Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





QUATRIÈME TABLEAU 1 страница



 

Jean Anouilh Жан Ануй
Le voyageur sans bagage Пассажир без багажа
PERSONNAGES GASTON, amné sique. GEORGES RENAUD, son frè re pré sumé. Mme RENAUD, mè re pré sumé e de Gaston. VALENTINE RENAUD, femme de Georges. LA DUCHESSE DUPONT-DUFORT, dame patronnesse. Me HUSPAR, avoué, chargé des inté rê ts de Gaston. LE PETIT GARÇ ON Me PICWICK, avocat du petit garç on. Domestiques de la famille Renaud LE MAÎ TRE D’HÔ TEL LE CHAUFFEUR LE VALET DE CHAMBRE LA CUISINIÈ RE JULIETTE ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ГАСТОН — человек, потерявший память. ЖОРЖ РЕНО — предполагаемый брат Гастона. Г-ЖА РЕНО — предполагаемая мать Гастона. ВАЛЕНТИНА РЕНО — жена Жоржа.   ГЕРЦОГИНЯ ДЮПОН-ДЮФОР — дама-патронесса. МЭТР ЮСПАР — поверенный, представляет интересы Гастона. МАЛЬЧИК. МЭТР ПИКВИК — адвокат мальчика     МЕТРДОТЕЛЬ, ШОФЕР, ЛАКЕЙ, КУХАРКА, ЖЮЛЬЕТТА — прислуга господ Рено.
Le salon d’une maison de province trè s cossue, avec une large vue sur un jardin à la franç aise. Au lever du rideau la scè ne est vide, puis le maî tre d’hô tel introduit la duchesse Dupont-Dufort, M'Huspar et Gaston. PREMIER TABLEAU Картина первая Гостиная в богатом провинциальном доме, из окон скрывается вид на сад во французском стиле. При поднятии занавеса сцена пуста, потом МЕТРДОТЕЛЬ вводит ГЕРЦОГИНЮ ДЮПОН-ДЮФОР, ЮСПАРА и ГАСТОНА.
LE MAÎ TRE D’HÔ TEL. Qui dois-je annoncer, Madame? LA DUCHESSE. La duchesse Dupont-Dufort, Me Huspar, avoué, et Monsieur… Elle hé site. Monsieur Gaston. A Huspar. Nous sommes bien obligé s de lui donner ce nom jusqu’à nouvel ordre. LE MAÎ TRE D’HÔ TEL, qui a l’air au courant. Ah! Madame la duchesse voudra bien excuser Monsieur et Madame, mais Madame la duchesse n’é tait attendue par Monsieur et Madame qu’au train de 11 h 50. Je vais faire pré venir immé diatement Monsieur et Madame de la venue de Madame la duchesse. LA DUCHESSE, le regardant s'é loigner. Parfait, ce maî tre d’hô tel! … Ah! mon petit Gaston, je suis follement heureuse. J’é tais sû re que vous é tiez le fils d’une excellente famille. HUSPAR. Ne vous laissez pas emporter par l'enthousiasme. N'oubliez pas qu'en plus de ces Renaud nous avons encore cinq familles possibles. LA DUCHESSE. Ah! non, maî tre… Quelque chose me dit que Gaston va reconnaî tre ces Renaud pour les siens; qu’il va retrouver dans cette maison l’atmosphè re de son passé. Quelque chose me dit que c’est ici qu’il va retrouver sa mé moire. C’est un instinct de femme qui m’a rarement trompé e. МЕТРДОТЕЛЬ. Как прикажете доложить, мадам? ГЕРЦОГИНЯ. Герцогиня Дюпон-Дюфор, мэтр Юспар, поверенный, и господин… господин (мнется), господин Гастон. (Юспару) Придется пока что называть его так, а там увидим. МЕТРДОТЕЛЬ(чувствуется, что ему известна цель их приезда). Надеюсь, герцогиня извинит господ Рено, но господа ждали герцогиню с поездом одиннадцать пятьдесят… Я сейчас же сообщу о приезде вашей светлости. (Уходит. ) ГЕРЦОГИНЯ(глядя ему вслед). Образцовый метрдотель! О Гастон, миленький, я безумно, безумно счастлива. Я с самого начала была уверена, что вы отпрыск очень хорошей семьи. ЮСПАР. Не будем слишком увлекаться. Не забывайте, что кроме этих Рено у нас имеется еще пять семейств претендентов. ГЕРЦОГИНЯ. Нет-нет, дорогой мэтр… Внутренний голос мне говорит, что в этих Рено Гастон узнает своих родных, обнаружит в этом доме атмосферу, знакомую ему с детства. Внутренний голос мне говорит, что здесь он обретет память. А женский инстинкт редко меня обманывал.  
HUSPAR s’incline devant un tel argument. Alors… Gaston s’est mis à regarder les tableaux sans s’occuper d'eux, comme un enfant en visite.   ЮСПАР(сраженный последним аргументом). Ну, если так… ГАСТОН отходит и начинает рассматривать картины на стене, не обращая внимания на своих спутников, словом, ведет себя, как мальчик в гостях.  
LA DUCHESSE, l’interpellant. Eh bien, Gaston, vous ê tes é mu, j’espè re? GASTON. Pas trop. LA DUCHESSE soupire. Pas trop! Ah! mon ami, je me demande parfois si vous vous rendez compte de ce que votre cas a de poignant? GASTON. Mais, Madame la duchesse… LA DUCHESSE. Non, non, non. Rien de ce que vous pourrez me dire ne m'ô tera mon idé e de la tê te. Vous ne vous rendez pas compte. Allons, avouez que vous ne vous rendez pas compte. GASTON. Peut-ê tre pas trè s bien, Madame le duchesse. LA DUCHESSE, satisfaite. Ah! vous ê tes tout au moins un charmant garç on et qui sait reconnaî tre ses erreurs. Cela, je ne cesse de le ré pé ter. Mais il n’en demeure pas moins vrai que votre insouciance, votre dé sinvolture sont extrê mement blâ mables. N’est-ce pas, Huspar? HUSPAR. Mon Dieu, je… LA DUCHESSE. Si, si. Il faut me soutenir, voyons, et lui faire comprendre qu'il doit ê tre é mu. Gaston s’est remis à regarder les œ uvres d’art. Gaston! GASTON. Madame la duchesse? LA DUCHESSE. Etes-vous de pierre? GASTON. De pierre? LA DUCHESSE. Oui, avez-vous le cœ ur plus dur que le roc? GASTON. Je… je ne le crois pas, Madame la duchesse. LA DUCHESSE. Excellente ré ponse! Moi non plus, je ne le crois pas. Et pourtant, pour un observateur moins averti que nous, votre conduite laisserait croire que vous ê tes un homme de marbre. GASTON. Ah? ГЕРЦОГИНЯ(окликая его). Гастон, Гастон, надеюсь, вы хоть взволнованы? ГАСТОН. Да не слишком… ГЕРЦОГИНЯ(со вздохом). Не слишком! Ах, друг мой, иной раз я и сама не пойму, отдаете ли вы себе отчет, как волнителен ваш случай. ГАСТОН. Но, герцогиня… ГЕРЦОГИНЯ. Нет, нет и еще раз нет. Что бы вы ни сказали, вам не удастся меня переубедить. Отчета вы себе не отдаете! А ну, признайтесь, что не отдаете. ГАСТОН. Возможно, отдаю, но не полностью, герцогиня. ГЕРЦОГИНЯ(с удовлетворением). Слава богу, вы хоть умеете признавать свои ошибки. Я целые дни твержу, что вы очаровательный юноша. Но надо сказать честно, ваша беспечность, ваша беспардонность достойны всяческого порицания. Верно я говорю, Юспар? ЮСПАР. Бог мой, я… ГЕРЦОГИНЯ. Да-да, вы. Именно вы, Юспар, обязаны меня поддерживать; внушите же ему, что он должен быть взволнован.   ГАСТОН снова принимается рассматривать картины и статуэтки.   Гастон! ГАСТОН. Да, герцогиня? ГЕРЦОГИНЯ. Вы что, каменный? ГАСТОН. Каменный? ГЕРЦОГИНЯ. У вас что, сердце из гранита? ГАСТОН. Не… не думаю, герцогиня. ГЕРЦОГИНЯ. Блестящий ответ! Представьте, я тоже так не думаю. И, однако, человек посторонний, не знающий того, что знаем мы с вами, способен, видя ваше поведение, решить, что вы просто мраморная статуя. ГАСТОН. А?
