Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





QUATRIÈME TABLEAU 3 страница



QUATRIÈ ME TABLEAU

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Le chauffeur et le valet de chambre grimpé s sur une chaise dans un petit couloir obscur et regardant par un œ il-debœ uf.

LE VALET DE CHAMBRE. Hé ! dis donc! Y se dé culotte…

LE CHAUFFEUR, le poussant pour prendre sa place. Sans blagues? Mais il est complè tement sonné, ce gars-là ! Qu’est-ce qu’il fait? Il se cherche une puce? Attends, attends. Le voilà qui grimpe sur une chaise pour se regarder dans la glace de la cheminé e…

LE VALET DE CHAMBRE. Tu rigoles… Y monte sur une chaise?

LE CHAUFFEUR. Je te le dis.

LE VALET DE CHAMBRE, prenant sa place. Fais voir ç a… Ah! dis donc! Et tout ç a c’est pour voir son dos. Je te dis qu’il est sonné. Bon. Le voilà qui redescend. Il a vu ce qu’il voulait. Y remet sa chemise. Y s’assoit… Ah! dis donc… Mince alors!

LE CHAUFFEUR. Qu’est-ce qu’il fait?

LE VALET DE CHAMBRE se retourne, mé dusé. Y chiale…

Сцена представляет собой узкий коридорчик; ШОФЕР и ЛАКЕЙ, подставив стул к окошечку в двери, заглядывают в комнату Гастона.

 

ЛАКЕЙ. Господи! Штаны скидывает…

ШОФЕР (отталкивая его). Врешь? Видно, малый окончательно рехнулся! Что он делает-то? Блох, что ли, ловит? Постой-постой… На стул влез, глядится в каминное зеркало…

ЛАКЕЙ. Шутишь? Неужто на стул влез?

ШОФЕР. Я же говорю.

ЛАКЕЙ (отталкивает его). Дай посмотреть. Ах ты, черт! Спину разглядывает. Я же говорю, спятил. Так-так. Слезает. Видать, увидел то, что искал… Рубашку надевает. Сел… Ах ты, черт! Ну и ну!

ШОФЕР. А теперь что он делает?

ЛАКЕЙ (оборачивается, он потрясен). Ревет…

LE RIDEAU TOMBE

ЗАНАВЕС

 
       

 

