, укрепленной в ложбинке между ее грудей с помощью специальной сбруи, стискивавшей ее роскошную грудь, увеличивая соски. Когда Джейкоб поднял чашечку, он заметил, что ему придется подойти к женщине вплотную, иначе шнур ее удушит. – Автором этого чуда является леди Маркет из наших канадских провинций, – объяснил Белизар. – Если вам это нравится, можете заказать через ее слугу. Есть, конечно, и такие, кто предпочитает, чтобы наша девочка не двигалась с места, не подходила ближе, когда они пьют, проверяя ее на стойкость и не давая ей дышать. Другие предпочитают прижать ее как можно ближе, позволив ее рукам ласкать их согласно их желаниям. У слуги в маске были карие глаза и аккуратно подстриженные ногти. На правой груди – родинка. По толпе прокатился вздох, когда Джейкоб вынул нож, который носил сзади за поясом брюк. Свет факелов отражался от лезвия, когда он перерезал шелковый шнур, со злостью заметив у нее на шее отметины, оставшиеся после описанной Белизаром процедуры. Дотронься до нее, Джейкоб. В его голове зазвучал голос Лисы. Повинуйся. Протяни руку у нее между ног и дотронься. С неохотой он это сделал. Девушка смотрела на него полузакрытыми глазами: скорее всего, долгое вдыхание паров напитка влияло так же, как и прием внутрь. Она была влажная. От его легчайшего прикосновения она вздрогнула, чуть раздвинув губы. – Ваш слуга все еще слишком молод, чтобы для него имели хоть какое‑ то значение пуританские условности, леди Лиса. – И хотя голос Белизара говорил о том, что реакция Джейкоба его развлекает, тяжелый взгляд свидетельствовал совсем о другом. – Но и это доставляет удовольствие, – заметила леди Хельга, еще один член Совета. – Интересно наблюдать, как они учатся и теряют все, что их сдерживает. Джейкоб решил, что ему не хватает лишь одного – крепкой решетки, разделяющей вампиров и людей. И одной из тех машин, которые за небольшую плату выдают небольшие порции еды для кормления животных в зоопарке, или, в данном случае, для кормления смертных. С удовлетворением Джейкоб опрокинул чашу, наблюдая за тем, как красная жидкость течет по животу девушки, по ее бритому лобку, вниз по бедрам к обнаженным ступням. Повернувшись, низко поклонился Лиссе: – Мне не нужна такая помощь, – сказал он. – Мне достаточно того, что моя госпожа наблюдает за мной и отдает приказания – это даст мне возможность оставаться твердым очень долгое время. Зрители с удовлетворением реагировали на его слова, а Белизар от злости сжал челюсти. Но тут же сказал, наклонив голову: – Очень хорошо. Выбирай женщину, которая желанна тебе, ирландец. Он всю свою жизнь развлекал публику. Он достаточно знал о вампирах, чтобы выяснить, что им нравилось, хоть ему и пришлось ступить на довольно опасный путь. Джейкоб поднял одну бровь и сильнее развернулся в сторону Лиссы, неотрывно смотря на нее. По аудитории прокатился одобрительный рокот, некоторые даже зааплодировали. – Любой мужчина выбрал бы ее, – провозгласил лорд Уте. – Но она не играет, слуга. Выбирай кого‑ то из цветка. Другие подошли поближе, чтобы как следует рассмотреть забаву: это напомнило ему о времени, проведенном в цирке, хотя представления, которые они там давали, ничуть не походили на происходящее. Джейкоб подозревал, что Карнал где‑ то рядом, но не искал его взглядом. Он не хотел знать, наблюдает ли этот ублюдок за всем происходящим. Госпожа, может быть, вы выберете? Она отрицательно покачала головой и удивила его, заговорив вслух: – Я хочу увидеть твой выбор. Подавив беспокойство из‑ за ее легкомысленного ответа и легкой улыбки у нее на губах, которая ему показалась искусственной, он медленно пошел вокруг внешнего края «цветка». И пока рассматривал каждую из них, он все время помнил о том, что ему нужно играть на публику. Он останавливался, раздумывал, шел дальше, нагнетая напряжение. Зрители начинали заключать пари. Все женщины были красивы. Их бедра были обильно намазаны маслом, как и тела чернокожих мужчин, стоявших позади них и положивших руки им на талии, готовясь погрузиться как можно глубже. Либо этих мужчин специально отбирали за богатые природные данные, либо все рассказы о чернокожих мужчинах были правдивы: для большинства