LA DUCHESSE. Gaston, vous ne comprenez peut-ê tre pas la gravité de ce que je vous dis? J’oublie parfois que je parle à un amné sique et qu’il y a des mots que vous avez pu ne pas ré apprendre depuis dix-huit ans. Savez-vous ce que c’est que du marbre? GASTON. De la pierre. LA DUCHESSE. C’est bien. Mais savez-vous encore quelle sorte de pierre? La pierre la plus dure, Gaston. Vous m’entendez? GASTON. Oui. LA DUCHESSE. Et cela ne vous fait rien que je compare votre coeur à la pierre la plus dure? GASTON, gê né. Ben, non… Un temps. Ç a me ferait plutô t rigoler. LA DUCHESSE. Avez-vous entendu, Huspar? HUSPAR, pour arranger les choses. C’est un enfant. LA DUCHESSE, pé remptoire. Il n’y a plus d’enfants: c’est un ingrat. A Gaston. Ainsi, vous ê tes un des cas les plus troublants de la psychiatrie; une des é nigmes les plus angoissantes de la grande guerre — et, si je traduis bien votre grossier langage, cela vous fait rire? Vous ê tes, comme l'a dit trè s justement un journaliste de talent, le soldat inconnu vivant — et cela vous fait rire? Vous ê tes donc incapable de respect, Gaston? GASTON. Mais puisque c’est moi… LA DUCHESSE. II n’importe! Au nom de ce que vous repré sentez, vous devriez vous interdire de rire de vous-mê me. Et j’ai l’air de dire une boutade, mais elle exprime le fond de ma pensé e: quand vous vous rencontrez dans une glace, vous devriez vous tirer le chapeau, Gaston. GASTON. Moi… à moi? LA DUCHESSE. Oui, vous à vous! Nous le faisons bien tous, en songeant à ce que vous personnifiez. Qui vous croyez-vous donc pour en ê tre dispensé ? ГЕРЦОГИНЯ. Неужели, Гастон, вы не понимаете всей серьезности моих слов? Хотя временами я уж и сама не помню, что говорю с человеком, потерявшим память, и что существуют слова, которых за свои восемнадцать лет вы еще не успели освоить. Что такое мрамор, вы знаете? ГАСТОН. Камень. ГЕРЦОГИНЯ. Чудесно. А чем отличается этот камень, знаете? Он тверже всех других камней. Гастон, да вы меня слушаете? ГАСТОН. Да. ГЕРЦОГИНЯ. Неужели вас не трогает сравнение вашего сердца с самым твердым из камней? ГАСТОН(сокрушенно). Да нет… Пауза. Скорее, смех берет. ГЕРЦОГИНЯ. Слышите, Юспар? ЮСПАР(примирительным тоном). Но он же фактически ребенок. ГЕРЦОГИНЯ(безапелляционно). Теперь детей нету. Он просто неблагодарный. (Гастону. ) Ваш случай один из самых волнующих в психиатрии; вы одна из самых душераздирающих загадок минувшей войны, и — если я правильно поняла ваше вульгарное выражение — вас это только смешит? Ведь вы — как совершенно справедливо выразился один журналист, и весьма талантливый журналист! — вы, в сущности, неизвестный солдат, только не мертвый, а живой, и вас это смешит? Неужели вы никого не уважаете? ГАСТОН. Но раз это я сам… ГЕРЦОГИНЯ. Это совершенно не важно! От имени тех, кого вы собой представляете, вы обязаны запретить себе смеяться над собой. Не воображайте, что я просто острю, эти слова выражают самые заветные мои мысли: когда вы видите себя в зеркале, Гастон, вы обязаны снимать перед собой шляпу. ГАСТОН. Я… перед собой? ГЕРЦОГИНЯ. Да, вы перед собой. И все снимают, зная, что вы собой олицетворяете. Кто вы такой, чтобы не признавать ничего святого?
GASTON. Personne, Madame la duchesse. LA DUCHESSE. Mauvaise ré ponse! Vous vous croyez quelqu’un de trè s important. Le bruit que les journaux ont fait autour de votre cas vous a tourné la tê te, voilà tout. Il vent parler. Ne ré pliquez rien, vous me fâ cheriez! Ilbaisse la tê te et retourne aux oeuvres d'art. Comment le trouvez-vous, Huspar? HUSPAR. Lui-mê me, indiffé rent. LA DUCHESSE. Indiffé rent. C’est le mot. Je l’avais depuis huit jours sur le bout de la langue et je ne pouvais pas le dire. Indiffé rent! c’est tout à fait cela. C’est pourtant son sort qui se joue, que diable! Ce n’est pas nous qui avons perdu la mé moire, ce n’est pas nous qui recherchons notre famille? N’est-ce pas, Huspar? HUSPAR. Certainement non. LA DUCHESSE. Alors? HUSPAR, haussant les é paules, dé sabusé. Vous avez encore les illusions d’une foi neuve. Voilà des anné es qu’il oppose cette inertie à toutes nos tentatives. LA DUCHESSE. Il est impardonnable en tout cas de ne pas reconnaî tre le mal que mon neveu se donne pour lui. Si vous saviez avec quel admirable dé vouement il le soigne, quel coeur il met à cette tâ che! J’espè re qu’avant de partir il vous a confié l’é vé nement? HUSPAR. Le docteur Jibelin n’é tait pas à l'asile lorsque je suis passé prendre les dossiers de Gaston. Je n'ai malheureusement pas pu l’attendre. LA DUCHESSE. Que me dites-vous, Maî tre? Vous n’avez pas vu mon petit Albert avant votre dé part? Mais vous ne savez donc pas la nouvelle? HUSPAR. Quelle nouvelle? LA DUCHESSE. Au dernier abcè s de fixation qu’il lui a fait, il a ré ussi à le faire parler dans son dé lire. Oh! il n’a pas dit grand-chose. Il a dit: « Foutriquet. » HUSPAR. Foutriquet? LA DUCHESSE. Foutriquet, oui. Vous me direz que c’est peu de chose, mais ce qu’il y a d’inté ressant, c’est que c’est un mot, qu’é veillé, personne ne lui a jamais entendu prononcer, un mot que personne ne se rappelle avoir prononcé devant lui, un mot qui a donc toutes chances d’appartenir à son passé. HUSPAR. Foutriquet? LA DUCHESSE. Foutriquet. C'est un trè s petit indice, certes, mais c’est dé jà quelque chose. Son passé n’est plus un trou noir. Qui sait si ce routriquet-là ne nous mettra pas sur la voie? Elle rê ve. Foutriquet… Le surnom d’un ami, peut-ê tre. Un juron familier, que sais-je? Nous avons au moins une petite base, maintenant. ГАСТОН. Никто, Герцогиня. ГЕРЦОГИНЯ. Лукавый ответ! Вы наверняка считаете себя каким-то значительным лицом. Просто газетная шумиха вскружила вам голову, вот и все. ГАСТОН пытается заговорить. Не возражайте, а то я рассержусь! ГАСТОН, опустив голову, снова отходит к статуэткам. Ну как вы его находите, Юспар? ЮСПАР. Такой же, как всегда, равнодушный. ГЕРЦОГИНЯ. Равнодушный! Вот оно наконец нужное слово. Целую неделю оно вертелось у меня на языке, только я не сумела его вымолвить. Равнодушный! Именно так. А тут с минуты на минуту должна решиться его судьба. Ведь не мы с вами, надеюсь, потеряли память, ведь не мы разыскиваем родных? Права я, Юспар, или нет? ЮСПАР. Конечно, не мы. ГЕРЦОГИНЯ. Так в чем же дело? ЮСПАР(разочарованно пожимает плечами). Вы еще полны иллюзий, как неофит. Но вот уже годы и годы все наши попытки разбиваются о его равнодушие. ГЕРЦОГИНЯ. Во всяком случае, было бы непростительно недооценить заботы моего племянника. Если бы вы только знали, с каким ангельским терпением он его лечит, всю свою душу вкладывает! Надеюсь, перед вашим отъездом он рассказал вам о последних событиях. ЮСПАР. Когда я приходил за бумагами Гастона, доктора Жибелена не было в приюте. А я, к сожалению, не мог его ждать. ГЕРЦОГИНЯ. Что вы говорите, мэтр? Вы не видели перед отъездом нашего малыша Альбера? Значит, вам неизвестна последняя новость? ЮСПАР. Какая новость? ГЕРЦОГИНЯ. Когда Альбер сделал Гастону последний абсцесс, ему удалось заставить его заговорить, пока тот был еще в бредовом состоянии. О, конечно, не бог весть что. Он просто сказал: «Сопляк». ЮСПАР. Сопляк? ГЕРЦОГИНЯ. Да, сопляк. По-вашему, это не бог весть что, но интересно другое — это слово само пробудилось в его памяти, никто не слышал, чтобы это слово при нем произносили; короче, есть все основания надеяться, что слово это всплыло в его памяти из прошлого.   ЮСПАР. Сопляк? ГЕРЦОГИНЯ. Сопляк. Конечно, указание крохотное, однако это уже что-то. Его прошлое отныне уже не просто черный провал. Как знать, может, именно этот сопляк выведет нас на верный путь? (Мечтательно. ) Сопляк, сопляк… Быть может, прозвище какого-нибудь школьного приятеля… Семейное ругательство, мало ли что. Но отныне у нас все-таки есть пусть самая ничтожная зацепка.
