Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вэл Макдермид 5 страница



– Спасибо, Гэри. Вы мне очень помогли. Случайно, не знаете, кто бы еще подсказал, где все‑ таки мне найти Тома Харриса?

– Это для вас правда так важно? – спросил он. Я кивнула. – Землю ему продал Гарри Картрайт, фермер. Он может знать.

– Где эта ферма?

Гэри покачал головой со снисходительной усмешкой человека, имеющего дело с сумасшедшей.

– Сумеете справиться с парой доберманов? А если даже вас не остановят собаки, Гарри уже будет ждать вас с дробовиком наготове. Он не простой мужик, этот Гарри. – Должно быть, я выглядела так, словно вот‑ вот расплачусь. Гэри, конечно, решил, что это от отчаяния, но на самом деле– от злости. – Вот что я вам скажу. Поеду‑ ка я с вами. Подождите минутку, пока сниму комбинезон и позвоню старому негодяю, предупрежу, что мы едем. Он меня знает достаточно давно, чтобы выслушать, прежде чем начать стрелять.

Я вернулась к машине и включила на полную мощность обогреватель. Ненавижу деревню!

 

 

Десять минут спустя мы уже съехали на грунтовую дорогу. Я остановилась у ворот с пятью засовами, поверх ворот шла колючая проволока; Гэри выскочил из машины, чтобы их открыть. Затворив их за мной, он кинулся в машину. Не успел он захлопнуть за собой дверцу, как к машине со стороны места пассажира с истерическим лаем и с пеной у рта бросилась пара здоровенных доберманов. Гэри ухмыльнулся, и я поняла, что он не так‑ то прост.

– Спорим, вы рады, что взяли меня с собой, – заметил он.

Я включила сцепление и поехала вперед по проселку. Примерно через полмили свет фар выхватил из сгущающихся деревенских сумерек низкое каменное строение. Крыша у него провисла посередине, а оконные рамы казались такими гнилыми, что, на мой взгляд, первая же зимняя вьюга не оставит в них ни одного стекла. Судя по запаху навоза, это и была ферма. Я подкатила к двери как можно ближе, и не успела еще выключить двигатель, когда в дверном проеме возник старик. В полном соответствии с предупреждением Гэри, он угрожающе размахивал двустволкой. В эту же минуту примчались и собаки, и начался такой оглушительный лай, что у меня заболели зубы. Обожаю деревню!

– И что дальше? – обратилась я к Гэри. Старик зашагал к нам. На нем был грязный

свитер, надетый поверх рубашки без воротника, которая когда‑ то, возможно, была цвета замасленной тряпки, хотя я в этом сомневалась. Подойдя к машине, он уставился в окно, зловеще направив на нас оба ствола своего ружья. Тут я даже зауважала пресловутого Т. ‑ Р. Харриса. Убедившись, что в машине действительно Гэри, Картрайт немного отступил в сторону и свистнул собакам. Те, как бревна, брякнулись к его ногам. Гэри сказал:

– Все в порядке, можете выходить. – Он открыл дверцу и вылез из машины. Я настороженно последовала за ним.

Я подошла к старику поближе. На меня пахнуло таким ароматом, что я стала про себя молиться, чтобы мы разобрались со своим делом не заходя в дом. Картрайт обратился ко мне:

– Гэри говорит, вы ищете Тома Харриса. Имейте в виду, наша с ним сделка была полностью законной.

– Не сомневаюсь, мистер Картрайт. Мне просто нужно поговорить с Томом, но никто не знает, где он. Я надеялась, вы мне поможете.

Он зажал ружье под мышкой, порылся в глубоком кармане грязных вельветовых брюк, извлек оттуда какой‑ то документ и помахал им у меня перед носом.

– Это все, что я знаю, – заявил он.

Я потянулась за бумагой, но старик проворно отдернул руку.