женщин задача принять их в себя будет не из легких. Все было гораздо хуже: теперь Белизар объяснял, что мужчины будут заниматься с женщинами анальным сексом. Женщины, отобранные для этого развлечения, раньше не имели такого опыта, что добавит немного боли, страха и отторжения. Какая‑ то часть его питала к этому стойкое отвращение. А какая‑ то – была заинтригована, помимо желания. Он сам не один раз возбуждался от тех игр, которые затевали вампиры, желавшие выяснить границы чувственности смертных. Он не мог отрицать, что во время его службы госпоже нравы и приличия постоянно находились под ударом. Не далее чем вчера Сеанна прекрасно все это описала: «Это тебя заводит, ведь правда? » То, что ему приказали сделать, – просто‑ напросто и без затей выставить свой член на всеобщее обозрение. Выступить так, чтобы доставить удовольствие госпоже. Он не мог объяснить, почему это вызывало в нем первобытную ярость и похоть. Если она будет на него смотреть, у него будет эрекция, он сможет сделать все, что угодно будет увидеть публике. Она достаточно его проверяла и испытывала и прекрасно об этом знала. Теперь, когда медленно шел по внешней границе круга, он касался кончиками пальцев обнаженных спин «лепестков», легкими касаниями проводил по волосам, смахивая настоящие лепестки на землю. Они находились на чуть приподнятой платформе, чтобы стоящим позади чернокожим мужчинам было удобнее, – прямо на уровне его руки. И снова вокруг, вокруг, как на карусели. Медленно. Блондинка, коричневый шелк, жгучая брюнетка. Он еще раз остановился возле девушки с рыжими волосами, затем снова пошел вперед. Теперь он на ходу начал расстегивать рубаху, стянул ее на землю. Сбросив туфли и брюки, стянул ремень, позволив ему свободно свисать. Сняв рубаху, продолжал держать ее в руках, как и ремень. Дойдя до Дебры, он уже был полностью обнажен. Наклонившись, взял ее за руки. Своими обострившимися благодаря третьему знаку чувствами он понял, что она замерзла, в основном из‑ за того, что сильно нервничала. Он поставил ее на ноги и надел на нее свою рубаху. Свой ремень он надел ей на руки, затянул, положил руку ей на талию и помог спуститься. К этому моменту другая женщина‑ лепесток уже заняла освободившееся место, чтобы не нарушать красоты живого цветка. Рубаха доходила Дебре до обнаженных бедер, открывала прелестные груди, выбритый и увлажненный маслом лобок. Он услышал тихое перешептывание, понял, что вампиры удивлены его выбором, тем, что он спас ее, играя с ней в покровителя. Это все была игра на публику. Ты с самого начала хотел ее выбрать. Да. Он ответил госпоже, уловив что‑ то темное в ее мыслях, но не смог рассмотреть это поподробнее, – голос Белизара вклинился в их молчаливый диалог. – Я уверен, что лорд Брайан будет признателен за то, что ты стараешься дать его слуге возможность набраться опыта, ведь у него самого так мало на это времени. Давай уже говори, что дальше делать, старый ублюдок, думал Джейкоб. О, нам так не терпится, правда? Услышав эту едкую мысль, он обернулся и посмотрел на Лиссу, но она на него не смотрела. Она тщательно изучала Дебру, как кошка, наблюдающая за дергающейся мышкой. Ее, казалось, особенно занимало то, как края его рубахи касались ее бедер. Дебра не была предназначена для всего этого, и не важно, что говорила Сеанна, – ей не помогли бы никакие тренировки. Она была в шаге от истерики. Она опозорила бы своего господина, и это ее пугало еще сильнее. Он чувствовал, как ее руки трясутся в его руках. Ей никто не причинит вреда, Джейкоб. Она учится преодолевать свои внутренние барьеры, чтобы служить наслаждению господина. Занимайся своим делом и прекрати хныкать. Ты меня раздражаешь. Нахмурившись, он все же сделал так, как она приказала, тем более, что Белизар добавил еще один элемент к развлечениям. – В течение нескольких веков леди Лисса учила нас, как ладить друг с другом, как поддерживать добрососедские отношения, – Белизар улыбнулся Лиссе, отчего Джейкобу захотелось сплюнуть. – Между нашими Слугами, леди Лисса, есть определенная вражда, вызванная их конфликтом. И чтобы они снова были друзьями и пожали друг другу руки, Малачи присоединится к вашему слуге