HUSPAR, rê veur. Foutriquet… LA DUCHESSE ré pè te, ravie. Foutriquet. Quand Albert est venu m’annoncer ce ré sultat inespé ré, il m’a crié en entrant: « Tante, mon malade a dit un mot de son passé : c’est un juron! » Je tremblais, mon cher. J’appré hendais une ordure. Un garç on qui a l’air si charmant, je serais dé solé e qu’il fû t d'extraction basse. Cela serait bien la peine que mon petit Albert ait passé ses nuits — il en a maigri, le cher enfant — à l’interroger et à lui faire des abcè s à la fesse, si le gaillard retrouve sa mé moire pour nous dire qu’avant la guerre il é tait ouvrier maç on! Mais quelque chose me dit le contraire. Je suis une romanesque, mon cher Maî tre. Quelque chose me dit que le malade de mon neveu é tait un homme extrê mement connu. J’aimerais un auteur dramatique. Un grand auteur dramatique. ЮСПАР(мечтательно). Сопляк… ГЕРЦОГИНЯ(восхищенно повторяет). Сопляк! Когда Альбер пришел сообщить мне об этом чудесном, об этом неожиданном успехе, он еще с порога крикнул: «Тетя, больной сказал слово, относящееся к его прошлому: он выругался! » Признаюсь, я затрепетала, друг мой. От предчувствия какой-то грязи. Я была бы в отчаянии, если оказалось бы, что такой прелестный юноша — и вдруг низкого происхождения. Подумайте только, наш малыш Альбер ночи напролет с ним не спит — даже похудел, дорогое дитя, — расспрашивает, делает ему в зад уколы, и вдруг после всех этих трудов память к нему вернется и выяснится, что малый до войны был каменщиком! Но сердце говорит мне, что это не так. Ничего не поделаешь, дорогой мэтр, я неисправимая мечтательница. Сердце мне подсказывает, что пациент нашего Альбера был до войны знаменитостью. Лично я предпочла бы, чтобы он оказался драматургом. Великим драматургом.  
HUSPAR. Un homme trè s connu, c’est peu probable. On l’aurait dé jà reconnu. LA DUCHESSE. Les photographies é taient toutes mauvaises… Et puis la guerre est une telle é preuve, n’est-ce pas? HUSPAR, Je ne me rappelle d’ailleurs pas avoir entendu dire qu’un auteur dramatique connu ait é té porté disparu à l’ennemi pendant les hostilité s. Ces gens-là notifient dans les magazines leurs moindres dé placements, à plus forte raison leur disparition. LA DUCHESSE. Ah! Maî tre, vous ê tes cruel! Vous dé truisez un beau rê ve. Mais c’est tout de mê me un homme de race, cela j’en suis sû re. Regardez l’allure qu’il a avec ce costume. Je l’ai fait habiller par le tailleur d’Albert. HUSPAR, mettant son lorgnon. Mais, en effet, je me disais: « Je ne reconnais pas le costume de l’asile…» LA DUCHESSE. Vous ne pensez pas tout de mê me, mon cher, que puisque j’avais dé cidé de le loger au châ teau et de promener moi-mê me dans les familles qui le ré clament le malade de mon neveu, j’allais le supporter vê tu de pilou gris? HUSPAR, Ces confrontations à domicile sont une excellente idé e. LA DUCHESSE. N’est-ce pas? Mon petit Albert l’a dit dè s qu’il l’a pris en main. Ce qu’il faut pour qu’il retrouve son passé, c’est le replonger dans l’atmosphè re mê me de ce passé. De là à dé cider de le conduire chez les quatre ou cinq familles qui ont donné les preuves les plus troublantes, il n’y avait qu’un pas. Mais Gaston n’est pas son unique malade, il ne pouvait ê tre question pour Albert de quitter l’asile pendant le temps des confrontations. Demander un cré dit au ministè re pour organiser un contrô le sé rieux? Vous savez comme ces genslà sont chiches. Alors, qu’auriez-vous fait à ma place? J’ai Ré pondu: « Pré sent! » Comme en 1914. ЮСПАР. Ну, знаменитостью-то вряд ли. Его бы давно уже узнали. ГЕРЦОГИНЯ. Но фотографии ужасно скверные… И потом, война — великое испытание, разве не так? ЮСПАР. Я что-то не припомню, вроде даже не слышал, чтобы какой-нибудь знаменитый драматург пропал без вести во время войны. Эти господа публикуют в журналах каждое свое даже малейшее перемещение, а уж тем более… исчезновение. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, жестокий, жестокий! Вы разбили мою самую заветную мечту. Но все равно, в нем чувствуется порода, в этом вы меня никогда не разубедите. Взгляните, как на нем сидит этот костюм. Я заказала ему костюм у портного, который шьет на Альбера. ЮСПАР(надевая пенсне). Ах вот в чем дело, а я-то думал: что-то не узнаю приютского костюма… ГЕРЦОГИНЯ. И вы не догадались, дорогой мэтр, что если я все-таки решилась поселить Гастона у себя в замке и собственнолично развожу его по семьям, которые требуют к себе пациента Альбера, неужели же я допустила бы, чтобы он щеголял в серой бумазее? ЮСПАР. Прекрасная все-таки мысль устраивать очные ставки в домашних условиях. ГЕРЦОГИНЯ. Верно? Как только наш малыш Альбер стал во главе приюта, он так прямо и заявил. Сказал, что найти свое прошлое Гастон сможет, лишь вновь окунувшись в атмосферу этого прошлого. И естественно возникла мысль — свозить его в пять-шесть семейств, которые представили наиболее веские, наиболее волнующие доказательства. Но Гастон у Альбера не единственный пациент, и речи быть не могло, чтобы Альбер бросил приют и сам разъезжал по домам. Просить у министерства кредита, чтобы организовать надежный контроль? Но вы же знаете, какие они в министерстве жмоты? Ну что бы вы сделали на моем месте? Я сказала: «Есть! », как в четырнадцатом году.