– Смотрите, но не трогайте, – сказал он, как пятилетний ребенок. Я задержала дыхание и придвинулась, стараясь разобрать текст. Это был договор между Генри Джорджем Картрайтом с фермы «Стабблистол» и Томасом Ричардом Харрисом с Болтон‑ Хай‑ роуд, 134, Рамсботтом. Дальше я читать не стала. В моей голове звенело больше колоколов, чем в майское утро в Оксфорде. Я вежливо улыбнулась, поблагодарила Гарри Картрайта и вернулась в машину. Гэри с недоуменным видом уселся рядом, и мы двинулись в обратный путь.

Томас Ричард Харрис. Том, Дик и Гарри. Если Томас Ричард Харрис настоящее имя, то я королева Мария Румынская.

К одиннадцати часам в пятницу утром я уже дошла до точки. Шелли, возмущенная тем, что меня загнали в тупик два дела, за которые нам платили, – оранжереи и фармацевтическая компания, – не собиралась позволять мне срываться с места и продолжать поиски мошенника, надувшего Алексис. Я оказалась запертой в офисе с женщиной, которая принуждала меня заниматься бумажной работой, и у меня не было предлога улизнуть. К десяти часам все мои файлы были приведены в порядок. К одиннадцати записи по делу были не только подготовлены, но и отшлифованы до такой степени, что хоть читай их на встрече писателей. В пять минут двенадцатого я взбунтовалась. Схватив папку с документами на Теда Барлоу, я выплыла через внешний офис, наврав Шелли, будто направляюсь проверить новый след. Он привел меня прямиком в кафе «Корнерхаус», где, прихлебывая капучино, я принялась листать папку. И в процессе очередного просмотра записей разговоров со свидетелями меня осенило. Было кое‑ что, чем я могла заняться в ожидании назначенной на утро понедельника встречи в Земельном отделе.

«ДКЛ‑ Недвижимость», агентство, упомянутое Дианой Шипли, занимало переднюю часть здания напротив Чорлтон‑ Батс. «ДКЛ» выглядело довольно солидно, но на это, как я почти сразу же поняла, были свои причины. Агентство занималось арендой и первоначальной продажей недвижимости, которая пользуется спросом даже при экономическом спаде. Всегда найдутся люди, которые жаждут карабкаться вверх по имущественной лестнице, не говоря уж о беднягах, вынужденных скатываться по ней вниз. Я заподозрила, что «ДКЛ» также манипулирует значительным числом бывших муниципальных домов, а это требует определенной смелости. Однако риск, похоже, оправдывался– по крайней мере, в смысле количества клиентов. Прямо передо мной в офис вошла женщина, а внутри уже маячила парочка серьезно настроенных личностей. Я присоединилась к ним и занялась изучением выставленной на продажу собственности.

Женщина, следом за которой вышла я, отобрала пару чертежей и направилась к молодому человеку, сидевшему за поставленным под углом к комнате столом. Вообще‑ то по виду этому клерку еще следовало учиться в школе и готовиться сейчас к сдаче экзаменов. Я знаю – считается, что если полицейские становятся все моложе, это должно вызывать тревогу, а как насчет агентов по продаже недвижимости? Низким, хорошо поставленным голосом женщина поинтересовалась, можно ли ознакомиться на месте с обоими домами. Я удивилась: на ней был вязаный итальянский костюм, стоивший не меньше трехсот фунтов, туфли, по всей видимости, от «Бэлли» или «Рэйвел», сумочка от «Тьюлы», и я могла бы поспорить, что ее плащ кул‑ лен в «Акуаскьютум»[5] и тянул не менее чем на четыреста фунтов. Другими словами, она как‑ то не смотрелась рядом с типовым домом в Уэлли‑ Рэйндж. Впрочем, возможно, она просто хотела вложить куда‑ нибудь деньги.

Юноша за столом принялся звонить по телефону, договариваясь насчет осмотра домов, а я продолжала тем временем изучать женщину: отполированные ногти, безупречно уложенные темно‑ каштановые волосы, умелый макияж, выгодно подчеркивающий темные глаза. Признаюсь, ее стиль вызвал у меня восхищение, пусть далее я лично к такому не стремлюсь.