CINQUIÈ ME TABLEAU КАРТИНА ПЯТАЯ
La chambre de Jacques. Les persiennes sont fermé es, l’ombre rousse est rayé e de lumiè re. C’est le matin. Gaston est couché dans le lit, il dort. Le maî tre d’hô tel et le valet de chambre sont en train d’apporter dans la piè ce des animaux empaillé s qu’ils disposent autour du lit. La duchesse et Mme Renaud dirigent les opé rations du couloir. Tout se joue en chuchotements et sur la pointe des pieds. Комната Жака. Ставни закрыты, золотистый полумрак прорезают полосы света. Утро. ГАСТОН лежит на кровати, он спит. МЕТРДОТЕЛЬ и ЛАКЕЙ вносят в комнату чучела зверушек и наставляют их вокруг постели. ГЕРЦОГИНЯ и г-жа Рено руководят операцией из коридора. Сцена идет на шепоте, все передвигаются на цыпочках.
LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Nous les posons é galement autour du lit, Madame la duchesse? LA DUCHESSE. Oui, oui, autour du lit, qu’en ouvrant les yeux, il les voie tous en mê me temps. Mme RENAUD. Ah! si la vue de ces petits animaux pouvait le faire revenir à lui! LA DUCHESSE. Cela peut le frapper beaucoup Mme RENAUD. II aimait tant les traquer! Il montait sur les arbres à des hauteurs vertigineuses pour mettre de la glu sur les branches. LA DUCHESSE, au maî tre d'hô tel. Mettez-en un sur l’oreiller, tout prè s de lui. Sur l’oreiller, oui, oui, sur l’oreiller. LE MAÎ TRE D'HÔ TEL. Madame la duchesse ne craint pas qu’il ait peur en s’é veillant de voir cette bestiole si prè s de son visage? LA DUCHESSE. Excellente, la peur, dans son cas, mon ami. Excellente. Elle revient à Mme Renaud. Ah! je ne vous cacherai pas que je suis dé voré e d’inquié tude, Madame! J’ai pu calmer ces gens, hier soir, en leur disant qu'Huspar et mon petit Albert seraient ici ce matin à la premiè re heure; mais qui sait si nous arriverons à nous en dé barrasser sans dé gâ ts? … LE VALET DE CHAMBRE entre. Les familles pré sumé es de Monsieur Gaston viennent d’arriver, Madame la duchesse. LA DUCHESSE. Vous voyez! Je leur avais dit neuf heures, ils sont là à neuf heures moins cinq. Ce sont des gens que rien ne fera cé der. Mme RENAUD. Où les avez-vous introduits, Victor? LE VALET DE CHAMBRE. Dans le grand salon, Madame. LA DUCHESSE. Ils sont autant qu’hier? C’est bien une idé e de paysans de venir en groupe pour mieux se dé fendre. LE VALET DE CHAMBRE. Ils sont davantage, Madame la duchesse. LA DUCHESSE. Davantage? Comment cela? МЕТРДОТЕЛЬ. Их тоже ставить вокруг постели, ваша светлость? ГЕРЦОГИНЯ. Да-да, вокруг постели… Чтобы, открыв глаза, он мог увидеть их всех разом. Г-ЖА РЕНО. Ах, если бы вид этих зверьков вернул ему память! ГЕРЦОГИНЯ. Это может его потрясти. Г-ЖА РЕНО. Он так обожал их ловить! Карабкался по деревьям, забирался на головокружительную высоту и мазал клеем ветки. ГЕРЦОГИНЯ(метрдотелю). Поставьте одного на подушку, ближе, ближе к лицу. На подушку, слышите, на подушку! МЕТРДОТЕЛЬ. А ваша светлость не боится, что мсье испугается, откроет глаза, а под самым носом у него зверь сидит… ГЕРЦОГИНЯ. Страх в данном случае целителен, друг мой… Именно целителен. (Г-же Рено. ) О, не скрою, я вся горю от нетерпения, мадам! Хорошо, что мне удалось успокоить этих людей вчера вечером, я им сказала, что Юспар и наш малыш Альбер прибудут сегодня рано утром… Но как знать, удастся ли нам избавиться от них благополучно?.. ЛАКЕЙ(входя). Ваша светлость, семейства претендентов прибыли. ГЕРЦОГИНЯ. Вот видите! Я же им велела в девять часов, а они явились без пяти девять. Этих людей ничем не проймешь. Г-ЖА РЕНО. Куда вы их провели, Виктор? ЛАКЕЙ. В большую гостиную, мадам. ГЕРЦОГИНЯ. Их столько, сколько вчера? Чисто мужицкая затея являться всем миром, чтобы защищать свои права! ЛАКЕЙ. Их стало больше, ваша светлость. ГЕРЦОГИНЯ. Больше? То есть?
LE VALET DE CHAMBRE. Oui, Madame la duchesse, trois de plus, mais ensemble. Un Monsieur de bonne apparence, avec un petit garç on et sa gouvernante. LA DUCHESSE. Une gouvernante? Quel genre de gouvernante? LE VALET DE CHAMBRE. Anglais, Madame la duchesse. LA DUCHESSE. Ah! ce sont les Madensale! … Des gens que je crois charmants. C’est la branche anglaise de la famille qui ré clame Gaston… C’est touchant de venir d’aussi loin rechercher un des siens, vous ne trouvez pas? Priez ces personnes de patienter quelques minutes, mon ami. Mme RENAUD. Mais ces gens ne vont pas nous le reprendre avant qu’il ait parlé, n’est-ce pas, Madame? LA DUCHESSE. N’ayez crainte. L’é preuve a commencé par vous; il faudra, qu’ils le veuillent ou non, que nous la terminions ré guliè rement. Mon, petit Albert m’a promis d’ê tre trè s ferme sur ce point. Mais d’un autre cô té nous sommes obligé s à beaucoup de diplomatie pour é viter le moindre scandale. Mme RENAUD. Un scandale dont j’ai l’impression que vous vous exagé rez le danger, Madame. LA DUCHESSE. Dé trompez-vous, Madame! La presse de gauche guette mon petit Albert, je le sais: j’ai mes espions. Ces gens-là vont oondir sur cette calomnie comme des molosses sur une charogne. Et cela, quel que soit mon dé sir de voir Gaston entrer dans une famille adorable, je ne peux pas le permettre. Comme vous ê tes mè re, je suis tante — avant tout. Elle lui serre le bras. Mais croyez que j’ai le coeur brisé comme vous par tout ce que cette é preuve peut avoir de douloureux et de torturant. Le valet de chambre passe prè s d’elle avec des é cureuils empaillé s. Elle le suit des yeux. Mais c’est ravissant une peau d’é cureuil! Comment se fait-il qu’on n’ait jamais pensé à en faire des manteaux? Mme RENAUD, ahurie. Je ne sais pas. ЛАКЕЙ. Еще трое прибавилось, но они вместе, ваша светлость. Приличный с виду господин, мальчик и гувернантка. ГЕРЦОГИНЯ. Гувернантка? Какая гувернантка? ЛАКЕЙ. Англичанка, ваша светлость. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, это же Мэденсэли!.. Очаровательные, по-моему, люди. Английская линия, которая тоже требует Гастона… Как трогательно явиться из такой дали, чтобы найти своего близкого! Как по-вашему? Попросите, милый, этих людей подождать немного. Г-ЖА РЕНО. Но эти люди, надеюсь, не отберут у нас Жака, выслушают его хотя бы? ГЕРЦОГИНЯ. Не тревожьтесь. Эксперимент начался с вас, придется им, хотят они того или нет, подождать, пока мы не проведем его по всем правилам. Наш малыш Альбер обещал мне не уступать в этом вопросе. Но, с другой стороны, приходится вести себя дипломатично, чтобы избежать скандала. Г-жа Рено. По-моему, вы слегка преувеличиваете опасности этого скандала, мадам. ГЕРЦОГИНЯ. Ошибаетесь, мадам! Я-то знаю, что левая пресса травит нашего малыша Альбера: у меня там есть свои соглядатаи. Они набросятся на клевету, как псы на падаль. Вы знаете, при всем своем желании, чтобы Гастон оказался членом вашей чудесной семьи, я все-таки не могу допустить скандала. Вы мать, а я прежде всего тетка. (Пожимает г-же Рено руку. ) Но поверьте, и у меня тоже разрывается сердце от всего этого мучительного и прискорбного эксперимента.   Мимо проходит лакей, неся чучела белок.   (Провожает, его взглядом. ) Какая прелесть эти беличьи шкурки! Как это вы не надумали сделать из них себе манто? Г-ЖА РЕНО(растерянно). Не знаю…
LE VALET DE CHAMBRE. Ç a doit ê tre trop petit. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL qui surveille la porte. Attention, Monsieur a bougé ! LA DUCHESSE. Ne nous montrons surtout pas. Au maî tre d’hô tel. Ouvrez les persiennes. Pleine lumiè re dans la chambre. Gaston a ouvert les yeux. Il voit quelque chose tout prè s de son visage. Il recule, se dresse sur son sé ant. GASTON. Qu’est-ce que c’est? Il se voit entouré de belettes, de putois, d’é cureuils empaillé s, il a les yeux exorbité s, il crie: Mais qu’est-ce que c’est que toutes ces bê tes? Qu’est-ce qu’elles me veulent? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL s'avance. Elles sont empaillé es, Monsieur. Ce sont les petites bê tes que Monsieur s’amusait à tuer. Monsieur ne les reconnaî t donc pas? GASTON crie d’une voix rauque. Je n’ai jamais tué de bê tes! Il s’est levé. Le valet s’est pré cipité avec sa robe de chambre. Ils passent tous deux dans la salle de bains. Mais Gaston ressort et revient aussitô t aux bê tes.   GASTON. Comment les prenait-il? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Que Monsieur se rappelle les piè ges d’acier qu’il choisissait longuement sur le catalogue de la Manufacture d’Armes et Cycles de Saint-É tienne… Pour certaines, Monsieur pré fé rait se servir de la glu. GASTON. Elles n’é taient pas encore mortes quand il les trouvait? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Gé né ralement pas, Monsieur. Monsieur les achevait avec son couteau de chasse. Monsieur é tait trè s adroit pour cela. GASTON, aprè s un silence. Qu’est-ce qu’on peut faire pour des bê tes mortes? Il a vers elles un geste timide qui n’ose pas ê tre une caresse, il rê ve un instant. Quelles caresses sur ces peaux tendues, sé ché es? J’irai jeter des noisettes et des morceaux de pain à d’autres é cureuils, tous les jours. Je dé fendrai, partout où la terre m’appartiendra, qu’on fasse la plus lé gè re peine aux belettes… Mais comment consolerai-je celles-ci de la longue nuit où elles ont eu mal et peur sans comprendre, leur patte retenue dans cette mâ choire immobile? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Oh! il ne faut pas que Monsieur se peine à ce point. Ce n’est pas bien grave, des bestioles; et puis, en somme maintenant, c’est passé. ЛАКЕЙ. Слишком они маленькие. МЕТРДОТЕЛЬ(подглядывает в двери спальни). Тише, мсье Гастон просыпается. ГЕРЦОГИНЯ. Главное, не надо, чтобы он нас видел. (Метрдотелю. ) Откройте ставни.   Обе скрываются. Комнату заливает яркий свет.   ГАСТОН(открывает глаза и видит что-то странное прямо у себя перед носом. Отшатывается, садится в постели). Что это такое? (Тут только замечает, что окружен чучелами ласок, хорьков, белок. Кричит, широко открыв от страха глаза. ) Но что означают все эти зверьки? Чего им нужно от меня? МЕТРДОТЕЛЬ(выступает вперед). Это чучела, мсье. Это зверьки, которых мсье любил убивать. Мсье не узнает их? ГАСТОН(хрипло кричит). Я никогда не убивал зверей! (Встает. )     ЛАКЕЙ подает ему халат, и оба направляются в ванную. Тут же возвращается и подходит к зверькам. ГАСТОН. А как он их ловил? МЕТРДОТЕЛЬ. Может, мсье вспомнит, как долго он выбирал стальные капканы в каталоге «Оружейная и мотоциклетная промышленность Сент-Этъена»?.. Но чаще мсье предпочитал пользоваться клеем. ГАСТОН. Значит, поутру, когда он их находил, они не были еще мертвые? МЕТРДОТЕЛЬ. Вообще-то нет, мсье. Мсье приканчивал их своим охотничьим ножом. Мсье действовал им очень ловко. ГАСТОН(помолчав). Что можно сделать для мертвых зверьков? (Робко протягивает к ним руку, но не осмеливается их погладить; задумывается. ) Ну хорошо, я поглажу эти высохшие, хрупкие шкурки, разве им будет легче? Каждый день я буду бросать орехи и хлеб живым белкам… Где бы мне ни принадлежал клочок земли, я строго-настрого запрещу причинять хоть малейший вред ласкам… Но разве это искупит целые ночи мучений и страха, когда они не понимали, что с ними стряслось, почему их лапку намертво обхватили стальные челюсти? МЕТРДОТЕЛЬ. Пусть мсье не расстраивается по этому поводу. Подумаешь, велика важность — зверье!.. И потом, ведь это прошло.