HUSPAR. Admirable exemple! LA DUCHESSE. Quand je pense que du temps du docteur Bonfant les familles venaient en vrac tous les lundis à l’asile, le voyaient quelques minutes chacune et s’en retournaient par le premier train! … Qui retrouverait ses pè re et mè re dans de telles conditions, je vous le demande? Oh! non, non, le docteur Bonfant est mort, c’est bien, nous avons le devoir de nous taire, mais le moins qu’on pourrait dire, si le silence au-dessus d’une tombe n’é tait pas sacré, c’est qu’il é tait une mazette et un criminel. HUSPAR. Oh! un criminel… LA DUCHESSE. Ne me mettez pas hors de moi. Je voudrais qu’il ne fû t pas mort pour lui jeter le mot à la face. Un criminel! C’est sa faute si ce malheureux se traî ne depuis 1918 dans les asiles. Quand je pense qu’il l’a gardé à Pont-au-Bronc pendant prè s de quinze ans sans lui faire dire un mot de son passé et que mon petit Albert qui ne l’a que depuis trois mois lui a dé jà fait dire « Foutriquet », je suis confondue! C’est un grand psychiatre, Maî tre, que mon petit Albert. HUSPAR. Et un charmant jeune homme. LA DUCHESSE. Le cher enfant! Avec lui, heureusement tout cela est en train de changer. Confrontations, expertises graphologiques, analyses chimiques, enquê tes policiè res, rien de ce qui est humainement possible ne sera é pargné pour que son malade retrouve les siens. Cô té clinique é galement, Albert est dé cidé à le traiter par les mé thodes les plus modernes. Songez qu’il a fait dé jà dix-sept abcè s de fixation! HUSPAR. Dix-sept! … Mais c’est é norme! LA DUCHESSE, ravie. C’est é norme! et extrê mement courageux de la part de mon petit Albert. Car il faut bien le dire: c’est risqué. HUSPAR. Mais Gaston? LA DUCHESSE. De quoi pourrait-il se plaindre? Tout est pour son bien. Il aura le derriè re comme une é cumoire sans doute, mais il retrouvera son passé. Et notre passé, c’est le meilleur de nous-mê mes! Quel homme de coeur hé siterait entre son passé et la peau de son derriè re? ЮСПАР. Пример, достойный подражания! ГЕРЦОГИНЯ. Я и думать без дрожи не могу о тех временах, когда в приюте царил еще доктор Бонфан, когда каждый понедельник семьи валом валили в приемную на пятиминутное свидание с Гастоном и торопились на ближайший поезд!.. Пойдите узнайте в таких условиях родную мать и отца. О нет, нет, доктор Бонфан умер, и я знаю, наш долг молчать, но не будь молчание о мертвых священным, я сказала бы как минимум, что он ничтожество и преступник. ЮСПАР. Ну, уж и преступник… ГЕРЦОГИНЯ. Не выводите меня из себя. Господи, как бы я хотела, чтобы он не умер, чтобы я могла в лицо ему это сказать. Преступник! По его вине этот несчастный с восемнадцатого года болтается по психиатрическим больницам. Просто ужас берет при мысли, что пятнадцать лет его продержали в Пон-о-Броне и не сумели выудить у него ни слова о прошлом, а наш малыш Альбер всего за три месяца добился слова «сопляк». Наш малыш Альбер великий психиатр! ЮСПАР. И к тому же очаровательный молодой человек. ГЕРЦОГИНЯ. Дитя мое дорогое! К счастью, с его приходом в приюте все изменилось. Очные ставки, графологическая экспертиза, химические анализы, полицейские расследования, — словом, было сделано все, что в человеческих силах, лишь бы Гастон нашел своих родных. И со стороны клинической то же самое, Альбер решил лечить его самыми новейшими методами. Вообразите, он уже сделал ему семнадцать искусственных абсцессов! ЮСПАР. Семнадцать! Но это же чудовищная цифра! ГЕРЦОГИНЯ. Да, чудовищная, а главное, потребовала редкостного мужества от нашего малыша Альбера. Ибо, скажем прямо — это дело рискованное. ЮСПАР. А Гастон? ГЕРЦОГИНЯ. А на что ему жаловаться? К его же благу все делается. Правда, зад у него будет дырявый, как шумовка, но зато он вспомнит прошлое. А наше прошлое — это же лучшая часть нас самих! Любой порядочный человек не колеблясь сделает выбор между своим прошлым и кожей на заду.
HUSPAR. La question ne se pose pas. LA DUCHESSE, avisant Gaston qui passe prè s d’elle. N’est-ce pas, Gaston, que vous ê tes infiniment reconnaissant au docteur Jibelin de mettre — aprè s tant d’anné es perdues par le docteur Bonfant — tout en œ uvre pour vous rendre à votre passé ? GASTON. Trè s reconnaissant, Madame la duchesse. LA DUCHESSE, à Huspar. Je ne le lui fais pas dire. A Gaston. Ah! Gaston, mon ami, comme c’est é mouvant, n’est-ce pas, de se dire que derriè re cette porte il y a peut-ê tre un coeur de mè re qui bat, un vieux pè re qui se pré pare à vous tendre les bras! GASTON, comme un enfant. Vous savez, j’en ai tellement vu de vieilles bonnes femmes ui se trompaient et m'embrassaient avec leur nez humide; e vieillards en erreur qui me frottaient à leur barbe… Imaginez un homme avec prè s de quatre cents familles, Madame la duchesse. Quatre cents familles acharné es à le ché rir. C’est beaucoup. LA DUCHESSE. Mais des petits enfants, des bambinos! Des bambinos qui attendent leur papa. Oserez-vous dire que vous n’avez pas envie de les embrasser ces mignons, de les faire sauter sur vos genoux? GASTON. Ce serait mal commode, Madame la duchesse. Les plus jeunes doivent avoir une vingtaine d’anné es. LA DUCHESSE. Ah! Huspar… Il é prouve le besoin de profaner les choses les plus saintes! GASTON, soudain rê veur. Des enfants… J’en aurais en ce moment, des petits, des vrais, si on m’avait laissé vivre. LA DUCHESSE. Vous savez bien que c’é tait impossible! GASTON. Pourquoi? Parce que je ne me rappelais rien avant le soir de printemps 1918 où l’on m’a dé couvert dans une gare de triage? HUSPAR. Exactement, hé las! … GASTON. Cela a fait peur aux gens sans doute qu’un homme puisse vivre sans passé. Dé jà les enfants trouvé s sont mal vus… Mais enfin on a eu le temps de leur inculquer quelques petites notions. Mais un homme, un homme fait, qui avait à peine de pays, pas de ville natale, pas de traditions, pas de nom… Foutre! Quel scandale! ЮСПАР. Само собой. ГЕРЦОГИНЯ(заметив подошедшего во время разговора Гастона). Ведь верно, Гастон, вы бесконечно признательны доктору Жибелену за его неусыпные труды над вашей памятью, особенно после стольких лет, бесцельно потерянных доктором Бонфаном? ГАСТОН. Крайне признателен, герцогиня. ГЕРЦОГИНЯ(Юспару). Вот видите, я его за язык не тянула. (Гастону. ) Ах, Гастон, друг мой, как это волнительно — но так ли — знать, что за этой дверью, быть может, бьется сердце матери, старика отца, который уже протягивает к вам для объятий руки! ГАСТОН(как-то по-детски). Знаете, герцогиня, я уже столько нагляделся на добрых старушек, которые по ошибке принимали меня за сына и тыкались мне в щеку мокрым носом; на старичков, которые тоже по ошибке кололи мне щеки небритым подбородком… Вообразите себе, герцогиня, человека, у которого четыреста пар родителей. Четыреста пар, и каждая готова его приголубить. Пожалуй, многовато. ГЕРЦОГИНЯ. А маленькие дети, бамбинос! Малютки, которые ждут своего папочку. Посмейте только сказать, что вас не томит желание расцеловать этих крошек, посадить их к себе на колени! ГАСТОН. Пожалуй, получится не совсем удобно, герцогиня. Самым младшим и то должно быть уже двадцать. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, Юспар… У него прямо какая-то болезненная потребность осквернять все самое святое. ГАСТОН(вдруг мечтательно). Дети… У меня были бы сейчас маленькие дети, настоящие, если бы мне разрешили жить на свободе! ГЕРЦОГИНЯ. Но вы же отлично знаете, что это невозможно! ГАСТОН. А почему? Потому что я не помню ничего, что делал до того весеннего вечера восемнадцатого года, Когда меня нашли на сортировочной станции? ЮСПАР. Увы! Именно поэтому!.. ГАСТОН. Людой почему-то пугает мысль, что человек может жить без прошлого. Даже на подкидышей и то косо смотрят… Но им хоть успевают преподать кое-какие наставления, А мужчина, взрослый мужчина, который имеет разве что родину, да и то не наверняка, зато не имеет ни родного города, ни традиций, ни имени… Это же похабство! Скандал!