Наверное, я таращилась на даму слишком долго. Она почувствовала мой взгляд, резко обернулась и увидела меня. Глаза ее расширились, а брови поползли вверх. В мгновение ока она развернулась и быстро пошла к выходу. Это меня как громом поразило. Женщина была мне совершенно незнакома, но определенно узнала. Или, возможно, лучше будет сказать, она определенно знала, кто я.

Клерк оторвался от своего блокнота и обнаружил, что клиентка уже почти на улице.

– Мэм! – завопил он. – Мэм, если вы подождете еще минутку… – Она проигнорировала его и продолжала идти, даже не оглянувшись.

– Как странно, – заметила я, приближаясь к столу. – Вы всегда производите такое впечатление на женщин?

– Всяко бывает, – ответил юноша с легким цинизмом, который производил бы удручающее впечатление в человеке на десять лет старше. – Она хотя бы взяла с собой проекты. Если захочет посмотреть, то всегда может позвонить. Может, она вспомнила о каком‑ нибудь свидании.

Я согласилась с ним. Мысленно я прокручивала в памяти недавние дела, пытаясь вспомнить, где могла встречаться с этой элегантной брюнеткой. Но через несколько секунд я вынуждена была вернуться к настоящему – клерк спросил, чем он может мне помочь.

– Мне бы хотелось побеседовать с вашим начальством, – сказала я.

Он улыбнулся.

– Не могли бы вы объяснить, в чем дело конкретно? Возможно, я сам смогу помочь.

Я извлекла из кошелька визитную карточку, ту, на которой было написано «Мортенсен и Брэнниган: консультанты по системам безопасности».

– Не хочу показаться невежливой, но это конфиденциальный вопрос, – заявила я.

На лице молодого человека отразилось легкое смятение, заставившее меня подумать, что в «ДКЛ‑ Недвижимость» не все чисто. Он отодвинул стул и со словами «прошу минутку подождать» исчез в двери в дальнем углу комнаты. Менее чем через минуту он вернулся, причем вид у него был обеспокоенный.

– Будьте добры, проходите, миссис Либерман вас сейчас примет.

Я подбодрила юношу улыбкой и отворила дверь. Я йошла в кабинет, и из‑ за L‑ образного стола с компьютером мне навстречу поднялась женщина лет около пятидесяти. На одной половине стола стоял «Макинтош» с выведенным на экран макетом частей дома. Миссис Либерман протянула мне ухоженную руку, сверкающую золотом, сапфирами и бриллиантами стоимостью в несколько тысяч фунтов:

– Мисс Брэнниган? Я Рейчел Либерман. Пожалуйста, садитесь. Чем могу вам помочь?

Я тут же поняла, кто учил юного клерка из наружного офиса хорошим манерам.

Устраиваясь в удобном кресле, я подвергла миссис Либерман быстрому осмотру. Льняной костюм поверх блузки матового шелка. Каштановые волосы, местами с сединой, собраны в пучок; заостренные черты лица, чуть оплывающая линия подбородка. Карие глаза глядели проницательно, что еще больше подчеркивали легкие морщинки, появившиеся, пока она в свою очередь изучала меня.

– Это связано с делом одного моего клиента. Простите, что явилась без предупреждения, просто я случайно оказалась поблизости, вот и решила заглянуть– вдруг будете на месте, – начала я. Миссис Либерман явно не верила ни одному моему слову, уголки ее губ иронически подрагивали. – Возможно, вы сумеете кое‑ что прояснить для меня. Насколько мне известно, ваш головной офис находится в Уоррингтоне. Скажите, а агентство «ДКЛ» принадлежит вам или вы только руководите этим филиалом?

– Компания принадлежит мне, мисс Брэнниган. – Она говорила с едва уловимым северным акцентом. – Я владею ей с тех пор, как три года назад умер мой муж, Дэниэл Кон Либерман, отсюда название. Имеет ли это какое‑ то отношение к вашему клиенту?

