![]()
|
|||
Патриция Бриггз 19 страница⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 [16] Уличный праздник в городе Спокане, штат Вашингтон, который проводится в дни цветения сирени. [17] Одна из моделей «фольксвагена». [18] Одна из моделей «фольксвагена», «семейная машина», производится с 1973 года. [19] Модель «фольксвагена». [20] «Got Milk? » — лозунг рекламной кампании середины 90-х годов прошлого века, приведшей к резкому росту продажи коровьего молока. [21] Площадка для тренировки в восточных единоборствах. [22] Бимбо — так на жаргоне называют физически привлекательную, но неинтеллигентную женщину; Хани — сладкая, милая. [23] +5, 6 по Цельсию. [24] Merce по-английски означает «милосердие, милость, прошу милости» [25] Лаборатория и фабрика в штате Вашингтон относятся к ведению министерства энергетики США и в основном заняты производством оружейного плутония [26] Метамфетамин, известный также как крэк. [27] Спортивный двухместный автомобиль фирмы «Мазда». [28] 41, 7 по Цельсию. [29] Традиционное мексиканское блюдо — лепешки с различными наполнителями (мясом, овощами, креветками и т. п. ). [30] Стиль домов и интерьеров, популярный в начале XX века. [31] То есть выше ста градусов; 100° по Фаренгейту = 37, 8° по Цельсию. [32] Машина производства компании «Форд». Относится к классу роскошных автомобилей. [33] Ритуальный танец для вызова дождя у индейцев чероки и других племен. [34] Очень дорогой итальянский спортивный автомобиль. [35] Маленькая машина фирмы «Судзуки». [36] Известный рождественский гимн, сочиненный Адольфом Адамом в 1847 году ив 1855 году переведенный на английский. В гимне вспоминают смерть Иисуса Христа. [37] Песня 1977 года Денниса Уилсона и Грегга Джекобсона. [38] «Жук», одна из моделей «фольксвагена» [39] По-немецки Drachen означает и дракон, и воздушный змей. [40] Запрещено (нем. ). [41] На всех американских шоссе есть ограничения скорости. Если скорость превышена только на пять миль, полицейские не останавливают. [42] Викка, викканская секта — неоязыческая религия, ставшая популярной в 1954 году и основанная на поклонении природе. [43] Стивен Винсент Бенет, 1989—1943, американский писатель, автор рассказа «Дьявол и Дэниэл Вебстер». Кристофер Марло, 1564—1593, знаменитый английский драматург, автор пьесы «Трагическая история доктора Фауста». [44] Группа самых престижных университетов на северо-западе США: Гарвард, Иель, Принстон и др. [45] Разновидность протестантской церкви, в которой каждая конгрегация управляет своими делами независимо. [46] Евангелие от Ионна, 3: 16. [47] Торговый центр, множество магазинов в одном большом здании. [48] Горы в штатах Айдахо и Монтана.
|
|||
|