LA DUCHESSE. Mon petit Gaston, tout nous prouve, en tout cas, que vous aviez besoin d’é ducation. Je vous ai dé jà interdit d’employer ce mot. GASTON. Scandale? LA DUCHESSE. Non… Elle hé site. L’autre. GASTON, qui continue son rê ve. Pas de casier judiciaire non plus… Y pensez-vous, Madame la duchesse? Vous me confiez votre argenterie à table; au châ teau ma chambre est à deux pas de la vô tre… Et si j’avais dé jà tué trois hommes? LA DUCHESSE. Vos yeux me disent que non. GASTON. Vous avez de la chance qu’ils vous honorent de leurs confidences. Moi, je les regarde quelquefois jusqu’à m’é tourdir pour y chercher un peu de tout ce qu’ils ont vu et qu’ils ne veulent pas rendre. Je n’y vois rien. LA DUCHESSE, souriant. Vous n’avez pourtant pas tué trois hommes, rassurez vous. Il n’est pas besoin de connaî tre votre passé pour le savoir. GASTON. On m’a trouvé devant un train de prisonniers venant d’Allemagne. Donc j’ai é té au front. J’ai dû lancer, comme les autres, de ces choses qui sont si dures à recevoir sur nos pauvres peaux d’hommes qu’une é pine de rose fait saigner. Oh! je me connais, je suis un maladroit. Mais à la guerre l’é tat-major comptait plutô t sur le nombre des balles que sur l’adresse des combattants. Espé rons cependant que je n’ai pas atteint trois hommes… LA DUCHESSE. Mais que me chantez-vous là ? Je veux croire que vous avez é té un hé ros, au contraire. Je parlais d’hommes tué s dans le civil! GASTON. Un hé ros, c’est vague aussi en temps de guerre. Le mé disant, l’avare, l’envieux, le lâ che mê me é taient condamné s par le rè glement à ê tre des hé ros cô te à cô te et presque de la mê me faç on. LA DUCHESSE. Rassurez-vous. Quelque chose qui ne peut me tromper me dit — à moi — que vous é tiez un garç on trè s bien é levé. GASTON. C’est une maigre ré fé rence pour savoir si je n’ai rien fait de mal! J’ai dû chasser… Les garç ons bien é levé s chassent. Espé rons aussi que j’é tais un chasseur dont tout le monde riait et que je n’ai pas atteint trois bê tes. ГЕРЦОГИНЯ. Во всяком случае, дорогой Гастон, вы только что сами дали блестящее доказательство тому, что нуждаетесь в воспитании. Ведь я же запретила вам произносить это слово. ГАСТОН. Какое? Скандал? ГЕРЦОГИНЯ. Нет. (После минутного колебания. ) Другое… ГАСТОН(продолжает мечтать вслух). Ни справок о судимости… Хоть об этом-то вы подумали, герцогиня? Вы доверчиво не убрали столовое серебро, а в замке моя спальня всего в двух шагах от вашей… А что, если я уже убил трех человек?.. ГЕРЦОГИНЯ. По вашим глазам видно, что не убили. ГАСТОН. Вам повезло, раз они почтили вас своим доверием. А я вот иногда часами, до отупения вглядываюсь в свои глаза, стараюсь обнаружить в них то, что они видели, а они не желают ничем со мной делиться. Ничего я в них не вижу. ГЕРЦОГИНЯ(улыбаясь). Успокойтесь, Гастон, во всяком случае, вы не убили этих троих. И вовсе не обязательно знать ваше прошлое, чтобы быть уверенным в этом. ГАСТОН. Ведь меня же нашли на вокзале у поезда, на котором привезли из Германии военнопленных. Значит, на фронте я был. Значит, я, как и все прочие, выпускал эти штуковины, а они не совсем то, что требуется для нашей бедной кожи, которая не выносит даже укола шипов розы. Я-то себя знаю, я не отличался меткостью. Но в военное время генеральные штабы рассчитывают скорее на количество выпущенных пуль, чем на ловкость сражающихся. И все же будем надеяться, что я не сумел попасть в трех человек… ГЕРЦОГИНЯ. Что вы такое плетете? Напротив, мне хочется верить, что вы были настоящим героем. Я имела в виду, что вы не убивали в мирное время. ГАСТОН. Герой во время войны — понятие растяжимое. Сам воинский устав приговаривает всех без разбора — и клеветников, и скупцов, и завистников, и даже трусов — к героизму, и достигается это почти одинаковым методом. ГЕРЦОГИНЯ. Успокойтесь. Внутренний голос, а он не обманывает, говорит мне, что вы росли хорошо воспитанным мальчиком. ГАСТОН. Довольно слабое утешение, поди узнай, не причинял ли я зла! Я же наверняка охотился… Все хорошо воспитанные мальчики охотятся. Будем надеяться, что стрелял я из рук вон плохо и не убил даже трех зверушек.
LA DUCHESSE. Ah! mon cher, il faut beaucoup d’amitié pour vous é couter sans rire. Vos scrupules sont exagé ré s. GASTON. J’é tais si tranquille à l’asile… Je m’é tais habitué à moi, je me connaissais bien et voilà qu’il faut me quitter, trouver un autre moi et l’endosser comme une vieille veste. Me reconnaî trai-je demain, moi qui ne bois que de l’eau, dans le fils du lampiste à qui il ne fallait pas moins de quatre litres de gros rouge par jour? Ou, bien que je n’aie aucune patience, dans le fils de la merciè re qui avait collectionné et classé par familles douze cents sortes de boutons? LA DUCHESSE. Si j’ai tenu à commencer par ces Renaud, c’est que ce sont des gens trè s bien. GASTON. Cela veut dire qu’ils ont une belle maison, un beau maî tre d'hô tel, mais quel fils avaient-ils? LA DUCHESSE, voyant entrer le maî tre d’hô tel. Nous allons le savoir à l'instant. Elle l’arrê te d’un geste. Une minute, mon ami, avant d’introduire vos maî tres. Gaston, voulez-vous vous retirer un moment au jardin, nous vous ferons appeler. GASTON. Bien, Madame la duchesse. LA DUCHESSE, le prenant à part. Et puis, dites-moi, ne m’appelez plus Madame la duchesse. C’é tait bon du temps où vous n’é tiez que le malade de mon neveu. GASTON. C’est entendu, Madame. LA DUCHESSE. Allez. Et n’essayez pas de regarder par le trou de la serrure! GASTON, s’en allant. Je ne suis pas pressé. J’en ai dé jà vu trois cent quatrevingt-sept. LA DUCHESSE, le regardant sortir. Dé licieux garç on. Ah! Maî tre, quand je pense que le docteur Bonfant l’employait à bê cher les salades, je fré mis! Au maî tre d’hô tel. Vous pouvez faire entrer vos maî tres, mon ami. Elle prend le bras d’Huspar. Je suis terriblement é mue, mon cher. J’ai l’impression d’entreprendre une lutte sans merci contre la fatalité, contre la mort, contre toutes les forces obscures du monde… Je me suis vê tue de noir, j’ai pensé que c’é tait le plus indiqué.   Entrent les Renaud. De grands bourgeois de province. Mme RENAUD, sur le seuil. Vous voyez, je vous l’avais dit! Il n’est pas là. ГЕРЦОГИНЯ. Только настоящий друг, дорогой Гастон, может слушать вас без смеха. Ваши угрызения совести явно преувеличены. ГАСТОН. Мне было так спокойно в приюте… Я привык к себе, хорошо себя узнал, и вот приходится расставаться с созданным мною образом, искать какого-то нового себя и напяливать его, как старый пиджак. Еще неизвестно, узнаю ли я себя, я, трезвенник, в сыне фонарщика, которому и четырех литров красного в день маловато? Или, к примеру, все тот же я, человек неусидчивый, окажусь вдруг сыном галантерейщика, который собрал и расклассифицировал по сортам более тысячи пуговиц? ГЕРЦОГИНЯ. Потому я и настаивала начинать с этих Рено, что они вполне приличные люди. ГАСТОН. Другими словами, потому что у них прекрасный дом, прекрасный метрдотель какой у них был, а? ГЕРЦОГИНЯ(заметив входящего метрдотеля). Сейчас мы это узнаем. (Жестом приказывает Гастону замолчать, метрдотелю. ) Подождите минуточку, милейший, прежде чем приглашать сюда ваших хозяев. Гастон, соблаговолите выйти на время в сад, мы вас потом позовем. ГАСТОН. Хорошо, герцогиня. ГЕРЦОГИНЯ(отводя его в сторону). И прошу вас отныне не называть меня герцогиней. Теперь вы просто пациент моего племянника. ГАСТОН. Хорошо, мадам. ГЕРЦОГИНЯ. Ну, идите, идите… Только не вздумайте подглядывать в замочную скважину! ГАСТОН(с порога). Да мне не к спеху. Я уже видел триста восемьдесят семь пар родителей. (Уходит. ) ГЕРЦОГИНЯ(глядя ему вслед). Чудесный мальчик! О мэтр, при одной мысли, что доктор Бонфан посылал его окучивать салат, я содрогаюсь! (Метрдотелю. ) Можете ввести ваших хозяев. (Хватает Юспара за руку. ) Я чудовищно волнуюсь, дорогой друг. Мне кажется, я вступила в беспощадную войну против рока, смерти, против всех темных сил земли… Я нарочно оделась в черное, по-моему, это наиболее уместно.   Входят РЕНО, богатые провинциальные буржуа.   Г-ЖА РЕНО(с порога). Вот видите, я же говорила! Его нету.