GASTON ré pè te. C’est passé. Et mê me si j’é tais assez puissant à pré sent pour rendre à jamais heureuse la race des petits animaux des bois… Vous l’avez dit: c’est passé. II s’en va vers la salle de bains en disant: Pourquoi n’ai-je pas la mê me robe de chambre qu’hier soir? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Elle est é galement à Monsieur, Madame m’a recommandé de les faire essayer toutes à Monsieur, dans l’espoir que Monsieur en reconnaî trait une. GASTON. Qu’est-ce qu’il y a dans les poches de celle-là ? Des souvenirs encore, comme hier? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL, le suivant. Non, Monsieur. Cette fois ce sont des boules de naphtaline. La porte de la salle de bains s’est refermé e. La duchesse et Mme Renaud sortent de leur cachette. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL a. un geste avant de sortir. Madame a pu entendre. Je ne crois pas que Monsieur ait rien reconnu. Mme RENAUD, dé pité e. On dirait vraiment qu’il y met de la mauvaise volonté. LA DUCHESSE. Si c’é tait cela, croyez que je lui parlerais trè s sé vè rement, mais j’ai malheureusement peur que ce ne soit plus grave. GEORGES, entrant. Eh bien, il s’est ré veillé ? LA DUCHESSE. Oui, mais notre petite conspiration n’a rien donné. Mme RENAUD. II a eu l’air pé niblement surpris de voir les dé pouilles de ces bê tes, mais c’est tout. GEORGES. Est-ce que vous voulez me laisser un moment, je voudrais essayer de lui parler. Mme RENAUD. Puisses-tu ré ussir, Georges! Moi, je commence à perdre l’espoir. GEORGES. II ne faut pas, voyons, maman, il ne faut pas. Il faut espé rer jusqu’au bout au contraire. Espé rer contre l’é vidence mê me. Mme RENAUD, un peu pincé e. Son attitude est vraiment lassante. Tu veux que je te dise? Il me semble qu’il me fait la tê te comme autrefois… GEORGES. Mais puisqu’il ne t’a mê me pas reconnue… Mme RENAUD. Oh! il avait un si mauvais caractè re! Amné sique ou non, pourquoi veux-tu qu’il ne l’ait plus? ГАСТОН(повторяет). Да, прошло. И даже если сейчас я был бы наделен властью и мог раз и навсегда сделать счастливыми всех лесных зверушек… Вы правильно сказали: это прошло. (Идет к ванной комнате. ) А почему у меня другой халат, а не тот, что вчера вечером? МЕТРДОТЕЛЬ. Этот халат тоже принадлежит мсье. Мадам велела все время их менять, может, мсье признает хоть один. ГАСТОН. А что тут такое в кармане? Тоже из области воспоминаний, как и вчера?.. МЕТРДОТЕЛЬ. Нет, мсье, на сей раз это нафталин в шариках.   Дверь ванной комнаты захлопывается. ГЕРЦОГИНЯ и г-жа Рено выходят из своего укрытия.   (Обращается к ним, уходя из комнаты. ) Мадам все сами слышали. По-моему, мсье ничего не признал.   Г-ЖА РЕНО(с досадой). Просто не хочет сделать над собой усилия. ГЕРЦОГИНЯ. Если это так, поверьте, я с ним поговорю самым строгим образом, но увы! Боюсь, как бы тут не было чего серьезнее.   Входит ЖОРЖ.   ЖОРЖ. Проснулся? ГЕРЦОГИНЯ. Да, но наш маленький заговор не дал результатов. Г-ЖА РЕНО. Он смотрел на трупы зверьков с видом мучительного удивления, и только… ЖОРЖ. Разрешите мне остаться с ним наедине. Я хочу попробовать с ним поговорить. Г-ЖА РЕНО. Хоть бы тебе удалось, Жорж! А то я уже теряю надежду. ЖОРЖ. Не надо, мама, но надо. Напротив, будем надеяться до конца. Надеяться даже вопреки самой очевидности. Г-ЖА РЕНО(холодно). Но его поведение и на самом деле может извести человека. Хочешь, я скажу тебе правду? Мне кажется, что он упрямится назло мне, как прежде… ЖОРЖ. Но ведь он тебя даже не узнал… Г-ЖА РЕНО. Все равно… У него всегда был мерзкий характер! Потерял ли он память, нет ли, как, по-твоему, он может перемениться?
LA DUCHESSE, s'en allant avec elle. Je crois que vous exagé rez son animosité contre vous, Madame. En tout cas, je n’ai pas de conseil à vous donner, mais je voulais vous dire que je trouve votre faç on d’agir un peu trop froide. Vous ê tes mè re, que diable! soyez pathé tique. Roulez-vous à ses pieds, criez. Mme RENAUD. Voir Jacques reprendre sa place ici est mon plus cher dé sir, Madame; mais je ne saurais vraiment aller jusque-là. Surtout aprè s ce qui s’est passé. LA DUCHESSE. C’est dommage. Je suis sû re que cela le frapperait beaucoup. Moi, si l’on voulait me prendre mon petit Albert, je sens que je deviendrais redoutable comme une bê te sauvage. Vous ai-je raconté que, lorsqu’on l’a refusé à son bachot, je me suis pendue à la barbe du doyen de la faculté ? Elles sont sorties. Georges a frappé pendant ce temps à la porte de la chambre, puis il est entré, timide. GEORGES. Je peux te parler, Jacques? LA VOIX DE GASTON, de la salle de bains. Qui est là, encore? J’avais demandé que personne ne vienne. Je ne peux donc mê me pas me laver sans qu’on me harcè le de questions, sans qu’on me flanque des souvenirs sous le nez? LE VALET DE CHAMBRE, entrouvrant la porte. Monsieur est dans son bain, Monsieur. A Gaston invisible. C’est Monsieur, Monsieur. LA voix DE GASTON, encore bourrue, mais radoucie. Ah! c’est vous? GEORGES, au valet de chambre. Laissez-nous un instant, Victor. Il sort. Georges se rapproche de la porte. Je te demande pardon, Jacques… Je comprends bien qu’à la longue nous t’agaç ons avec nos histoires… Mais ce que je veux te dire est important tout de mê me… Si cela ne t’ennuie pas trop, je voudrais bien que tu me permettes… LA VOIX DE GASTON, de la salle de bains. Quelle saleté avez-vous encore trouvé e dans le passé de votre frè re pour me la coller sur les é paules? ГЕРЦОГИНЯ(уходя вместе с г-жой Рено). По-моему, вы преувеличиваете его враждебность в отношении вас, мадам. Во всяком случае, не мое дело давать вам советы, но я обязана все же сказать, что, на мой взгляд, вы ведете себя с ним слишком холодно. Черт побери, вы же мать, так будьте трогательно добры… Валяйтесь у него в ногах, кричите… Г-ЖА РЕНО. Поверьте, мадам, самое горячее мое желание — видеть Жака снова членом нашей семьи; но на такое я никогда не пойду. Особенно после того, что было… ГЕРЦОГИНЯ. Жаль. Я уверена, что это оказало бы на него благотворное действие. Возьмите меня, если бы у меня отбирали нашего малыша Альбера, я превратилась бы в тигрицу. Я вам, кажется, уже рассказывала: когда его провалили на экзамене, я чуть не вцепилась в бороду декану?..   Уходят. ЖОРЖ стучит несколько раз в дверь, потом робко входит.     ЖОРЖ. Могу я с тобой поговорить, Жак? ГОЛОС ГАСТОНА(из ванной). Кто там еще? Я же просил, чтобы ко мне никого не пускали. Что же, и помыться уж нельзя, даже в ванной ко мне пристают с вопросами, тычут мне в нос воспоминания!.. ЛАКЕЙ(приоткрывает дверь). Мсье в ванне… (Невидимому публике Гастону. ) Мсье, это мсье Жорж. ГОЛОС ГАСТОНА(еще резкий, но уже смягчившийся). А, это вы? ЖОРЖ(лакею). Оставьте нас одних, Виктор.   ЛАКЕЙ уходит.     (Приближается к двери. ) Прости меня, Жак… Я отлично понимаю, что мы тебе надоели с нашими бесконечными историями… И все-таки я хочу сказать тебе нечто очень важное. Если тебя не слишком это раздражит, позволь мне… ГОЛОС ГАСТОНА(из ванной комнаты). Какую еще пакость вы раскопали в прошлом своего брата и собираетесь взвалить мне ее на спину?
GEORGES. Mais ce n’est pas une saleté, Jacques, au contraire, ce sont des ré flexions, des ré flexions que je voudrais te communiquer, si tu le permets. Il hé site une seconde et commence. Tu comprends, sous pré texte qu’on est un honnê te homme, qu’on l’a toujours é té, qu’on n’a jamais rien fait de mal (ce qui est bien facile aprè s tout pour certains), on se croit tout permis… On parle aux autres du haut de sa sé ré nité … On fait des reproches, on se plaint… Ildemande brusquement Tu ne m’en veux pas d’hier? La ré ponse vient, bourrue comme Vautre, et comme à regret, en retard d'une seconde. LA VOIX DE GASTON. De quoi? GEORGES. Mais de tout ce que je t’ai raconté en exagé rant, en me posant en victime. De cette sorte de chantage que je t’ai fait avec ma pauvre histoire… On entend un bruit dans la salle de bains. Georges, é pouvanté, se lè ve. Attends, attends, ne sors pas tout de suite de la salle de bains, laisse-moi finir, j’aime mieux. Si je t’ai devant moi, je vais reprendre mon air de frè re, et je n’en sortirai plus… Tu comprends, Jacques, j’ai bien ré flé chi cette nuit; ce qui s’est passé a é té horrible, bien sû r, mais tu é tais un enfant et elle aussi, n’est-ce pas? Et puis, à Dinard, avant notre mariage, c’é tait plutô t avec toi qu’elle avait envie de se promener, vous vous aimiez peut-ê tre avant, tous les deux, comme deux pauvres gosses qui ne peuvent rien… Je suis arrivé entre vous avec mes gros sabots, ma situation, mon â ge… J’ai joué les fiancé s sé rieux… sa tante a dû la pousser à accepter ma demande… Enfin ce que j’ai pensé cette nuit, c’est que je n’avais pas le droit de te les faire, ces reproches, et que je les retire tous. Là Il tombe assis, il n’en peut plus. Gaston est sorti de la salle de bains, il va doucement à lui et Imposant la main sur l’é paule. GASTON. Comment avez-vous pu aimer à ce point cette petite fripouille, cette petite brute? GEORGES. Que voulez-vous? c’é tait mon frè re. GASTON. II n’a rien fait comme un frè re. Il vous a volé, il vous a trompé … Vous auriez haï votre meilleur ami s’il avait agi de la sorte. GEORGES. Un ami, ce n’est pas pareil, c’é tait mon frè re… GASTON. Et puis comment pouvez-vous souhaiter de le voir revenir, mê me vieilli, mê me changé, entre votre femme et vous? ЖОРЖ. Это не пакость, Жак, напротив, я хотел бы, если ты, конечно, позволишь, поделиться с тобой своими соображениями. (После минутного колебания. ) Пойми, под тем предлогом, что я, мол, человек честный и всегда был честным, никогда никому не делал зла — что, в конце концов, труда особого не составляет — ты считаешь, что все тебе позволено… Говоришь с другими с высоты собственной безупречности, коришь ближних, жалуешься… (Вдруг. ) Ты на меня вчера не рассердился?   