|
|||
О романе и авторе⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
Книга для всех любителей остросюжетной литературы… Тамплиеры и мафия, Интерпол и тайные адепты добра с кулаками и даже поиски физического бессмертия – все сплелось в увлекательнейший клубок… Достойный немецкий ответ Дэну Брауну.
Frankfurter Rundschau
Полнокровный динамичный триллер в лучших традициях жанра.
Stuttgarter Zeitung
Борис фон Шмерцек родился в 1968 г. в Марбахе. Начал учиться на кинорежиссера, затем перешел на факультет экономики и управления производством, работал менеджером по проектам в банке города Людвигсбург под Штутгартом. В 2001 г. основал собственную консалтинговую фирму – и начал публиковать книги, быстро завоевав репутацию признанного мастера детектива, триллера и приключенческого романа. «Второй Грааль», который называли «немецким ответом „Коду Да Винчи“», сочетает в себе черты всех этих жанров: здесь есть и старинный рыцарский орден, и следователи Интерпола, и врачи‑ убийцы. Лара Мозени и Эммет Уолш принадлежат к организации, основанной в XII веке Рыцарями Храма – тамплиерами. Орден розы и меча занимается борьбой за справедливость во всем мире – но не самыми законными методами. Начав расследовать похищение в Нью‑ Йорке одного из членов ордена, они нападают на след глобального заговора, в котором сплелись интересы американского сенатора, ближневосточного шейха и русской мафии. Тем временем доктор Амадей Гольдман, стремящийся победить саму смерть, переходит в своей тайной лаборатории от опытов на животных к опытам на людях…
[1] MAN – немецкий концерн, выпускающий грузовики и автобусы.
[2] Выход быка на арену.
[3] Плащи красного цвета.
[4] Иисус Навин.
[5] Sea View (англ. ) – морской вид.
[6] Плато в Судане, между озером Чад и долиной Белого Нила.
[7] Язык бедауйе (беджа) распространен на северо‑ востоке Судана и в Эритрее.
[8] Биологически активное вещество, образуемое клетками или нервными окончаниями; осуществляет межклеточные контакты (проведение нервных импульсов) или воздействует на ткани и органы.
[9] Ящики на борту (фр. ).
[10] Однако на «Хар…тане» по…тель (фр. ).
[11] Повтори, пожалуйста (фр. ).
[12] На «Харматтане» посетитель, кретин! (фр. )
[13] Jet set (англ. ) – космополитическое модно‑ тусовочное общество.
[14] Узор на ткани, напоминающий наполовину свернутые пальмовые листья без стебельков; термин происходит от названия шотландского города Пейсли, где в середине XIX в. стали делать шали с таким узором, в подражание кашмирским.
[15] Дерьмо (фр. ).
[16] Восхищен, мадам (фр. ).
[17] Возникающий в самом организме.
[18] Полая игла, трубочка.
[19] Естественными, природными.
[20] «Грязный Гарри» («Dirty Harry») – знаменитый американский боевик 1971 г. о полицейском Гарри Каллахане (Клинт Иствуд), который намерен поймать маньяка‑ убийцу, даже если при этом ему придется нарушить некоторые излишне либеральные законы.
[21] Детской прогерией.
|
|||
|