HUSPAR. Nous lui avons simplement dit de s'é loigner un instant, Madame. GEORGES. Permettez-moi de me pré senter. Georges Renaud. Pré sentant les deux dames qui l’accompagnent. Ma mè re et ma femme. HUSPAR. Lucien Huspar. Je suis l’avoué chargé des inté rê ts maté riels du malade. Madame la duchesse Dupont-Dufort, pré sidente des diffé rentes œ uvres d’assistance du Pont-au-Bronc, qui, en l’absence de son neveu, le docteur Jibelin, empê ché de quitter l’asile, a bien voulu se charger d’accompagner le malade.   Saluts.   LA DUCHESSE. Oui, je me suis associé e dans la mesure de mes faibles forces à l’oeuvre de mon neveu. Il s’est donné à cette tâ che avec tant de fougue, avec tant de foi! … Mme RENAUD. Nous lui garderons une é ternelle reconnaissance des soins qu’il a donné s à notre petit Jacques, Madame… Et ma plus grande joie eû t é té de le lui dire personnellement. LA DUCHESSE. Je vous remercie, Madame. Mme RENAUD. Mais je vous prie de m’excuser… Asseyez-vous. C’est une minute si é mouvante… LA DUCHESSE. Je vous comprends tellement, Madame! Mme RENAUD. Songez, Madame, quelle peut ê tre en effet notre impatience… Il y a plus de deux ans dé jà que nous avons é té à l’asile pour la premiè re fois… GEORGES. Et, malgré nos ré clamations incessantes, il nous a fallu attendre jusqu’aujourd’hui pour obtenir cette seconde entrevue. HUSPAR. Les dossiers é taient en si grand nombre, Monsieur. Songez qu’il y a eu en France quatre cent mille disparus. Quatre cent mille familles, et bien peu qui acceptent de renoncer à l’espoir, croyez-moi. Mme RENAUD. Mais deux ans, Monsieur! … Et encore si vous saviez dans quelles circonstances on nous l’a montré alors… Je pense que vous en ê tes innocente, Madame, ainsi que Monsieur votre neveu, puisque ce n’est pas lui qui dirigeait l’asile à cette é poque… Le malade est passé prè s de nous dans une bousculade, sans que nous puissions mê me l’approcher. Nous é tions prè s de quarante ensemble. ЮСПАР. Да нет, мадам, мы просто велели ему выйти на минутку. ЖОРЖ. Разрешите представиться. Жорж Рено. (Представляет двух своих спутниц. ) Моя мать, моя жена. ЮСПАР. Люсьен Юспар. Я представляю материальные интересы больного. Герцогиня Дюпон-Дюфор, председательница многих благотворительных комитетов в Пон-о-Броне, она сама пожелала сопровождать больного, так как ее племянник, доктор Жибелен, не мог оставить приют.     Раскланиваются друг с другом. ГЕРЦОГИНЯ. Да-да, в меру моих слабых сил я споспешествую трудам моего племянника. Он отдается этому делу с таким пылом, так в него верит! Г-ЖА РЕНО. Мы будем ему вечно признательны, мадам, за его заботы о нашем маленьком Жаке… И я сочту для себя огромным счастьем сказать это ему лично. ГЕРЦОГИНЯ. Благодарю вас, мадам. Г-ЖА РЕНО. Прошу меня извинить… Садитесь, пожалуйста. Но в такие волнующие минуты… ГЕРЦОГИНЯ. О, я вас так понимаю, мадам! Г-ЖА РЕНО. Вообразите, мадам, какое и в самом деле мы испытываем нетерпение… Ведь больше двух лет прошло с тех пор, как мы впервые посетили приют… ЖОРЖ. И вопреки нашим настойчивым требованиям, нам до сегодняшнего дня пришлось ждать второго свидания… ЮСПАР. Нас совсем задушили бумажки, мсье. Подумать только, во Франции насчитывается четыреста тысяч пропавших без вести. Четыреста тысяч семей… и никто, поверьте, за редчайшим исключением, не желает отказываться от своих надежд… Г-ЖА РЕНО. Но все-таки целых два года, мсье!.. И если бы вы только знали, при каких обстоятельствах нам его тогда показали в первый раз! Уверена, мадам, это не ваша вина и не вина вашего племянника, коль скоро в те времена он еще не руководил приютом… Больного просто провели перед нами, а в сутолоке и толкотне мы не сумели даже подойти к нему поближе. Таких, как мы, набилось человек сорок.
LA DUCHESSE. Les confrontations du docteur Bonfant é taient de vé ritables scandales! Mme RENAUD. Des scandales! … Oh! nous nous sommes obstiné s… Mon fils, rappelé par ses affaires, a dû repartir; mais nous sommes resté es à l’hô tel avec ma belle-fille, dans l’espoir d’arriver à l’approcher. A force d’argent, un gardien nous a mé nagé une entrevue de quelques minutes, malheureusement sans ré sultat. Une autre fois, ma belle-fille a pu prendre la place d’une lingè re qui é tait tombé e malade. Elle l’a vu tout un aprè s-midi, mais sans rien pouvoir lui dire, n’ayant jamais eu l’occasion d’ê tre seule avec lui. LA DUCHESSE à Valentine. Comme c'est romanesque! Mais si on vous avait dé masqué e? Vous savez coudre au moins? VALENTINE. Oui, Madame. LA DUCHESSE. Et vous n’avez jamais pu ê tre seule avec lui? VALENTINE. Non, Madame, jamais. LA DUCHESSE. Ah! ce docteur Bonfant, ce docteur Bonfant est un grand coupable! GEORGES. Ce que je ne m’explique pas, é tant donné les preuves que nous vous avons apporté es, c’est qu’on ait pu hé siter entre plusieurs familles. HUSPAR. C’est extraordinaire, oui, mais songez qu’aprè s nos derniers recoupements, qui furent extrê mement minutieux, il reste encore — avec vous — cinq familles dont les chances sont sensiblement é gales. Mme RENAUD. Cinq familles, Monsieur, mais ce n’est pas possible! … HUSPAR. Si, Madame, hé las! … LA DUCHESSE, lisant dans son agenda. Les familles Brigaud, Bougran, Grigou, Legropâ tre et Madensale. Mais je dois vous dire tout de suite que si j’ai voulu qu’on commence par vous, c’est que vous avez toute ma sympathie. Mme RENAUD. Je vous remercie, Madame. ГЕРЦОГИНЯ. Очные ставки, которые устраивал доктор Бонфан, — это нечто скандальное! Г-ЖА РЕНО. Именно скандальное!.. О, но мы так легко не отступили… Моему сыну пришлось уехать, у него были дела, работа… но мы с невесткой остановились в гостинице и надеялись увидеть Жака еще раз, хоть подойти поближе. И действительно, подкупив одного служителя, мы добились свидания, правда, всего на несколько минут, но, увы! это оказалось безрезультатным. А потом моя невестка устроилась туда белошвейкой, потому что приютская заболела… Она видела его, и даже довольно долго, но ей не удалось с ним заговорить, так как кругом все время сновали люди. ГЕРЦОГИНЯ(Валентине). Как это романтично! А вдруг бы вас разоблачили? Вы хоть шить умеете? ВАЛЕНТИНА. Да, умею. ГЕРЦОГИНЯ. И вам так и не удалось остаться с ним с глазу на глаз? ВАЛЕНТИНА. Не удалось. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, этот доктор Бонфан, этот Бонфан, — на нем лежит тягчайшая вина! ЖОРЖ. А я вот чего понять не могу, как можно было колебаться между несколькими семьями, когда мы дали столько веских доказательств? ЮСПАР. Вы правы, это непостижимо. Но подумайте сами, что даже после наших последних и весьма тщательных проверок и сопоставления фактов кроме вас осталось еще пять семей, имеющих равные с вами шансы. Г-ЖА РЕНО. Пять семей! Мсье, да мыслимо ли это?.. ЮСПАР. Увы, мадам, это так!.. ГЕРЦОГИНЯ(листая свою записную книжку). Бриго, Буграны, Григу, Легропатры и Мэденсэли. Хочу довести до вашего сведения, что именно я решила начать с вас, так как все мои симпатии полностью на вашей стороне. Г-ЖА РЕНО. От души вам благодарна, мадам.