Ответ доходит из ванной все тем же хмурым тоном, словно вырванный силой, с минутным запозданием.   ГОЛОС ГАСТОНА. За что? ЖОРЖ. За все, что я тебе рассказывал, нарочно сгущая краски, чтобы выставить себя жертвой. За то, что я пытался шантажировать тебя своими жалкими историйками…   В ванной слышен шум.   (Испуганно вскакивает. ) Постой-постой, не выходи сразу из ванной, дай, я кончу, так мне легче говорить. Если ты будешь здесь, передо мной, я снова стану любящим братом и не выйду уже из роли… Пойми, Жак, я много думал этой ночью, — то, что произошло, конечно, ужасно, но ты был ребенком и она тоже. И в Динаре, еще до нашей женитьбы, ей нравилось больше гулять с тобой, возможно, вы любила друг друга, как любят бедные беспомощные подростки… А тут явился я, уже взрослый, с положением, с определенными намерениями. Словом, изображал солидного жениха, и, конечно, тетка вынудила ее принять мое предложение… Так вот, сегодня ночью я подумал, что не имел права делать тебе упреки, и я беру их обратно… Все… (Бессильно падает на стул. )     ГАСТОН появляется в дверях ванной комнаты, тихо подходит к Жоржу и кладет руку ему на плечо.   ГАСТОН. Как вы могли так сильно любить этого малолетнего подлеца, этого малолетнего негодяя? ЖОРЖ. Что вы хотите?.. Это же мой брат. ГАСТОН. Он ничего братского не делал. Он вас обокрал, обманул… Вы возненавидели бы лучшего друга, если бы он так поступил. ЖОРЖ. Друг — иное дело, а то мой брат… ГАСТОН. И как вы можете хотеть, чтобы он вернулся — пусть даже состарившийся, даже изменившийся — и снова встал между вами и вашей женой?!
GEORGES, simplement. Qu’est-ce que tu veux, mê me si c’é tait un assassin, il fait partie de la famille, sa place est dans la famille. GASTON ré pè te, aprè s un temps. Il fait partie de la famille, sa place est dans la famille. Comme c’est simple! Il dit pour lui. Il se croyait bon, il ne l’est pas; honnê te, il ne l’est guè re. Seul au monde et libre, en dé pit des murs de l’asile — le monde est peuplé d’ê tre auxquels il a donné des gages et qui l’attendent — et ses plus humbles gestes ne peuvent ê tre que des prolongements ae gestes anciens. Comme c’est simple! Il prend Georges par le bras brutalement. Pourquoi ê tes-vous venu me raconter votre histoire pardessus le marché ? Pourquoi ê tes-vous venu me jeter votre affection au visage? Pour que ce soit plus simple encore, sans doute? Il est tombé assis sur son lit, é trangement las. Vous avez gagné. GEORGES, é perdu. Mais, Jacques, je ne comprends pas tes reproches… Je suis venu te dire cela pé niblement, crois-moi, pour te faire un peu chaud, au contraire, dans la solitude que tu as dû dé couvrir depuis hier autour de toi. GASTON. Cette solitude n’é tait pas ma pire ennemie… GEORGES. Tu as peut-ê tre surpris des regards de domestiques, une gê ne autour de toi. Il ne faut pas que tu croies quand mê me que personne ne t’aimait… Maman… Gaston le regarde Il se trouble. Et puis, enfin, surtout, moi, je t’aimais bien. GASTON. A part vous? GEORGES. Mais… Il est gê né. Qu’est-ce que tu veux… Valentine sans doute. GASTON. Elle a é té amoureuse de moi, ce n’est pas la mê me chose… Il n’y a que vous. GEORGES baisse la tê te. Peut-ê tre, oui. GASTON. Pourquoi? Je ne peux pas arriver à comprendre pourquoi. GEORGES, doucement. Vous n’avez jamais rê vé d’un ami qui aurait é té d’abord un petit garç on que vous auriez promené par la main? Vous qui aimez l’amitié, songez quelle aubaine cela peut-ê tre pour elle un ami assez neuf pour qu’il doive tenir de vous le secret des premiè res lettres de l’alphabet, des premiers coups de pé dale à bicyclette, des premiè res brasses dans l’eau. Un ami assez fragile pour qu’il ait tout le temps besoin de vous pour le dé fendre… GASTON, aprè s un temps. J’é tais tout petit quand votre pè re est mort? GEORGES. Tu avais deux ans. GASTON. Et vous? GEORGES. Quatorze… Il a bien fallu que je m’occupe de toi. Tu é tais si petit. Un temps, il lui dit sa vraie excuse. Tu as toujours é té si petit pour tout. Pour l’argent que nous t'avons donné trop tô t comme des imbé ciles, pour la dureté de maman, pour ma faiblesse à moi aussi, pour ma maladresse. Cet orgueil, cette violence contre lesquels tu te dé battais dé jà à deux ans, c’é taient des monstres dont tu é tais innocent et dont c’é tait à nous de te sauver. Non seulement nous n’avons pas su le faire, mais encore nous t’avons accusé ; nous t’avons laissé partir tout seul pour le front… Avec ton fusil, ton sac, ta boî te à masque, tes deux musettes, tu devais ê tre un si petit soldat sur le quai de la gare! GASTON hausse les é paules. J’imagine que ceux qui avaient de grosses moustaches et l’air terrible é taient de tout petits soldats, eux aussi, à qui on allait demander quelque chose au-dessus de leurs forces… GEORGES crie presque douloureusement. Oui, mais toi, tu avais dix-huit ans! Et aprè s les langues mortes et la vie dé corative des conqué rants, la premiè re chose que les hommes allaient exiger de toi, c'é tait de nettoyer des tranché es avec un couteau de cuisine. GASTON a un rire qui sonne faux. Et aprè s? Donner la mort, cela me paraî t pour un jeune homme une excellente prise de contact avec la vie. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL paraî t. Madame la duchesse prie Monsieur de bien vouloir venir la rejoindre au grand salon dè s que Monsieur sera prê t. GEORGES s’est levé. Je vous laisse. Mais, s’il vous plaî t, malgré tout ce qu’on a pu vous dire, ne le dé testez pas trop, ce Jacques… Je crois que c’é tait surtout un pauvre petit. Il sort. Le maî tre d’hô tel est resté avec Gaston et l’aide à s’habiller. GASTON lui demande brusquement. Maî tre d’hô tel? ЖОРЖ(просто). Что поделаешь, будь он даже убийца, он член нашей семьи, и его место в семье. ГАСТОН(помолчав, повторяет). Он член семьи, его место в семье. До чего же просто! (Про себя. ) Он считал себя добрым, а добрым не был, считал себя честным, и честным тоже не был. Он один в мире, он свободен, как птица, хотя вокруг стены приюта, а за этими толстыми стенами множество живых людей, которым он обещал что-то, которые его ждут, — и самые обычные его поступки могут быть лишь продолжением поступков прежних. Просто, не правда ли! (Грубо хватает Жоржа за руку. ) Зачем вы рассказали мне еще одну историю сверх программы? Зачем тычете мне в лицо вашей любовью? Для того чтобы все стало еще проще, а? (Сломленный усталостью, опускается на кровать. ) Вы выиграли…. ЖОРЖ(растерянно). Но, Жак, я не понимаю твоих упреков… Я пришел сюда, и мне стоило немалого труда, поверь, сказать тебе все это, но я хотел, чтобы тебе стало чуть теплее в одиночестве, ведь ты не мог не заметить со вчерашнего дня, как ты одинок. ГАСТОН. Это одиночество не самый страшный из моих врагов… ЖОРЖ. Может, ты подметил двусмысленные взгляды прислуги, какую-то атмосферу скованности вокруг себя? А все-таки не следует думать, что никто тебя не любил… Мама…   ГАСТОН взглядывает на него.   (Теряется. ) И, наконец, я тебя очень любил… ГАСТОН. А кроме вас? ЖОРЖ. Но… (Сконфужен. ) Ну, если угодно — Валентина, разумеется. ГАСТОН. Она была влюблена в меня, а это не одно и то же… Значит, только вы один. ЖОРЖ(опустив голову). Пожалуй, да… ГАСТОН. Но почему? Я не понимаю, почему? ЖОРЖ(тихо). А вы никогда не мечтали о друге, который был бы сначала маленьким мальчиком и вы водили его за ручку гулять? Ведь вы так высоко ставите дружбу… Представьте же себе, какая удача, именно для нее, для дружбы то есть, иметь друга достаточно неискушенного, учить его первым тайнам азбуки, первому нажиму на велосипедную педаль, первым приемам плавания… Такого слабого друга, чтобы он постоянно нуждался в вашей защите!.. ГАСТОН(помолчав). Я был совсем маленьким, когда ваш отец умер? ЖОРЖ. Тебе было два года. ГАСТОН. А вам? ЖОРЖ. Четырнадцать… Волей-неволей мне пришлось возиться с тобой. Ты ведь был совсем малыш. (Пауза; потом, ото всей души стараясь оправдать брата. ) Ты был слишком мал для всего. Для того чтобы разумно распоряжаться деньгами, которые мы, как последние глупцы, начали тебе давать слишком рано, слишком мал, если вспомнить строгость мамы, мою слабость, да и мое неумение подойти к тебе. Уже в два года ты отбивался от чудищ — своей гордыни и своего неистовства, и ты не повинен в этом… Мы, мы обязаны были тебя от них спасти. Но мы не только не сумели этого сделать, но еще обвиняли во всем тебя. Отпустили тебя на фронт в полном одиночестве… Солдатик… ты и для солдата был слишком мал, один на перроне вокзала с винтовкой, с заплечным мешком, с противогазом, с двумя котелками на боку! ГАСТОН(пожимает плечами). Полагаю, что усатые, грозные на вид воины тоже были такими же солдатиками, от которых требовали непосильного… ЖОРЖ(кричит, в голосе его слышится боль). Да, но ведь тебе-то было всего восемнадцать! И после изучения древних языков и картинных биографий завоевателей от тебя первым делом потребовали чистить кухонным ножом окопы. ГАСТОН(смеется, но смех его звучит неестественно). Ну и что ж? По-моему, сеять смерть — наилучший для юноши способ войти в соприкосновение с жизнью. МЕТРДОТЕЛЬ. (входит). Герцогиня просит мсье пожаловать в большую гостиную, когда мсье будет готов. ЖОРЖ(подымаясь). Оставляю вас одного. Но прошу вас, что бы вам ни наговорили об этом Жаке, не надо его слишком ненавидеть… По-моему, он был просто несчастный мальчик. (Уходит. )   МЕТРДОТЕЛЬ остается с Гастоном, помогает ему одеться.   ГАСТОН(спрашивает его в упор). Метрдотель?
LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Monsieur? GASTON. Vous n’avez jamais tué quelqu’un? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Monsieur veut sans doute plaisanter. Monsieur pense bien que si j’avais tué quelqu’un je ne serais plus au service de Madame. GASTON. Mê me pendant la guerre? Un brusque tê te-à -tê te en sautant dans un abri pendant la seconde vague d’assaut? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. J’ai fait la guerre comme caporal d’habillement, et je dois dire à Monsieur que dans l’intendance nous avions assez peu d’occasions. GASTON, immobile, tout pâ le et trè s doucement. Vous avez de la chance, maî tre d’hô tel. Parce que c’est une é pouvantable sensation d’ê tre en train de tuer quelqu’un pour vivre. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL se demande s’il doit rire ou non. Monsieur le dit bien, é pouvantable! Surtout pour la victime. GASTON. Vous vous trompez, maî tre d’hô tel. Tout est affaire d’imagination. Et la victime a souvent beaucoup moins d’imagination que l’assassin. Un temps. Parfois, elle n’est mê me qu’une ombre dans un songe de l’assassin. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Dans ce cas, je comprends qu’elle souffre peu, Monsieur. GASTON. Mais l’assassin, lui, en revanche, a le privilè ge des deux souffrances. Vous aimez vivre, maî tre d’hô tel? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Comme tout un chacun, Monsieur. GASTON. Imaginez que, pour vivre, il vous faille plonger à jamais dans le né ant un jeune homme. Un jeune homme de dixhuit ans… Un petit orgueilleux, une petite fripouille, mais tout de mê me… un pauvre petit. Vous serez libre, maî tre d’hô tel, l’homme le plus libre du monde, mais, pour ê tre libre, il vous faut laisser ce petit cadavre innocent derriè re vous. Qu’allez-vous faire? LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. J’avoue à Monsieur que je ne me suis pas posé la question. Mais je dois dire é galement que, si j’en crois les romans policiers, il ne faut jamais laisser le cadavre derriè re soi. МЕТРДОТЕЛЬ. Мсье? ГАСТОН. Вы когда-нибудь кого-нибудь убивали? МЕТРДОТЕЛЬ. Мсье, очевидно, шутит. Ведь если бы я кого-нибудь убил, я бы не состоял на службе у мадам. ГАСТОН. Даже на войне? Ну, скажем, выскочили вдруг из укрытия во время второй волны наступления и напали на врага?.. МЕТРДОТЕЛЬ. Я проделал войну в чине капрала интендантской службы и должен сказать, мсье, что у нас, каптеров, случалось, не так-то много оказий убивать. ГАСТОН(бледен, стоит неподвижно, очень тихо). Вам повезло, метрдотель. Потому что убивать кого-то, чтобы самому остаться в живых, — страшное дело. МЕТРДОТЕЛЬ(не зная, принять ли эти слова за шутку или нет). Мсье правильно говорит, страшное! Особенно для жертвы. ГАСТОН. Ошибаетесь, метрдотель. Тут все дело в силе воображения. И у жертвы подчас гораздо меньше воображения, чем у убийцы. (Пауза. ) Иной раз она лишь тень в снах убийцы. МЕТРДОТЕЛЬ. В таком случае она не особенно страдает, мсье. ГАСТОН. Но зато убийце дана привилегия испытывать страдания за двоих. Вы любите жизнь, метрдотель? МЕТРДОТЕЛЬ. Да, как все. ГАСТОН. Так вообразите, для того чтобы остаться в живых самому, вам пришлось бы навеки бросить какого-то юношу в небытие. Восемнадцатилетнего… Спесивца, мошенника, но все же… несчастного парня. Вы стали бы свободны, метрдотель, стали бы самым свободным человеком в мире, но, чтобы получить эту свободу, вам необходимо было бы оставить за собой этот невинный трупик. Как бы вы поступили? МЕТРДОТЕЛЬ. Признаться, мсье, я никогда такими вопросами не задавался. Но, должен сказать, никогда не следует оставлять за собой трупа, если верить детективным романам.
GASTON é clate soudain de rire, Mais si personne — hors l’assassin — ne peut voir le cadavre? II va à lui et gentiment. Tenez, maî tre d’hô tel. C’est fait. Il est là à vos pieds. Le voyez-vous? Le maî tre d’hô tel regarde ses pieds, fait un saut de cô té, regarde autour de lui et se sauve, é pouvanté, aussi vite que sa dignité le permet. Valentine paraî t rapidement dans le couloir. Elle court à la chambre. VALENTINE. Que me dit Georges? Tu ne leur as rien dit encore? Je n’ai pas voulu entrer la premiè re dans ta chambre ce matin, mais je croyais qu’ils allaient m’appeler avec une bonne nouvelle. Pourquoi ne leur as-tu pas dit? Gaston lu regarde sans rien dire. Mais enfin, ne me fais pas devenir folle! Cette cicatrice, tu l’as vue hier, j’en suis sû re, dans une glace? GASTON, doucement, sans cesser de la regarder. Je n’ai vu aucune cicatrice. VALENTINE. Qu’est-ce que tu dis? GASTON. Je dis que j’ai regardé trè s attentivement mon dos et que je n’ai vu aucune cicatrice. Vous avez dû vous tromper. VALENTINE le regarde un instant, abasourdie, puis comprend et crie soudain. Oh! je te dé teste! Je te dé teste! … GASTON, trè s calme. Je crois que cela vaut mieux. VALENTINE. Mais est-ce que tu te rends compte seulement de ce que tu es en train de faire? GASTON. Oui. Je suis en train de refuser mon passé et ses personnages — moi compris. Vous ê tes peut-ê tre ma famille, mes amours, ma vé ridique histoire. Oui, mais seulement, voilà … vous ne me plaisez pas. Je vous refuse. VALENTINE. Mais tu es fou! Mais tu es un monstre! On ne peut pas refuser son passé. On ne peut pas se refuser soi-mê me… ГАСТОН(расхохотавшись). Но если никто, кроме самого убийцы, не может увидеть этого трупа? (Подходит к метрдотелю, любезным тоном. ) Так вот, метрдотель. Готово! Он у ваших ног. Видите его?   МЕТРДОТЕЛЬ глядит себе под ноги, отскакивает в сторону, озирается и в страхе убегает, насколько ему позволяет чувство собственного достоинства. В коридор стремительно входит ВАЛЕНТИНА. Врывается в комнату ГАСТОНА.   ВАЛЕНТИНА. Это правда, что мне сказал Жорж? Ты им еще ничего не говорил? Я не хотела первой входить в твою комнату нынче утром, я думала, они вот-вот придут объявить мне добрую весть. Почему ты ничего не сказал им?   ГАСТОН молча смотрит на нее.   Не своди меня с ума! Видел ты вчера в зеркале этот шрам или нет? Уверена, что видел. ГАСТОН(по-прежнему глядя па нее, тихо). Я не видел никакого шрама. ВАЛЕНТИНА. Что ты говоришь? ГАСТОН. Говорю, что очень внимательно осмотрел всю спину и не обнаружил никаких шрамов. Вы, очевидно, ошиблись. ВАЛЕНТИНА(с минуту ошеломленно глядит на него, потом понимает и кричит). Ох, как я тебя ненавижу! Ненавижу! ГАСТОН(очень спокойно). Думаю, что так лучше. ВАЛЕНТИНА. Но отдаешь ли ты себе отчет в том, что собираешься сделать? ГАСТОН. Да. Я собираюсь отречься от своего прошлого и его персонажей — включая себя самого. Возможно, именно вы моя семья, моя любовь, правдивейшая моя биография. Да, но только… вы мне не нравитесь. Я отрекаюсь от вас. ВАЛЕНТИНА. Да ты безумец! Ты чудовище! Нельзя отречься от своего прошлого, нельзя отречься от себя самого…
GASTON. Je suis sans doute le seul homme, c’est vrai, auquel le destin aura donné la possibilité d’accomplir ce rê ve de chacun… Je suis un homme et je peux ê tre, si je veux, aussi neuf qu’un enfant! C’est un privilè ge dont il serait criminel de ne pas user. Je vous refuse. Je n’ai dé jà depuis hier que trop de choses à oublier sur mon compte. VALENTINE. Et mon amour, à moi, qu’est-ce que tu en fais? Lui non plus, sans doute, tu n’as pas la curiosité de le connaî tre? GASTON. Je ne vois de lui, en ce moment, que la haine de vos yeux… C’est sans doute un visage de l’amour dont seul un amné sique peut s’é tonner! En tout cas, il est bien commode. Je ne veux pas en voir un autre. Je suis un amant qui ne connaî t pas l’amour de sa maî tresse — un amant qui ne se souvient pas du premier baiser, de la premiè re larme — un amant qui n’est le prisonnier d’aucun souvenir, qui aura tout oublié demain. Cela aussi, c’est une aubaine assez rare… J’en profite. VALENTINE. Et si j’allais le crier, moi, partout, que je reconnais cette cicatrice? GASTON. J’ai envisagé cette hypothè se. Au point de vue amour: je crois que l’ancienne Valentine l’aurait dé jà fait depuis longtemps et que c’est un signe assez consolant que vous soyez devenue prudente… Au point de vue lé gal: vous ê tes ma belle-soeur, vous vous pré tendez ma maî tresse… Quel tribunal accepterait de prendre une dé cision aussi grave sur ce louche imbroglio d’alcô ve dont vous seule pouvez parlez? VALENTINE, pâ le, les dents serré es. C’est bien. Tu peux ê tre fier. Mais ne crois pas que, tout ton fatras d’amné sie mis à part, ta conduite soit bien surprenante pour un homme… Je suis mê me sû re qu’au fond tu dois ê tre assez faraud de ton geste. C’est tellement flatteur de refuser une femme qui vous a attendu si longtemps! Eh bien, je te demande pardon de la peine que je vais te faire, mais, tu sais… j’ai tout de mê me eu d’autres amants depuis la guerre. GASTON sourit. Je vous remercie. Ce n’est pas une peine… Dans le couloir paraissent le maî tre d’hô tel et le valet de chambre. A leur mimique, on comprend qu’ils ont pensé qu’il valait mieux ê tre deux pour aborder Gaston.   ГАСТОН. Я, безусловно, единственный человек в мире, которому судьба дает возможность воплотить, в жизнь мечту, заветную мечту любого из нас. Я взрослый мужчина, но если я захочу, то могу стать неискушенным как дитя! Было бы просто грешно не воспользоваться таким преимуществом. Отрекаюсь от вас. И так со вчерашнего дня накопилось слишком много вещей, которые следует забыть. ВАЛЕНТИНА. А моя любовь, как ты с ней поступишь? Ее ты тоже, разумеется, не желаешь знать? ГАСТОН. В данную минуту от этой любви осталась лишь ненависть, которую я читаю в ваших глазах. Конечно, только человека, потерявшего память, способен удивить такой лик любви! Но так или иначе он меня устраивает. Я не хочу видеть иного. Я любовник, который не знает любви своей любовницы, любовник, не помнящий ни первого поцелуя, ни первых слез, любовник, который не находится в плену воспоминаний, который завтра же все забудет. А это тоже достаточно редкая удача… И я ею воспользуюсь. ВАЛЕНТИНА. А если я буду рассказывать повсюду, что узнала этот шрам… ГАСТОН. Я уже прикидывал и эту возможность. С точки зрения любви: думаю, что прежняя Валентина уже давно бы это сделала, а то, что вы стали благоразумнее, весьма утешительный знак… С точки зрения закона: вы моя свояченица и уверяете, что вы моя любовница… Какой суд согласится вынести столь важное решение на основании весьма подозрительной и путаной альковной мелодрамы. Кстати, кроме вас, о ней никто не заикнется. ВАЛЕНТИНА(побледнела, стиснула зубы). Хорошо, можешь гордиться. Но не воображай, что твое поведение так уж необычно для мужчины, если отбросить в сторону шумиху вокруг этой идиотской потери памяти… Более того, уверена, что в глубине души ты кичишься своим поступком. И впрямь, как лестно для самолюбия мужчины отказать женщине, которая ждала так долго! Ну так вот, прости меня за то, что я сделаю тебе больно, но запомни… во время войны у меня были и другие любовники. ГАСТОН(улыбаясь). Спасибо. Но мне не больно…   В конце коридора появляется МЕТРДОТЕЛЬ с ЛАКЕЕМ. По их мимике видно, что они с умыслом явились вдвоем, чтобы легче справиться с ГАСТОНОМ.  