– Никакого, миссис Либерман, за исключением того, что менеджер не имел бы права выдать нужную мне информацию. Кстати, простой служащий также вряд ли сумел бы оценить ее важность. – Я специально использовала этот прием, надеясь, что она реагирует на лесть. Если нет, то мне не останется ничего иного, как прибегнуть к угрозам, а я ненавижу заниматься этим при свете дня. В дневные часы тратишь гораздо больше энергии.

– О какой именно информации вы говорите? – поинтересовалась миссис Либерман, подавшись вперед и поигрывая золотой ручкой.

– Если позволите, я буду с вами откровенна. Моя компания занимается расследованием должностных преступлений, и мне поручено дело о серьезной афере. Мы хотим раскрыть мошенничество на крупную шестизначную сумму, возможно, больше миллиона. Подозреваю, что мошенники могли брать недвижимость в кратковременную аренду для осуществления своего плана.

Миссис Либерман слушала, склонив голову набок. Пока она ничем не выдала своей реакции. Я продолжила:

– Одна из таких недвижимостей была арендована через ваше агентство. Я пытаюсь найти общий фактор. Понимаете, мне начинает казаться, что аренда домов является ключом к организации мошенничества, и я надеялась, что если дам вам адреса других домов, которые находятся под подозрением, то вы сможете проверить, зарегистрированы ли они у вас– Я сделала паузу. Мне необходим был отклик. Никогда не быть мне политиком.

Миссис Либерман выпрямилась и прикусила нижнюю губу.

– Это все, что вы хотите знать? Зарегистрированы ли адреса у меня?

– Боюсь, что не все. Это всего лишь первый шаг. Когда это будет установлено, мне бы хотелось узнать имена владельцев.

Она покачала головой:

– Невозможно. Уверена, вы поймете. Это строго конфиденциальная информация. В этом районе всего несколько агентств, занимающихся сдачей недвижимости в аренду, и наше самое крупное. Я являюсь агентом почти трех сотен домов, подлежащих найму, в основном краткосрочному. Вы понимаете, как важно, чтобы клиенты знали, что мне можно доверять. Я просто не могу назвать вам их имена. Полагаю, вы вряд ли действительно надеялись их получить. Уверена, что вы тоже не занимаетесь разглашением подобных сведений о ваших клиентах.

– Сдаюсь. Но вы ведь сможете мне сказать, зарегистрированы ли у вас конкретные недвижимости? И тогда, посмотрев на ваш экран, вы, возможно, обнаружите, что вырисовывается некая общая схема.

– О какой схеме вы говорите, мисс Брэнниган? Я вздохнула:

– Этого я как раз не знаю, миссис Либерман. Пока я только исхожу из того, что большинство домов, фигурирующих в этой афере, были арендованы. В одном случае, насчет которого я уверена, мне известно, что фамилия пары, снявшей дом, совпадала с фамилией пары, которой он принадлежал.

Рейчел Либерман откинулась на спинку кресла и оглядела меня снова. Я чувствовала себя чем‑ то вроде недавно открытого растения – странного, экзотического и, возможно, ядовитого. Прошло, как мне показалось, довольно много времени, прежде чем миссис Либерман, словно бы удовлетворенная осмотром, кивнула:

– Вот что я сделаю, мисс Брэнниган. Если вы дадите мне интересующие вас адреса, я проверю свои списки и увижу, что при этом выявится. Откровенно говоря, по‑ моему, это будет пустой тратой времени, но на вечер у меня все равно нет дел. Я вам перезвоню и сообщу результаты. Утром в понедельник подойдет, или предпочитаете, чтобы я позвонила вам домой в выходные?

Я ухмыльнулась. Миссис Либерман мне определенно нравилась.