и станет третьим. Милашка Дебра возьмет член вашего слуги в рот, а Малачи будет с другой стороны. Ей, очевидно, необходимо объяснить, что такое полное подчинение, поэтому Малачи придется ввести свой немаленький член в ее не слишком большую задницу. Девственное отверстие, ибо наш уважаемый лорд Брайан предпочитает пользоваться лишь своим микроскопом. Со стороны членов Совета послышался смех. Дебра тряслась, как осиновый лист. Когда лорд Белизар махнул рукой, Малачи направился к ним. Платформа снова приподнялась – они оказались как будто на сцене, а все собравшиеся были зрителями. Румянец, еще оставшийся на щеках Дебры, исчез полностью. Ее глаза, полные отчаяния, сфокусировались на груди Джейкоба, остекленели. Он сжал ее еще крепче. – Не смей падать в обморок, – приказал он ей резко. Когда Малачи подошел к возвышению, ее голова помимо воли начала поворачиваться в его сторону. Джейкоб сильнее сжал ее связанные руки, прижимая ее к себе, к теплу своего тела. Грубо и требовательно поцеловал ее. В поцелуй он вложил все свои способности к соблазнению, раздвигая ее губы и лаская ее языком. Его пальцы ласково массировали ее запястья. Он знал, что она на самом деле любила подчиняться, как, впрочем, и большинство слуг женского пола. Он легко касался кончиками пальцев ее затылка, заставляя ее думать лишь о поцелуе. Большими пальцами он провел по ее горлу, там, где, как он подозревал, Брайан обычно пил кровь, – на коже остались небольшие отметины. Прижав ее к себе, он отдавал ей свой жар, позволив ей услышать, как бьется его сердце. – Спокойнее, – пробормотал он ей прямо в губы. – Повинуйся мне, как повинуешься своему господину, и все будет хорошо. Я о тебе позабочусь. Она искала его взгляда, в ее глазах больше не было уверенности ученого, осталась лишь женщина, хватающаяся за любую возможность спасения. – Ложись, – сказал он тихо и настойчиво, положив ее на живот, сверху на скульптуру. Просунув руку у нее между ног, он обнаружил, что она увлажнилась помимо своей воли. Она дернулась, издав полу‑ вздох, полу‑ стон. Он направил ее на напряженный член статуи, потихоньку, со стонами, опуская ее все ниже и ниже. Это завело толпу – Джейкоб почувствовал их энергию и напряжение, вызванное ее возбуждением. Колено статуи было согнуто, поэтому ей самой пришлось раздвинуть ноги – в таком положении она не могла сопротивляться Малачи. Он пристроил ее подбородок так, чтобы он опирался на приподнятую руку статуи, на ладонь, чтобы иметь возможность ввести ей свой член в рот под прямым углом. Запах ее возбуждения становился все сильнее, хотя по щекам побежали слезы – она дико нервничала. Он вспомнил слова Сеанны. Дебра могла одновременно плакать и возбуждаться; происходившее удовлетворяло ее потребность в подчинении. Она позволила Джейкобу сделать это, понимая, что ей нужно за что‑ то зацепиться, чтобы не ставить Брайана в неловкое положение. Когда Малачи поднялся, Джейкоб шепотом предупредил его: – Если ты ее обидишь, я клянусь, что тот дротик засуну тебе в задницу. Малачи в ответ оскалил зубы. Джейкоб заметил, что нос у него почти зажил, – он долго носил третий знак. Малачи сразу же схватил Дебру за ягодицы, приподнимая ее и большими пальцами раздвигая для себя проход. Он наклонился и поцеловал ее трясущуюся спину. Чтобы отвлечь Дебру, Джейкоб схватил ее рукой за волосы, вставил свой член ей в рот. Она тут же начала его сосать, иногда слишком грубо, – Малачи, очевидно, работал пальцами, наставляя ее дергаться в ответ. Он улыбался Джейкобу без тени сочувствия каждый раз, когда тот дергался. Вампиры продолжали развлекаться. – Специальный кляп, если вы не против, – проговорил Белизар. – Нет. Она не… Протест Джейкоба заглушили крики одобрения толпы. Один из чернокожих мужчин держал в руках хитрое приспособление. Он сделал Джейкобу знак отойти, он неохотно подчинился. Ему пришлось смотреть, как черные пальцы накладывают это на голову Дебре, с легкостью предотвращая все ее попытки сопротивляться. Металлическое кольцо вставлялось в рот и крепилось на голове таким образом, что рот постоянно оставался широко открытым, а мужчина мог входить так глубоко и с такой скоростью, как хотел.
|
|||
|