LE VALET DE CHAMBRE du seuil. Madame la duchesse Dupont-Dufort me prie de dire à Monsieur qu’il se dé pê che et qu’il veuille bien la rejoindre au plus tô t au grand salon parce que les familles de Monsieur s’impatientent. Gaston n’a pas bougé, les domestiques disparaissent. VALENTINE é clate de rire. Tes familles, Jacques! Ah! c’est bê te, j’ai envie de rire… Parce qu’il y a une chose que tu oublies: c’est que, si tu refuses de venir avec nous, il va falloir que tu ailles avec elles de gré ou de force. Tu vas devoir aller coucher dans les draps de leur mort, endosser les gilets de flanelle de leur mort, ses vieilles pantoufles pieusement gardé es… Tes familles s’impatientent… Allons, viens, toi qui as si peur de ton passé, viens voir ces tê tes de petits bourgeois et de paysans, viens te demander quels passé s de calculs et d’avarice ils ont à te proposer. GASTON. Il leur serait difficile de faire mieux que vous, en tout cas. VALENTINE. Tu crois? Ces cinq cent mille francs escroqué s et dé pensé s en rires et en fê tes te paraî tront peut-ê tre bien lé gers à cô té de certaines histoires de mur mitoyen et de bas de laine… Allons, viens, puisque tu ne nous veux pas, tu te dois à tes autres familles maintenant. Elle vent l’entraî ner, il ré siste. GASTON. Non, je n’irai pas. VALENTINE. Ah? Et que vas-tu faire? GASTON. M’en aller. VALENTINE. Où ? GASTON. Quelle question! N’importe où. ЛАКЕЙ(с порога). Герцогиня Дюпон-Дюфор просили передать мсье, чтобы он поторопился и соблаговолил поскорее выйти в большую гостиную, потому что уважаемые семьи мсье в нетерпении.     ГАСТОН не двигается с места. Слуги уходят.     ВАЛЕНТИНА(вдруг разражаясь хохотом). Твои уважаемые семьи, Жак! Как глупо, но я не могу удержаться от смеха… Потому что об одном ты забыл: если ты откажешься остатьться у нас, тебе придется пойти к тем, добровольно или силком. Будешь спать на простынях их покойника, донашивать старые фланелевые жилеты их покойника, его старые шлепанцы, благоговейно хранящиеся на полке шкафа… Уважаемые семьи в нетерпении… Ну что же, иди, иди — ты, человек, боящийся своего прошлого, иди любуйся физиономиями этих обывателей и мужиков, иди спрашивай, какое прошлое, полное расчетов и мелкой алчности, они тебе припасли… ГАСТОН. Во всяком случае, вас им будет трудно обогнать. ВАЛЕНТИНА. Ты так уверен? Эти полмиллиона украденных франков, растраченных на веселые пирушки, возможно, покажутся тебе пустяками по сравнению с их историями о соседях за стеной, о шерстяных носках… Так иди же, иди, — раз ты от нас отказываешься, ты обязан показаться другим своим семьям… (Тащит его за собой. ) ГАСТОН(упирается). Не пойду. ВАЛЕНТИНА. Вот как! Что же ты намереваешься делать? ГАСТОН. Уехать. ВАЛЕНТИНА. Куда? ГАСТОН. Странный вопрос! Да куда угодно.
VALENTINE. C’est un mot d’amné sique. Nous autres, qui avons notre mé moire, nous savons qu’on est toujours obligé de choisir une direction dans les gares et qu’on ne va jamais plus loin que le prix de son billet… Tu as à choisir entre la direction de Blois et celle d’Orlé ans. C’est te dire que si tu avais de l’argent le monde s’ouvrirait devant toi! Mais tu n’as pas un sou en poche, qu’est-ce que tu vas faire? GASTON. Dé jouer vos calculs. Partir à pied, à travers champs, dans la direction de Châ teaudun. VALENTINE. Tu te sens donc si libre depuis que tu t’es dé barrassé de nous? Mais pour les gendarmes tu n’es qu’un fou é chappé d’un asile. On t'arrê tera. GASTON. Je serai loin. Je marche trè s vite. VALENTINE lui crie en face. Crois-tu que je ne donnerais pas l’alarme si tu faisais un pas hors de cette chambre? Il est allé soudain à la fenê tre.   Tu es ridicule, la fenê tre est trop haute et ce n’est pas une solution.   Il s’est retourné vers elle comme une bê te traqué e. Elle le regarde et lui dit doucement. Tu te dé barrasseras peut-ê tre de nous, mais pas de l’habitude de faire passer tes pensé es une à une dans tes veux… Non, Jacques, mê me si tu me tuais pour gagner une heure de fuite, tu serais pris.     Il a baissé la tê te, acculé dans un coin de la chambre. Et puis, tu sais bien que ce n’est pas seulement moi qui te traque et veux te garder. Mais toutes les femmes, tous les hommes… Jusqu’aux morts bien pensants qui sentent obscuré ment que tu es en train d’essayer de leur brû ler la politesse… On n’é chappe cas à tant de monde, Jacques. Et, que tu veuilles ou non, il faudra que tu appartiennes à quelqu’un ou que tu retournes dans ton asile. ВАЛЕНТИНА. Ты опять заговорил, как больной. Ведь мы, люди твердой памяти, знаем, что на вокзалах приходится выбирать направление, и дальше того пункта, до которого взят билет, не уедешь. У тебя выбор только между Блуа и Орлеаном. Будь у тебя деньги, понятно, весь мир был бы для тебя открыт! Но у тебя и гроша в кармане нет, что же ты будешь делать? ГАСТОН. Срывать ваши планы. Пойду пешком, прямо лугами в направлении Шатодэна. ВАЛЕНТИНА. Значит, отвернувшись от нас, ты почувствуешь себя свободным? Но для жандармов ты просто сумасшедший, убежавший из приюта. Тебя задержат. ГАСТОН. Я буду уже далеко. Я хожу быстро. ВАЛЕНТИНА(кричит ему в лицо). Да неужели ты думаешь, что я не подыму тревоги, если ты хотя бы переступишь порог этой комнаты!   Он вдруг подходит к окну.   Не смеши меня, окно слишком высоко, и вообще это ничего не решает…   ГАСТОН поворачивается к ней как затравленный зверь. (Глядя на него, тихо. ) Возможно, ты отделаешься от нас, но твои глаза по-прежнему будут выдавать твои мысли, и этого ты не отделаешься… Нет, Жак, если даже ты сейчас меня убьешь, чтобы выиграть лишний час и уйти незаметно, все равно тебя поймают. ГАСТОН опускает голову, забивается в угол. К тому же ты знаешь, что не только одна я тебя преследую и хочу удержать при себе. А все женщины, все мужчины… Вплоть до респектабельных покойников, которые смутно догадываются, что ты хочешь улизнуть не попрощавшись… Нельзя убежать от всех, Жак. И желаешь ли ты того или нет, придется тебе кому-то принадлежать или вернуться в приют.
GASTON, sourdement. Eh bien, je retournerai dans mon asile. VALENTINE. Tu oublies que j’y ai é té lingè re tout un jour, dans ton asile! que je t’y ai vu bê chant bucoliquement les salades peut-ê tre, mais aussi aidant à vider les pots, à faire la vaisselle; bousculé par les infirmiers auxquels tu qué mandais une pincé e de tabac pour ta pipe… Tu fais le fier avec nous: tu nous parles mal, tu nous railles, mais sans nous tu n’es qu’un petit garç on impuissant qui n’a pas le droit de sortir seul et qui doit se cacher dans les cabinets pour fumer. GASTON a un geste quand elle a fini. Allez-vous-en, maintenant. Il ne me reste pas le plus petit espoir: vous avez joué votre rô le. Elle est sortie sans un mot. Gaston reste seul, jette un regard lassé dans sa chambre; il s’arrê te devant son armoire à glace, se regarde longtemps. Soudain, il prend un objet sur la table, prè s de lui, sans quitter son image des yeux, et il le lance à toute volé e dans la glace qui s’é croule en morceaux. Puis il s'en va s’asseoir sur son lit, la tê te dans ses mains. Un silence, puis doucement la musique commence, assez triste d’abord, puis peu à peu, malgré Gaston, malgré nous, plus allè gre. Au bout d’un moment, un petit garç on habillé en collé gien d’Eton ouvre la porte de l’antichambre, jette un coup d’œ il fureteur, puis referme soigneusement la porte et s’aventure dans le couloir sur la pointe des pieds. Il ouvre toutes les portes qu’il trouve sur son passage et jette un coup d’oeil interrogateur à l’inté rieur des piè ces. Arrivé à la porte de la chambre, mê me jeu. Il se trouve devant Gaston, qui lè ve la tê te, é tonné par cette apparition. LE PETIT GARÇ ON. Je vous demande pardon, Monsieur. Mais vous pourrez peut-ê tre me renseigner. Je cherche le petit endroit. GASTON, qui sort d’un rê ve. Le petit endroit? Quel petit endroit? LE PETIT GARÇ ON. Le petit endroit où on est tranquille. GASTON comprend, le regarde, puis soudain é clate d’un bon rire, malgré lui. Comme cela se trouve! … Figurez-vous que, moi aussi, je le cherche en ce moment le petit endroit où on est tranquille… LE PETIT GARÇ ON. Je me demande bien alors à qui nous allons pouvoir le demander. GASTON rit encore. Je me le demande aussi. ГАСТОН (глухо). Что ж, вернусь в приют. ВАЛЕНТИНА. Не забывай, что я целый день работала белошвейкой в твоем приюте! Я, конечно, видела, как ты весьма поэтически окучиваешь салат, но видела также, как ты выносишь горшки, моешь посуду, видела, как грубо отталкивали тебя санитары, когда ты клянчил у них щепотку табаку… С нами ты разыгрываешь гордеца, разговариваешь бог знает как, издеваешься, но без нас ты просто беспомощное дитя, которое не имеет права выйти без провожатого на улицу и прячется по уборным, чтобы покурить. ГАСТОН(выслушав ее слова, машет рукой). А теперь уходите. У меня не осталось даже грана надежды: вы сыграли свою роль.   ВАЛЕНТИНА молча уходит. ГАСТОН один, устало оглядывает комнату, останавливается перед зеркалом, долго смотрит на себя. Не отрывая глаз от своего изображения, вдруг хватает со стола какой-то предмет и изо всех сил швыряет его в зеркало, которое разбивается на куски. Он садится на кровать, обхватив голову руками. Тишина. Потом слышится тихая музыка, сначала грустная, потом мало-помалу, вопреки Гастону, вопреки всем нам, она переходит в мажор. Через некоторое время мальчик в форме ученика Итонского колледжа, отворяет дверь в переднюю, внимательно осматривается, потом плотно прикрывает дверь и на цыпочках пробирается по коридору. Открывает все попадающиеся на пути двери и оглядывает каждую комнату. Подходит к комнате Гастона, та же игра. Останавливается перед Гастоном, который, удивленный его неожиданным появлением, поднимает голову.   МАЛЬЧИК. Простите, пожалуйста, мсье. Не могли бы вы мне сказать… Я ищу то местечко. ГАСТОН(возвращается к действительности). То местечко? Какое местечко? МАЛЬЧИК. Местечко, где можно посидеть спокойно. ГАСТОН(понял, глядит на мальчика, потом невольно добродушно хохочет). Поди найди его!.. Представьте себе, что я тоже в данную минуту ищу укромного местечка, где можно посидеть спокойно. МАЛЬЧИК. Я вот думаю, у кого же тогда нам спросить? ГАСТОН(по-прежнему смеясь). Действительно, у кого?
