|
|||
Беатриче. Леонато. Беатриче. Дон Педро. Леонато. Дон Педро. Леонато. Дон Педро. Леонато. Дон Педро. Клавдио. Леонато. Дон ПедроБеатриче
Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней‑ то я и родилась. — Кузина и кузен, дай вам бог счастья!
Леонато
Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?
Беатриче
Извините, дядя. — Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит. )
Дон Педро
Клянусь честью, превеселая девушка!
Леонато
Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие‑ нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.
Дон Педро
Она и слышать не хочет о замужестве?
Леонато
Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает.
Дон Педро
Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.
Леонато
О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.
Дон Педро
Граф Клавдио, когда же свадьба?
Клавдио
Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.
Леонато
Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что‑ бы все устроить, как мне хочется.
Дон Педро
Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса — возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.
|
|||
|