Я провела весь день с Тедом Барлоу за скучной проверкой всех его записей, расспросами о недавно уволенных менеджерах и основательным изучением процесса создания оранжереи. Сев за руль «Новы», я глянула на часы на панели управления. Чуть больше семи. Я прикинула, что быстрее доберусь домой по шоссе, чем по более прямой дороге через город. Пару минут спустя я уже неслась со скоростью восемьдесят миль в час в среднем ряду, а из всех четырех динамиков гремели «Пет Шоп Бойз». В небе замерцала гигантская арка Бартон‑ Бридж, переносящая шоссе через темную ленту Манчестерского канала. У моста я перестроилась в крайний ряд, собираясь на той стороне свернуть на другое шоссе. Я громко напевала «Там, где у улиц нет названий», когда автоматически отметила белый «Форд‑ Транзит», выехавший сзади меня в средний ряд.

Я себе ехала, а фургон тем временем пошел вровень со мной, а потом слегка вырвался вперед. И вдруг его капот стал разворачиваться ко мне. Все происходило как в замедленной съемке. Из окна машины мне был виден лишь белый бок фургона, быстро надвигающийся на меня. Я рассмотрела нижнюю часть какого‑ то логотипа или надписи, но не могла разобрать букв. Потом послышались жуткие вопли, и я не сразу поняла, что кричу я.

Начался настоящий кошмар. Фургон врезался в мою машину, смяв дверцу и прижав ее к моему правому боку. Машина заскользила к барьеру. Я слышала скрежет металла, почувствовала, как нагрелась машина от трения, видела, как прогибается барьер, и бормотала сквозь рыдания:

– Не смей ломаться, гад! Не смей!

Капот моей машины оказался зажатым между барьерными столбиками. Я повисла под чудовищным углом. Внизу на черной воде канала мерцали огоньки. Магнитофон заглох. Двигатель тоже. До меня доносился лишь скрежет покалеченного барьера. Я попыталась открыть дверцу, но моя правая рука была прижата искореженным металлом. Изогнувшись, я попробовала дотянуться до дверцы левой рукой, но напрасно. Я оказалась в ловушке. Я висела в пустоте, в ста футах над бездонной пропастью канала. А «Форд‑ Транзит» давно исчез.

 

 

Сидя в отгороженной занавесками клетушке в отделении «Скорой помощи» Манчестерского королевского госпиталя, я приняла очень важное решение. Пора обзавестись мобильным телефоном. Вам случалось недавно попадать в отделение «Скорой помощи»? Поскольку я пострадала в дорожной аварии, меня быстро прокатили на тележке через приемную и доставили в клетушку. Нет, это отнюдь не означало, что помощь мне окажут столь же быстро. Как оказалось, мне просто предоставили персональную комнату ожидания. А ведь я даже не частный пациент!

Примерно через десять минут я высунула голову из‑ за занавески и спросила проходившую мимо сестру, откуда можно позвонить. В ответ та рявкнула:

– Оставайтесь на месте, врач придет, как только освободится! – Иногда я начинаю сомневаться, совпадает ли то, что слышат окружающие, со словами, которые вылетают из моего рта.

Несколькими минутами позже я повторила попытку. Мимо проходила другая сестра.

– Простите, я собиралась встретиться с одним человеком, но произошла эта авария, и он будет беспокоиться. – Как же, подумала я про себя, от него дождешься. Разве что через месяц. – Мне правда нужно ему позвонить, – умоляла я. Мне не нужна была ни жалость, ни его несуществующее беспокойство. Я просто чувствовала, что не в силах пройти пешком полмили до дома или мучиться с вызовом такси. Ладно, признаюсь, я была напугана. Пошел он к черту, этот имидж крутого частного детектива. Я вся дрожала, тело ощущалось как один сплошной синяк, и мне хотелось только поскорее спрятаться с головой под одеяло.

Вторая медсестра определенно училась в той же самой школе вежливости.

– Доктор очень занята. У нее нет времени ждать, пока вы наговоритесь по телефону.

– Но врача ведь нет. Я даже не уверена, что она в больнице.