LE PETIT GARÇ ON. En tout cas, si vous restez là, vous n’avez vraiment pas beaucoup de chances de le trouver. Il aperç oit les dé bris de la glace. Oh! là là. C est vous qui avez cassé la glace? GASTON. Oui, c’est moi. LE PETIT GARÇ ON. Je comprends alors que vous soyez trè s ennuyé. Mais, croyez-moi, vous feriez mieux de le dire carré ment. Vous ê tes un monsieur, on ne peut pas vous faire grand-chose. Mais, vous savez, on dit que cela porte malheur. GASTON. On le dit, oui. LE PETIT GARÇ ON, s’en allant. Je m’en vais voir dans les couloirs si je rencontre un domestique… Dè s qu’il m’aura donné le renseignement, je reviendrai vous expliquer où il se trouve… Gaston le regarde. …le petit endroit que nous cherchons tous les deux. GASTON sourit et le rappelle. Ecoutez, é coutez… Votre petit endroit où on est tranquille, à vous, est beaucoup plus facile à trouver que le mien. Vous en avez un là, dans la salle de bains. LE PETIT GARÇ ON. Je vous remercie beaucoup, Monsieur. Il entre dans la salle de bains, la musique a repris son petit thè me moqueur. Le petit garç on revient au bout de quelques secondes. Gaston n’a pas bougé. Maintenant, il faut que je retourne au salon. C'est par là ? GASTON. Oui, c’est par là. Vous ê tes avec les familles? LE PETIT GARÇ ON. Oui. C’est plein de gens de tout acabit qui viennent pour essayer de reconnaî tre un amné sique de la guerre. Moi aussi, je viens pour cela. Nous avons fait pré cipitamment le voyage en avion, parce qu’il paraî t qu’il y a une manœ uvre sous roche. Enfin moi, vous savez, je n’ai pas trè s bien compris. Il faudra en parler à l’oncle Job. Vous avez dé jà é té en avion? МАЛЬЧИК. Во всяком случае, если вы будете сидеть здесь, вряд ли вам удастся его найти. (Замечает осколки зеркала. ) Ой, это вы разбили зеркало? ГАСТОН. Да, я. МАЛЬЧИК. Тогда понимаю, вы боитесь, что у вас будут из-за этого неприятности. Но, поверьте, лучше было бы вам сразу сказать. Вы взрослый, вам ничего за это не будет. Но, знаете ли, говорят, это приносит несчастье. ГАСТОН. Да, говорят. МАЛЬЧИК(направляется к двери). Пойду посмотрю, нет ли в коридоре слуги… Как только он мне покажет, тут же вернусь и объясню вам, где оно находится…     ГАСТОН глядит на него.   Где находится то местечко, которое мы оба ищем. ГАСТОН(с улыбкой подзывает его к себе). Послушайте-ка… Ваше местечко, где можно посидеть спокойно, гораздо легче найти, чем мое. Вот оно ваше, пожалуйста, в ванной комнате. МАЛЬЧИК. Большое спасибо, мсье. (Входит в ванную комнату. )   В музыке постепенно начинает звучать насмешливая тема. Через несколько секунд мальчик возвращается. ГАСТОН по-прежнему сидит неподвижно.   А теперь мне нужно вернуться в гостиную. Это сюда? ГАСТОН. Сюда. Вы со всеми этими семьями? МАЛЬЧИК. Да. Там полно людей всякого сорта, они пришли чтобы узнать какого-то беспамятного с войны. Я тоже для этого приехал. Мы быстро собрались и прилетели на самолете, потому что, говорят, тут какие-то махинации. Только я, знаете ли, не особенно понял. Надо спросить дядю Джоба. А вы летали на самолете?
GASTON. De quelle famille faites-vous partie? LE PETIT GARÇ ON. Madensale. GASTON. Madensale… Ah! oui… Madensale, les Anglais… Je vois le dossier, trè s bien. Degré de parenté : oncle… C’est mê me moi qui ai recopié l’é tiquette. Il y a un oncle sans doute chez les Madensale. LE PETIT GARÇ ON. Oui, Monsieur… GASTON. L’oncle Job, c’est vrai. Eh bien, vous direz à l’oncle Job que, si j’ai un conseil à lui donner, c’est de ne pas avoir trop d’espoir au sujet de son neveu. LE PETIT GARÇ ON. Pourquoi me dites-vous cela, Monsieur? GASTON. Parce qu’il y a beaucoup de chances pour que le neveu en question ne reconnaisse jamais l’oncle Job. LE PETIT GARÇ ON. Mais il n’y a aucune raison pour qu’il le reconnaisse, Monsieur. Ce n’est pas l’oncle Job qui recherche son neveu. GASTON. Ah! il y a un autre oncle Madensale? LE PETIT GARÇ ON. Bien sû r, Monsieur. Et c’est mê me un peu drô le, au fond… L’oncle Madensale, c’est moi. GASTON, ahuri. Comment c’est vous? Vous voulez dire votre pè re? LE PETIT GARÇ ON. Non, non. Moi-mê me. C’est mê me trè s ennuyeux, vous le pensez bien, pour un petit garç on d’ê tre l’oncle d’une grande personne. J’ai mis longtemps à comprendre d’ailleurs et à m’en convaincre. Mais mon grand-pè re a eu des enfants trè s tard, alors voilà, cela s’est fait comme cela. Je suis né vingt-six ans aprè s mon neveu. GASTON, é clate franchement de rire et l’attire sur ses genoux. Alors c’est vous l’oncle Madensale? LE PETIT GARÇ ON. Oui, c’est moi. Mais il ne faut pas trop se moquer, je n’y peux rien. GASTON. Mais, alors, cet oncle Job dont vous parliez… LE PETIT GARÇ ON. Oh! c’est un ancien ami de papa qui est mon avocat pour toutes mes histoires de succession. Alors, n’est-ce pas, comme cela m’est tout de mê me difficile de l’appeler cher maî tre, je l’appelle oncle Job. ГАСТОН. А из какой вы семьи? МАЛЬЧИК. Мэденсэлей. ГАСТОН. Мэденсэли… Ах да… Мэденсэли — англичане. Как сейчас вижу папку. Степень родства: дядя… я как будто даже сам переписывал это. У Мэденсэлей, значит, есть дядя… МАЛЬЧИК. Да, мсье, есть… ГАСТОН. Верно, дядя Джоб… Так вот, скажите дяде Джобу, что если мне позволено дать ему совет — пусть не слишком надеется насчет племянника. МАЛЬЧИК. Почему вы так говорите, мсье? ГАСТОН. Потому что слишком много шансов, что вышеупомянутый племянник не узнает дядю Джоба. МАЛЬЧИК. Ему и не нужно его узнавать, мсье. Вовсе не дядя Джоб разыскивает своего племянника. ГАСТОН. Ага, значит, у Мэденсэлей есть еще один дядя? МАЛЬЧИК. Конечно, мсье… Правда, это немножко смешно. Дядя Мэденсэл — это я! ГАСТОН(ошеломленно). Как — вы? Вы, очевидно, хотите сказать — ваш отец? МАЛЬЧИК. Нет-нет. Я сам. Вы понимаете, маленькому мальчику не особенно весело быть дядей взрослого. Я тоже долго ничего не понимал, только потом разобрался. Мой дедушка, когда был совсем старый, народил еще детей, — поэтому так и получилось. Я родился на двадцать шесть лет позднее своего племянника. ГАСТОН(искренне хохочет и сажает мальчика к себе на колени). Значит, вы и есть дядя Мэденсэл? МАЛЬЧИК. Да, я. Но не нужно смеяться, я здесь ни при чем. ГАСТОН. А кто же тогда дядя Джоб, о котором вы говорили?.. МАЛЬЧИК. Он старинный друг папы, а теперь мой адвокат по всем эти историям с наследством. Но так как мне неловко называть его «дорогой мэтр», я и зову его дядя Джоб.
GASTON. Mais comment se fait-il que vous soyez seul à repré senter les Madensale? LE PETIT GARÇ ON. C’est à la suite d’une é pouvantable catastrophe. Vous avez peut-ê tre entendu parler du naufrage du « Neptunia »? GASTON. Oui. Il y a longtemps. LE PETIT GARÇ ON. Eh bien, toute ma famille é tait partie dessus en croisiè re. GASTONle regarde, é merveillé . Alors tous vos parents sont morts? LE PETIT GARÇ ON, gentiment. Oh! mais, vous savez, il ne faut pas me regarder comme cela. Ce n’est pas tellement triste. J’é tais encore un trè s petit baby à l’é poque de la catastrophe… A vrai dire je ne m’en suis mê me pas aperç u. GASTON l’a posé par terre, il le considè re, puis lui tape sur l’é paule. Petit oncle Madensale, vous ê tes un grand personnage sans le savoir! LE PETIT GARÇ ON. Je joue dé jà trè s bien au cricket, vous savez. Vous jouez, vous i GASTON. Ce que je ne comprends pas, c’est pourquoi l’oncle Job vient du fond de l’Angleterre chercher un neveu pour son petit client. Un neveu qui va plutô t lui compliquer son affaire, j’imagine. LE PETIT GARÇ ON. Oh! c’est parce que vous n’ê tes pas au courant des successions. C’est trè s compliqué, mais je crois comprendre que si nous ne le retrouvons pas, notre neveu, la plus grande partie de mon argent nous passe sous le nez. Cela m’ennuie beaucoup parce que, parmi les hé ritages en question, il y a une trè s belle maison dans le Sussex avec des poneys superbes… Vous aimez monter à cheval? GASTON, soudain rê veur. Alors l’oncle Job doit avoir une bien grande envie de retrouver votre neveu? LE PETIT GARÇ ON. Vous pensez! Pour moi… et pour lui. Parce qu’il ne me l’a pas avoué, mais ma gouvernante m’a dit qu’il avait un pourcentage sur toutes mes affaires. GASTON. Ah! bon. Et quel genre d’homme est-ce, cet oncle Job? LE PETIT GARÇ ON, les yeux bien clairs. Un Monsieur plutô t rond, avec des cheveux blancs… ГАСТОН. Но как же так получилось, что вы один представляете всю семью Мэденсэлей? МАЛЬЧИК. Это все из-за той ужасной катастрофы. Может, вы слышали о кораблекрушении «Нептунии»? ГАСТОН. Слышал. Давно уже. МАЛЬЧИК. Так вот, вся наша семья совершала путешествие на «Нептунии». ГАСТОН(восторженно глядит на него). Значит, все ваши родные погибли? МАЛЬЧИК(любезным тоном). Не надо, знаете, так на меня глядеть. Это уж не так грустно. Я был совсем бэби, когда произошло кораблекрушение… По правде сказать, я даже не заметил. ГАСТОН(спускает его с колен, глядит на него, потом хлопает по плечу). Ну, малолетний дядюшка Мэденсэл, вы великая личность, хотя даже не подозреваете этого! МАЛЬЧИК. Знаете, я уже хорошо научился играть в крикет. А вы играете? ГАСТОН. Я вот чего не пойму, зачем дядя Джоб приехал из Англии разыскивать племянника для своего маленького клиента. По-моему, племянник только осложнит дело… МАЛЬЧИК. Вы же не знаете наших дел с наследством. Это очень сложно, но я так понял: если мы не найдем нашего племянника, большая часть моих денег ускользнет от нас. А это очень досадно для меня, потому что среди прочего наследства там еще есть красивый дом в Суссексе и великолепные пони… Вы любите ездить верхом? ГАСТОН(мечтательно улыбается). Значит, дядя Джоб очень хочет найти вашего племянника? МАЛЬЧИК. Еще бы! Для меня… и для себя тоже. Потому что гувернантка мне сказала — только он мне сам не говорил — он получает проценты со всех моих дел. ГАСТОН. Чудесно. А какой он, дядя Джоб? МАЛЬЧИК(глаза его просветлели). Скорее, пожалуй, кругленький, а волосы седые…