LA DUCHESSE. Non, non, ne me remerciez pas. Je vous le dis comme je le pense. Votre lettre m’a, dè s l’abord, donné l’impression que vous é tiez des gens charmants, impression que notre rencontre confirme en tous points… Aprè s vous, d’ailleurs, Dieu sait dans quel monde nous allons tomber! Il y a une cré miè re, un lampiste… Mme RENAUD. Un lampiste? LA DUCHESSE. Un lampiste, oui, Madame, un lampiste! Nous vivons à une é poque inouï e! Ces gens-là ont toutes les pré tentions… Oh! mais, n’ayez crainte, moi vivante on ne donnera pas Gaston à un lampiste! HUSPAR, à Georges. Oui, on avait annoncé que ces visites se feraient par ordre d’inscription — ce qui é tait logique — mais, comme vous auriez é té ainsi les derniers, Madame la duchesse Dupont-Dufort a voulu, un peu imprudemment, sans doute, passer outre et venir chez vous en premier lieu. Mme RENAUD. Pourquoi imprudemment? J’imagine que ceux qui ont la charge du malade sont bien libres… HUSPAR. Libres, oui, peut-ê tre; mais vous ne pouvez pas savoir, Madame, quel dé chaî nement de passions — souvent inté ressé es, hé las! — il y a autour de Gaston. Sa pension de mutilé, qu’il n’a jamais pu toucher, le met à la tê te d’une vé ritable petite fortune… Songez que les arré rages et inté rê ts composé s de cette pension se montent aujourd’hui à plus de deux cent cinquante mille francs. Mme RENAUD. Comment cette question d’argent peut-elle jouer dans une alternative aussi tragique? … HUSPAR. Elle le peut, malheureusement, Madame. Permettez-moi, à ce propos, un mot sur la situation juridique du malade… Mme RENAUD. Aprè s, Monsieur, aprè s, je vous en prie… LA DUCHESSE. Maî tre Huspar a un code à la place du coeur! Mais comme il est trè s gentil… Elle pince discrè tement Huspar. Il va aller nous chercher Gaston tout de suite! ГЕРЦОГИНЯ. Нет-нет, не надо благодарностей. Я говорю то, что думаю. Прочитав ваше письмо, я сразу же решила, что вы чудесные люди, и впечатление это полностью подтвердилось при личном свидании… Одному богу известно, куда мы еще попадем после вас! В списке есть молочница, фонарщик… Г-ЖА РЕНО. Фонарщик? ГЕРЦОГИНЯ. Представьте, мадам, фонарщик, именно фонарщик! Мы живем в неслыханные времена; у этих людей столько претензий… О, не бойтесь, не бойтесь, пока я жива, Гастон не попадет в лапы какого-то фонарщика! ЮСПАР(Жоржу). Совершенно верно, было объявлено, что встречи будут происходить в порядке очереди, начиная с первых, занесенных в список, — что вполне логично, — но, поскольку вы стоите на последнем месте, герцогиня Дюпон-Дюфор, возможно, несколько неосмотрительно решила нарушить порядок и явилась к вам первым. Г-ЖА РЕНО. В чем же тут неосмотрительность? По-моему, люди, на чьем попечении находится больной, свободны в своих действиях… ЮСПАР. Свободны-то свободны, но вы даже не можете себе представить, мадам, какие страсти — порой, увы! корыстного свойства — разыгрываются вокруг Гастона. Ведь он не может тратить свою пенсию по инвалидности и, таким образом, является обладателем приличного состояния… Учтите, что пенсия за эти годы плюс проценты с нее превышают ныне двести пятьдесят тысяч франков! Г-ЖА РЕНО. Да неужели же материальный вопрос играет хоть какую-то роль в этой трагической альтернативе? ЮСПАР. К сожалению, играет, мадам. Кстати, разрешите мне сказать два слова о юридической стороне дела… Г-ЖА РЕНО. После, мсье, умоляю вас, после… ГЕРЦОГИНЯ. У мэтра Юспара вместо сердца свод законов! Но так как он очень мил… (незаметно щиплет Юспара) он сейчас же пойдет и приведет нам Гастона!
HUSPAR n’essaie plus de lutter. Je m’incline, Mesdames. Je vous demande simplement de ne pas crier, de ne pas vous jeter à sa rencontre. Ces expé riences qui se sont renouvelé es tant de fois le mettent dans un é tat nerveux extrê mement pé nible. Il sort. LA DUCHESSE. Vous devez avoir une immense hâ te de le revoir, Madame. Mme RENAUD. Une mè re ne peut guè re avoir un autre sentiment, Madame. LA DUCHESSE. Ah! je suis é mue pour vous! … A Valentine. Vous avez é galement connu notre malade — ou enfin celui que vous croyez ê tre notre malade — Madame? VALENTINE. Mais oui, Madame. Je vous ai dit que j’avais é té à l’asile. LA DUCHESSE. C’est juste! Suis-je é tourdie… Mme RENAUD. Georges, mon fils aî né, a é pousé Valentine toute jeune, ces enfants é taient de vrais camarades. Ils s’aimaient beaucoup, n’est-ce pas, Georges? GEORGES, froid. Beaucoup, mè re. LA DUCHESSE. L’é pouse d’un frè re, c’est presque une sœ ur, n’est-ce pas, Madame? VALENTINE, drô lement. Certainement, Madame. LA DUCHESSE. Vous devez ê tre follement heureuse de le revoir. Valentine, gê né e, regarde Georges qui ré pond pour elle. GEORGES. Trè s heureuse. Comme une sœ ur. LA DUCHESSE. Je suis une grande romanesque… J’avais rê vé — vous le dirai-je? — qu’une femme qu’il aurait passionné ment aimé e serait là pour le reconnaî tre et é changer avec lui un baiser d’amour, le premier au sortir de cette tombe. Je vois que ce ne sera pas. GEORGES, net. Non, Madame. Ce ne sera pas. LA DUCHESSE. Tant pis pour mon beau rê ve! Elle va à la baie. Mais comme Maî tre Huspar est long! … Votre parc est si grand et il est un peu myope: je gage qu’il s’est perdu. ЮСПАР(отказываясь от дальнейшей борьбы). Повинуюсь, мадам. Но попрошу вас не вскрикивать, не бросаться ему на шею. Столько уже было этих встреч, что всякие излишества приводят больного в нервозное и весьма тяжелое состояние. (Уходит. ) ГЕРЦОГИНЯ. Воображаю, как вам не терпится его увидеть, мадам. Г-ЖА РЕНО. У матери и не может быть иных чувств. ГЕРЦОГИНЯ. О, я так волнуюсь за вас. (Валентине. ) Значит, вы тоже видели нашего пациента — словом, того, которого вы считаете нашим пациентом? ВАЛЕНТИНА. Ну да, мадам. Я ведь говорила, что была в приюте. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, верно, верно! Что это со мной… Г-ЖА РЕНО. Мой старший сын Жорж женился на Валентине, когда она была совсем еще девочкой, они с Жаком дружили с ранних лет. Они ужасно любили друг друга, правда, Жорж? ЖОРЖ(холодно). Ужасно любили. ГЕРЦОГИНЯ. Жена брата — почти родная сестра, верно я говорю, мадам? ВАЛЕНТИНА(голос ее звучит странно). Совершенно верно. ГЕРЦОГИНЯ. Вы, очевидно, будете бесконечно рады увидеть его. ВАЛЕНТИНА смущенно взглядывает на ЖОРЖА. ЖОРЖ. Бесконечно рада. Именно как родная сестра. ГЕРЦОГИНЯ. Я неисправимая мечтательница… Так признаться вам, о чем я мечтала? Как было бы прекрасно, если бы женщина, которую он обожал, оказалась здесь, и он узнал бы ее, поцеловал бы ее страстно. Подумайте, первый поцелуй при выходе из склепа. Но, увы, как видно, этого не случится. ЖОРЖ(четким голосом). Да, мадам, не случится. ГЕРЦОГИНЯ. Тогда простимся с этой прекрасной мечтой. (Подходит к окну. ) Что это Юспар так долго?.. Парк у вас огромный, а наш Юспар чуть подслеповат… Уверена, что он заблудился.