– Пожалуйста, оставайтесь на месте, –приказала сестра и исчезла. Именно тогда я поняла, что мое неприятие мобильных телефонов было классическим примером того, как, желая досадить другому, приносят вред себе. Пускай мобильник звонит в самый неподходящий момент. Пускай даже самый легкий телефон достаточно тяжел, чтобы превратить дамскую сумочку в грозное оружие или оттянуть карман жакета. Зато по нему можно вызвать рыцаря в блестящих доспехах. Нет, скажу по‑ другому: Можно вызвать рок‑ журналиста в сделанном по индивидуальному заказу ярко‑ розовом «Фольксвагене‑ Жуке» с откидывающимся верхом.

Мне позволили позвонить только через полтора часа, когда меня наконец удосужились подвергнуть осмотру, рентгену и ощупыванию всех самых болезненных частей тела. Врач сообщила, что у меня сильные ушибы спины, правой руки и ноги, а также глубокие порезы на правой руке от разбитого лобового стекла. Ах да, и, конечно, шок. Мне дали успокоительное и пообещали, что через несколько дней я буду в порядке.

Я вышла в приемный покой, надеясь, что Ричард не заставит себя ждать. Рядом со мной присел констебль в форме.

– Мисс Брэнниган? – осведомился он.

– Верно, – Я нисколько не удивилась. Видимо, начали действовать транквилизаторы.

– Я насчет несчастного случая. Боюсь, мне придется задать вам несколько вопросов.

Я закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Это была моя первая ошибка. Мои ребра решили временно выйти в отставку, и я, закашлявшись, согнулась пополам. И конечно, именно в этот момент появился Ричард. Я тут же услышала его вопль:

– Оставьте ее в покое! Боже, неужели вы не видите, что ей сегодня и так досталось? – Он сел на корточки передо мной, с неподдельным страхом и тревогой заглядывая мне в лицо. – Брэнниган, – пробормотал он, – тебя нельзя выпускать из дому одну, ты это знаешь?

Если бы я не боялась, что это меня прикончит, то расхохоталась бы. Услышать это от человека, который отправляется в соседний магазин и по пути забывает, зачем шел! Внезапно меня прошибла сентиментальность. Должно быть, сочетание шока и лекарств. Я почувствовала, как горячая слеза защекотала мой нос.

– Спасибо, что приехал, – дрожащим голосом произнесла я.

Ричард нежно похлопал меня по плечу.

– Видите, в каком она состоянии? – грозно вопросил он.

Я с трудом повернула голову и посмотрела на молодого констебля, пунцового от смущения. Остальные пациенты увлеченно следили за спектаклем, временно забыв о собственных хворях.

– Простите, сэр, – пробормотал полицейский. – Но мне нужно кое‑ что уточнить у мисс Брэнниган. Чтобы мы могли принять необходимые меры.

Ричард немного успокоился. Ого, подумала я.

– Неужели нельзя подождать до утра? Надо обязательно мучить бедную женщину? В чем проблема, приятель? В беззащитном городе сегодня нет настоящих преступников?

Констебль выглядел затравленным. Его взгляд бегал по комнате в поисках спасения. Мне стало его жаль.

– Хватит, Ричард. Пожалуйста, отвези меня домой. Если констеблю нужны подробности, он может поехать за нами.

Ричард пожал плечами:

– Ладно, Брэнниган. Покатили.

Мы были на полпути к дверям, когда полицейский нас нагнал:

– Простите, у меня нет вашего адреса. Ричард произнес «сорок», я– «два», и хором

мы закончили: «Каверли‑ клоуз». Полицейского это совершенно доконало.

– М‑ м, могу я попросить вас взять меня с собой, сэр? Боюсь, у меня здесь нет машины. – Бедняга был в смертельном ужасе. И в таком же состоянии прошел всю дорогу, съежившись на заднем сиденье «Фольксвагена» с каской на коленях.

Пока я с трудом тащилась по дорожке к дому, мои мысли всерьез обратились к джакузи и к мобильнику. У меня определенно не было желания беседовать с полицией. Но мне хотелось поставить на этом деле точку.