GASTON. Non, ce n’est pas cela que je veux dire. C’est d’ailleurs un renseignement que vous ne pouvez pas me donner. Où est il en ce moment? LE PETIT GARÇ ON. Il fume sa pipe dans le jardin. Il n’a pas voulu rester avec les autres à attendre dans le salon. GASTON. Bon. Vous pouvez me conduire auprè s de lui? LE PETIT GARÇ ON. Si vous voulez.   GASTON sonne. Au valet de chambre qui entre.   GASTON. Voulez-vous pré venir Madame la duchesse Dupont-Dufort que j’ai une communication capitale, vous entendez bien: capitale, à lui faire. Qu’elle veuille bien avoir l’obligeance de venir ici. LE VALET DE CHAMBRE. Une communication capitale. Bien, Monsieur peut compter sur moi. Il sort, trè s surexcité, en murmurant. Capitale. GASTON entraî ne le petit garç on vers la porte opposé e. Passons par là. Arrivé à la porte, il s’arrê te et lui demande. Dites donc, vous ê tes bien sû r qu’ils sont tous morts dans votre famille? LE PETIT GARÇ ON. Tous. Mê me les amis intimes qu’on avait invité s au grand complet à cette croisiè re. GASTON. C’est parfait. Il le fait passer devant lui et sort. La musique reprend, moqueuse. La scè ne reste vide un instant, puis la duchesse entre, suivie du valet de chambre. LA DUCHESSE. Comment, il veut me voir? Mais il sait pourtant que je l’attends moi-mê me depuis un quart d’heure. Une communication, vous a-t-il dit? LE VALET DE CHAMBRE. Capitale. LA DUCHESSE, dans la chambre vide. Eh bien, où est-il? Gaston, suivi de l’oncle Job et du petit garç on, entre solennellement dans la chambre. Tré molo à l’orchestre ou quelque chose comme ç a.   ГАСТОН. Нет, я не то имел в виду. Впрочем, боюсь, что этих сведений вы мне дать не можете. Где он сейчас? МАЛЬЧИК. Курит трубку в саду. Он не захотел сидеть с другими в гостиной. ГАСТОН. Хорошо. Можете свести меня к нему? МАЛЬЧИК. Конечно. ГАСТОН звонит. Входит лакей. ГАСТОН. Передайте, пожалуйста, герцогине Дюпон-Дюфор, что я хочу сделать ей одно важнейшее сообщение, вы поняли? Сделать важнейшее сообщение. Пусть она соблаговолит прийти сюда. ЛАКЕЙ. Важнейшее сообщение. Мсье может положиться на меня. (Уходит, повторяя взволнованно про себя. ) Важнейшее. ГАСТОН(ведет мальчика к противоположной двери). Пройдем здесь. (На пороге останавливается. ) Скажите, а вы уверены, что все ваши родные умерли? МАЛЬЧИК. Все. Даже ближайшие друзья, потому что всех-всех пригласили поехать. ГАСТОН. Превосходно! (Пропускает его вперед и уходит. ) Снова слышна насмешливая мелодия. Сцена некоторое время остается пустой, затем входит герцогиня в сопровождении лакея. ГЕРЦОГИНЯ. Как, он хочет меня видеть? Но ведь он же знает, что я сама его жду вот уже четверть часа. Он вам сказал: сообщение?.. ЛАКЕЙ. Важнейшее… ГЕРЦОГИНЯ(видя, что комната пуста). А где же он? В комнату торжественно входит ГАСТОН вместе с дядей Джобом и мальчиком. В оркестре тремоло или что-то в этом роде.  
GASTON. Madame la duchesse, je vous pré sente Maî tre Picwick, soliciter de la famille Madensale, dont voici l’unique repré sentant. Maî tre Picwick vient de m’apprendre une chose extrê mement troublante: il pré tend que le neveu de son client possé dait, à deux centimè tres sous l’omoplate gauche, une lé gè re cicatrice qui n’é tait connue de personne. C’est une lettre, retrouvé e par hasard dans un livre, qui lui en a derniè rement fait savoir l’existence. PICWICK. Lettre que je tiens d’ailleurs à la disposition des autorité s de l’asile, Madame, dè s mon retour en Angleterre. LA DUCHESSE. Mais enfin cette cicatrice, Gaston, vous ne l’avez jamais vue? Personne ne l’a jamais vue, n’est-ce pas? GASTON. Personne. PICWICK. Mais elle est si petite, Madame, que j’ai pensé qu’elle avait pu passer jusqu’ici inaperç ue. GASTON, sortant sa veste. L’expé rience est simple. Voulez-vous regarder? Il tire sa chemise. La duchesse prend son face-à main, Me Picwick ses grosses lunettes. Tout en leur pré sentant son dos, il se penche vers le petit garç on. LE PETIT GARÇ ON. Vous l’avez, au moins, cette cicatrice? Je serais dé solé que ce ne soit pas vous. GASTON. N’ayez crainte. C’est moi… Alors, c’est vrai que vous ne vous rappelez rien de votre famille… Mê me pas un visage? mê me pas une petite histoire? LE PETIT GARÇ ON. Aucune histoire. Mais si cela vous ennuie, peut-ê tre que je pourrais tâ cher de me renseigner. GASTON. N’en faites rien. LA DUCHESSE, qui lui regardait le dos, crie soudain. La voilà ! La voilà ! Ah! mon Dieu, la voilà ! PICWICK, qui cherchait aussi. C’est exact, la voilà ! LA DUCHESSE. Ah! embrassez-moi, Gaston… Il faut que vous m’embrassiez, c’est une aventure merveilleuse! PICWICK, sans rire. Et tellement inattendue… ГАСТОН. Разрешите, герцогиня, представить вам мэтра Пиквика, поверенного семьи Мэденсэлей, а вот и единственный представитель этой семьи. Мэтр Пиквик только что сообщил мне потрясающую вещь: он уверяет, что у племянника его клиента на два сантиметра ниже левой лопатки был легкий шрам, никем до сих пор не обнаруженный. Узнал же он о существовании этого шрама из письма, случайно попавшегося в книге. ПИКВИК. Письмо это, мадам, я предоставлю в распоряжение администрации приюта сразу же после своего возвращения в Англию. ГЕРЦОГИНЯ. Но вы сами-то, Гастон, раньше не видели этого шрама? Никто никогда не видел? ГАСТОН. Никто. ПИКВИК. Но он такой крошечный, мадам, и не удивительно, что его никто не заметил. ГАСТОН(снимая пиджак). Проведем эксперимент — нет ничего проще. Желаете посмотреть? (Снимает рубашку. ) ГЕРЦОГИНЯ подносит к глазам лорнетку, мистер Пиквик надевает огромные очки. Повернувшись к ним спиной, ГАСТОН слегка наклоняется к мальчику. МАЛЬЧИК. А шрам-то хоть у вас есть? Я буду ужасно, ужасно огорчен, если это будете не вы… ГАСТОН. Не бойтесь… Это я… Значит, верно, что вы совсем не помните никого из своих родных?.. Даже лица? Даже какой-нибудь самой пустяковой истории? МАЛЬЧИК. Нет, не помню. Но если вам это неприятно, я постараюсь что-нибудь вспомнить.   ГАСТОН. Да нет, не надо, не старайтесь. ГЕРЦОГИНЯ(разглядывая спину, вдруг вскрикивает). Вот он! Вот он! О господи, вот он! ПИКВИК(тоже ищет). Верно, вот он! ГЕРЦОГИНЯ. Поцелуйте меня, Гастон… Вы обязательно должны меня поцеловать — это же такое необыкновенное приключение!.. ПИКВИК(серьезно). И такое неожиданное…
LA DUCHESSE tombe, assise. C’est effrayant, je vais peut-ê tre m’é vanouir! GASTON, la relevant, avec un sourire. Je ne le crois pas. LA DUCHESSE. Moi non plus! Je vais plutô t té lé phoner à Pont-au-Bronc. Mais dites-moi, Monsieur Madensale, il y a une chose que je voudrais tant savoir: au dernier abcè s de fixation, mon petit lbert vous a fait dire « Foutriquet » dans votre dé lire. Est ce un mot qui vous rattache maintenant à votre ancienne vie? … GASTON. Chut! Ne le ré pé tez à personne. C’est lui que j’appelais ainsi. LA DUCHESSE, horrifié e. Oh! mon petit Albert! Elle hé site un instant, puis se ravise. Mais cela ne fait rien, je vous pardonne… Elle s’est tourné e vers Picwick, minaudante. Je comprends maintenant que c’é tait l’humour anglais. PICWICK. Lui-mê me! LA DUCHESSE, qui y pense soudain. Mais, pour ces Renaud, quel coup é pouvantable! Comment leur annoncer cela? GASTON, allè grement. Je vous en charge! J’aurai quitté cette maison dans cinq minutes sans les revoir. LA DUCHESSE. Vous n’avez mê me pas une commission pour eux? GASTON. Non. Pas de commission. Si, pourtant… Ilhé site. …Vous direz à Georges Renaud que l’ombre lé gè re de son frè re dort sû rement quelque part dans une fosse commune en Allemagne. Qu’il n’a jamais é té qu’un enfant digne de tous les pardons, un enfant qu’il peut aimer sans crainte, maintenant, de jamais rien lire de laid sur son visage d’homme. Voilà ! Et maintenant… Il ouvre la porte toute grande, leur montre gentiment le chemin. Il tient le petit garç on contre lui. Laissez-moi seul avec ma famille. Il faut que nous confrontions nos souvenirs… Musique triomphante. La duchesse sort avec Me Picwick. ГЕРЦОГИНЯ(падает на стул). Это просто страшно, ох, сейчас я лишусь сознания! ГАСТОН(подымая ее со стула, улыбается). Не верю. ГЕРЦОГИНЯ. Да я и сама не верю! Пойду позвоню в Пон-о-Брон. Но скажите вот что, мсье Мэденсэл, мне это очень хотелось бы знать: когда наш малыш Альбер делал вам последний укол, у вас в бреду вырвалось слово: «Сопляк». Связываете ли вы теперь это слово с вашей прежней жизнью? ГАСТОН. Тсс! Не говорите никому об этом слове. Ведь это я его так называл. ГЕРЦОГИНЯ(в ужасе). О боже, нашего малыша Альбера! (После мгновенного колебания, спохватывается. ) Ну, ничего, ничего, я вас прощаю… (Поворачивается к ПИКВИКУ, жеманно. ) Теперь я понимаю — это чисто английский юмор. ПИКВИК. Он самый! ГЕРЦОГИНЯ(вдруг спохватывается). Но какой это ужасный удар для Рено! Как им объявить эту весть? ГАСТОН(беспечно). Поручаю это вам! Через пять минут я ухожу из дому, не повидавшись с ними. ГЕРЦОГИНЯ. И вы даже не хотите им ничего передать? ГАСТОН. Нет. Не хочу. Впрочем… (Колеблется. ) Скажите Жоржу Рено, что легкая тень его брата, наверное, спит где-нибудь в солдатской могиле в Германии. Что он всегда был лишь ребенком, которого, пожурив, тотчас прощают, которого отныне можно безбоязненно любить, не опасаясь прочесть на лице взрослого человека ничего дурного. Вот и все. А теперь… (Широко распахивает двери, любезно указывая всем дорогу. МАЛЬЧИКА привлекает к себе. ) А теперь оставьте меня одного с моей семьей. Нам надо еще сличить наши воспоминания…   Торжественно звучит музыка. ГЕРЦОГИНЯ уходит вместе с Пиквиком.
LE RIDEAU TOMBE ЗАНАВЕС

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.