VALENTINE, bas à Georges. Pourquoi me regardez-vous ainsi? Vous n’allez pas ressortir toutes vos vieilles histoires? GEORGES, grave. En vous pardonnant, j’ai tout effacé. VALENTINE. Alors ne me jetez pas un coup d’oeil à chaque phrase de cette vieille toqué e! Mme RENAUD, qui n’a pas entendu et qui ne sait vraisemblablement rien de cette histoire. Bonne petite Valentine. Regarde, Georges, elle est tout é mue… C’est bien de se souvenir comme cela de notre petit Jacques, n’est-ce pas, Georges? GEORGES. Oui, mè re. LA DUCHESSE. Ah! le voilà !   Huspar entre seul.   J’en é tais sû re, vous ne l’avez pas trouvé ! HUSPAR. Si, mais je n’ai pas osé le dé ranger. LA DUCHESSE. Qu’est-ce à dire’? Que faisait-il? HUSPAR. Il é tait en arrê t devant une statue. VALENTINE crie. Une Diane chasseresse avec un banc circulaire, au fond du parc? HUSPAR. Oui. Tenez, on l’aperç oit d’ici. Tout le monde regarde.   GEORGES, brusquement. Eh bien, qu’est-ce que cela prouve? LA DUCHESSE, à Huspar. C’est passionnant, mon cher! VALENTINE, doucement. Je ne sais pas. Je crois me rappeler qu’il aimait beaucoup cette statue, ce banc… LA DUCHESSE, à Huspar. Nous brû lons, mon cher, nous brû lons. ВАЛЕНТИНА(тихо, Жоржу). Почему вы на меня так смотрите? Надеюсь, вы не собираетесь ворошить все это старье? ЖОРЖ(серьезно). Простив вас, я все забыл. ВАЛЕНТИНА. Тогда не глядите на меня зверем при каждом слове этой старой дуры! Г-ЖА РЕНО (которая не слышала этого разговора и ничего не знает об этой истории). Миленькая моя Валентина. Да посмотри, Жорж, она сама не своя от волнения… Как я рад! что она до сих пор помнит о нашем Жаке, правда, Жорж? ЖОРЖ. Правда, мама. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, вот и он! ЮСПАР входит один. Так я и знала, что вы его не найдете! ЮСПАР. Я его нашел, только не решился побеспокоить. ГЕРЦОГИНЯ. Что вы такое говорите? Что он делает? ЮСПАР. Стоит перед статуей. ВАЛЕНТИНА(кричит). Перед Дианой-охотницей, это в глубине парка, да? Там еще круглая скамья? ЮСПАР. Да. Постойте-постойте, да его отсюда видно. Все глядят в окно. ЖОРЖ(резко). Ну, и что это доказывает? ГЕРЦОГИНЯ (Юспару). Как это волнительно, дорогой мэтр! ВАЛЕНТИНА(кротко). Не знаю. Мне помнится, ему нравилась эта статуя, эта скамья… ГЕРЦОГИНЯ(Юспару). Мы сгораем! Буквально сгораем!
Mme RENAUD. Vous m'é tonnez, ma petite Valentine. Ce coin du parc faisait partie de l’ancienne proprié té de Monsieur Dubanton. Nous avions dé jà acheté cette parcelle, c’est vrai, du temps de Jacques, mais nous n’avons abattu le mur qu’aprè s la guerre. VALENTINE, se troublant. Je ne sais pas, vous devez avoir raison. HUSPAR. II avait l’air si drô le en arrê t devant cette statue que je n’ai pas osé le dé ranger avant de venir vous demander si ce dé tail pouvait ê tre significatif. Puisqu’il ne l’est pas, je vais le chercher. Il sort. GEORGES, bas à Valentine. C’est sur ce banc que vous vous rencontriez? VALENTINE. Je ne sais pas ce que vous voulez dire. LA DUCHESSE. Madame, malgré votre lé gitime é motion, je vous conjure de rester impassible. Mme RENAUD. Comptez sur moi, Madame. Huspar entre avec Gaston. Mme Renaud murmure.   Ah! c’est bien lui, c’est bien lui… LA DUCHESSE, allant à Gaston dans un grand geste thé â tral et lui cachant les autres. Gaston, essayez de ne rien penser, laissez-vous aller sans chercher, sans faire d’efforts. Regardez bien tous les visages… Silence, ils sont tous immobiles. Gaston passe d'abord devant Georges, le regarde, puis Mme Renaud. Devant Valentine, il s’arrê te une seconde. Elle murmure imperceptiblement.   VALENTINE. Mon ché ri… Il la regarde, surpris, mais il passe et se retourne vers la duchesse, gentiment, é cartant les bras dans un geste d’impuissance. GASTON, poli. Je suis navré …   LE RIDEAU TOMBE Г-ЖА РЕНО. Да что ты говоришь, дорогая Валентна! Раньше этот уголок парка входил в поместье господина Дюбантона. Правда, во времена Жака мы уже прикупили этот участок, но забор снесли только после войны. ВАЛЕНТИНА(смущенно). Не знаю, очевидно, вы правы. ЮСПАР. Когда он стоял перед статуей, у него был такой вид, что я не осмелился его побеспокоить и решил сначала спросить у вас — имеет ли этот факт какое-нибудь значение или нет. Раз не имеет, пойду приведу его. (Уходит. ) ЖОРЖ(тихо, Валентине). Вы с ним на этой скамейке встречались? ВАЛЕНТИНА. Я не понимаю, на что вы намекаете. ГЕРЦОГИНЯ. Как ни естественно ваше волнение, мадам, умоляю вас, держите себя в руках. Г-ЖА РЕНО. Можете смело на меня положиться.   Входят ЮСПАР и ГАСТОН.   (Шепотом. ) Боже, да это он, он… ГЕРЦОГИНЯ(подходит к Гастону и становится в театральную позу так, чтобы ему не было видно остальных). Гастон, попытайтесь ни о чем не думать, расслабьте свою волю, не делайте над собой никаких усилий. А теперь присмотритесь к каждому. Пауза. Все застыли на местах. ГАСТОН подходит сначала к ЖОРЖУ, глядит на него, потом направляется к Г-ЖЕ РЕНО. Только перед ВАЛЕНТИНОЙ, он задерживается на мгновение. ВАЛЕНТИНА(еле слышно шепчет). Любимый мой… ГАСТОН(удивленно вскидывает на нее глаза, проходит мимо, любезно поворачивается к герцогине, разводя руки жестом бессилия; вежливо). Я сожалею, но… ЗАНАВЕС

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.