Пока Ричард заваривал чай, я сообщила констеблю свое имя, адрес, дату рождения и место работы (консультант по безопасности). Констебль совсем смутился, когда Ричард плюхнул поднос на мой кофейный столик, заявил, что у меня кончилось молоко, и направился в оранжерею. Когда Ричард вернулся с бутылкой молока, я вывела полицейского из транса.

– Оранжерея соединяет задние части обоих домов, – объяснила я. – Поэтому мы не путаемся друг у друга под ногами.

– Она хочет сказать, ей не приходится стирать мои носки и мыть после меня посуду, – поправил Ричард, усаживаясь рядом на диван. Я поморщилась, когда он прислонился ко мне, и он быстро отодвинулся. – Прости, Брэнниган, – сказал он, поглаживая мою здоровую руку.

Я вкратце описала происшедшее на Бартон‑ Бридж. Сознаюсь, мне было приятно видеть, как побледнели при этом Ричард и полицейский.

– А потом приехали пожарные, разрезали машину и вынули меня. Как раз вовремя, а то я уже приготовилась попробовать свою первую хрустящую креветку, – добавила я специально для Ричарда.

Констебль прочистил горло:

– Вы разглядели водителя фургона, мисс?

– Нет. Сначала я не обращала на него внимания, а потом было слишком поздно. Для меня это был обычный фургон, который хочет меня обогнать.

– У фургона были какие‑ нибудь опознавательные знаки?

– Там что‑ то было, но я не разглядела. Это было выше уровня окна моей машины. Я видела только нижнюю часть букв. И я не разглядела номер. Слишком занята была мыслью, каково это будет– свалиться в канал. Вы видели, в каком состоянии там вода?

Констебль совершенно позеленел и глубоко вздохнул:

– Вам не показалось, что вас намеренно пытались столкнуть в воду?

Скользкий вопрос. Я постаралась изобразить полную искренность. Не то чтобы я жаждала геройствовать и разбираться во всем сама. Просто в данный момент у меня не было сил вынести длинный допрос. Кроме того, это означало бы, что придется выдать полиции конфиденциальную информацию о клиенте, которую нам положено охранять даже ценой своей жизни, а на это я пойти не могла, не посоветовавшись с Биллом.

– Констебль, не представляю, зачем бы кому‑ то это делать, – сказала я. – Это же Манчестер, а не Лос‑ Анджелес. Наверное, я оказалась вне зоны видимости водителя. Если он устал или по дороге с работы домой немного перебрал, он меня мог просто не заметить. А когда задел меня, то запаниковал, особенно если действительно успел выпить. Вряд ли стоит искать здесь что‑ то более серьезное. Констебль попался на удочку.

– Ясно. – Он закрыл записную книжку, встал и надел шлем. – Простите, что побеспокоил вас в таком состоянии. Но нам нужно поймать этого шутника, и важно было выяснить, можете ли вы нам помочь.

– Все в порядке, констебль. У каждого своя работа, – елейным голосом произнесла я. У Ричарда было такое выражение, словно его вот‑ вот вырвет. – Проводи милого констебля, Ричард.

Вскоре Ричард вернулся.

– У каждого своя работа, – передразнил он меня. – Боже, Брэнниган, откуда ты это откопала? Ладно, тебе удалось надуть шерифа, но не удастся надуть Одинокого Рейнджера. Что на самом деле произошло сегодня вечером?

– Замечательно, – пробормотала я. – Агентам ФБР не дозволено допрашивать индейца Тонто. А тебе, значит, можно задавать любые вопросы?

Ричард улыбнулся и пожал плечами:

– Я тебя люблю. Поэтому мне можно.

– Если бы ты меня действительно любил, то приготовил бы мне ванну, – заявила я. – Тогда я расскажу тебе все.

Через десять минут я нежилась в роскошной пене «Ван Клифф энд Арпелз Ферст». Определение «роскошная» – это не преувеличение. Ричард всегда ужасно неловок в обращении с гелем для ванны.

Меня окружала пена стоимостью, по крайней мере, в пять фунтов. Я вполне могла бы сойти за звезду какого‑ нибудь рискованного голливудского фильма сороковых годов, настолько прилично я выглядела. Ричард примостился на крышке унитаза, покуривая сигарету с марихуаной, которую я по запаху определила бы как слишком крепкую. Стекла его очков запотели, и он передвинул их на макушку, наподобие очков пилота. Его карие глаза близоруко таращились на меня.

– Итак, Брэнниган. Что на самом деле произошло сегодня вечером? – обратился он к зеркалу над моей головой.

– Кто‑ то пытался либо припугнуть меня, либо отправить на тот свет. – Не имело смысла приукрашивать факты.

– Черт! – выдохнул Ричард. – И ты знаешь, кто это?

– Почти уверена, хотя не могла бы подтвердить под присягой в суде. Я только что разоблачила мошенничество в фармацевтической компании на сумму около ста тысяч. И они используют белые «Форды‑ Транзит» с логотипом на боку. Думаю, все сходится. – Я осторожно потянулась, но тут же пожалела об этом. Да, следующие несколько дней обещали быть не слишком веселыми.

– И что ты теперь намерена делать? – поинтересовался Ричард. Надо отдать ему должное: он не разыгрывает мачо, когда речь заходит о моей работе. Он вовсе не в восторге, что мне приходится рисковать, однако обычно на эту тему помалкивает.

– Завтра попрошу одного из наших агентов съездить туда и взглянуть на их подвижной состав.

И нужно будет продолжить наблюдение, пока мы не получим соответствующих снимков. А ты, мой милый, завтра отвезешь меня в Бакстон.

– В Бакстон? А что там в Бакстоне?

– Куча приятных вещей. Тебе понравится. Но в данный момент я буду лежать в ванне, пока не вытечет вся горячая вода, а потом заползу в постель.

– Неплохо. Хочешь ужин в кровать? Если да, я слетаю в китайский ресторанчик.

Эти слова прозвучали для меня как музыка. Я не была уверена, что сумею управиться с палочками для еды, но это увидит только Ричард. А если он когда‑ нибудь попробует разболтать, у меня найдется средство заткнуть ему рот. В конце концов, я знаю, что у него есть диск Барри Манилоу.

Я проснулась в той же позе, в которой заснула. Когда я попробовала пошевелиться, то поняла почему. После мучительных усилий я выбралась из постели и встала на ноги. Поход в ванную оказался настоящим кошмаром. Только я вернулась в прихожую, как передо мной возник Ричард– с всклокоченными волосами, волоча за собой одеяло. Он протер заспанные глаза, пробормотал «все в порядке? » и потянулся за очками. А когда надел их и взглянул на меня, то стал давиться смехом.

– Прости, – еле выговорил он, – но ты похожа на двухслойный бисквит. Одна сторона нормального цвета, другая– коричнево‑ красная. Ужас!

Я опустила глаза. Он был прав. Слава богу, он находил это забавным, а не противным.

– Умеешь ты сказать даме приятное, – процедила я.

Очень мило было со стороны Ричарда остаться спать у меня на диване, а не возвращаться к себе. Я уже собралась поблагодарить его, когда увидела, что он натворил в моей кухне со своей китайской едой. Можно было подумать, будто там по‑ пластунски проползла вся Народная армия Китая. У меня не было ни сил, ни желания убирать, поэтому я решила проигнорировать беспорядок, налила из кувшина вчерашний кофе и стала ждать, когда микроволновка сотворит свое чудо.

К тому времени, как я выпила первую чашку кофе, Ричард вернулся, успев принять душ и побриться. Я только сейчас поняла, насколько испугало и расстроило его мое дорожное происшествие. Он знает, я ненавижу, когда меня опекают, и поэтому изо всех сил пытался замаскировать тот факт, что хлопочет вокруг меня, как наседка. Это, конечно, вредит моему имиджу, но я была тронута, вынуждена признать.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.