Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЧАСТЬ ВТОРАЯ 6 страница



– Что вы делаете?

– Обнимаю вас.

– Зачем?

– Собираюсь вас поцеловать.

– Серьезно?

– Да.

Короткое «да» Харрисона прозвучало словно страстный призыв. Девушка обессиленно вздохнула, но вовремя взяла себя в руки.

– А вы хотите, чтобы я вас поцеловал? – спросил Макдональд.

– Речь сейчас не об этом. – Мэри Роуз сделала паузу и заговорила снова: – Я не понимаю. Вы почти не разговаривали со мной всю неделю, не смотрели на меня… а теперь хотите меня поцеловать? Харрисон, это нелогично.

– Вы правы, – засмеялся Харрисон.

Девушка явно пыталась проанализировать происходящее, обернув оружие Харрисона – логику и трезвый расчет – против него самого.

– Я люблю честную игру, – сказал Макдональд.

Девушка все еще не понимала, что он имеет в виду. Тем временем Харрисон прижал ее к груди, наклонился и поцеловал в лоб. Затем он взял ее руки и положил их себе на плечи. Мэри Роуз выглядела совершенно обескураженной, но отнюдь не шокированной.

– Вы‑ то меня поцеловали, – пояснил он, – И не один раз. Так что теперь моя очередь, Мэри Роуз. Вот это и называется честной игрой.

– О Господи, значит, вы не спали! – убитым голосом произнесла Мэри Роуз и уставилась Харрисону в грудь. Осторожно поддев девушку за подбородок, Харрисон поцеловал ее в щеку, а затем в переносицу.

– Когда вы притворялись спящим, вам, должно быть, было приятно, – прошептала Мэри Роуз, быстро оправившись от смущения.

– Нет.

– Почему?

– Вы чуть не свели меня с ума. Дело в том, что вы целуетесь, как ребенок.

Девушка стала перебирать пальцами волосы Макдональда и поразилась, какие они мягкие и шелковистые. Она тихонько вздохнула и придвинулась к нему – от Харрисона словно исходило тепло.

– Научите, как вас нужно целовать, Харрисон.

Он наконец обнял ее и попросил раскрыть рот. Девушка хотела было спросить, чем вызвана его просьба, но тут Харрисон прижался к ее губам, и все вопросы разом вылетели у Мэри Роуз из головы.

Никогда она не испытывала ничего более чудесного, чем этот поцелуй. Девушка прильнула к Макдональду, словно стремясь слиться с ним, и по тому, как он вздрогнул, поняла, что он испытывает такое же удовольствие, как и она.

Наклонив голову, Харрисон снова властно впился в ее губы, и она ответила ему с тем же пылом.

Поцелуй закончился гораздо раньше, чем хотелось бы Мэри Роуз, но даже когда они оторвались друг от друга, она по‑ прежнему прижималась щекой к груди Харрисона, чувствуя мощное биение его сердца. Или это кровь стучала в ее висках?

Оба тяжело дышали.

– Мне не хотелось прерываться, – шепотом призналась Мэри Роуз. Харрисон глубоко вздохнул, пытаясь овладеть собой. Он впервые испытывал такую вспышку страсти.

– А вам? – едва слышно проговорила Мэри Роуз.

– Мне тоже, – признался он. – Именно поэтому я и прекратил всe это. Не искушайте меня, Мэри Роуз. Вам пора возвращаться домой.

Ей не хотелось уходить, но было бы недостойно леди упрашивать Харрисона поцеловать ее еще раз. Медленно развернувшись, она пошла прочь из комнаты. У порога девушка обернулась и хотела пожелать у доброй ночи, но слова застряли у нее в горле. Она молча смотрела него, поражаясь, как он прекрасен. В свете масляной лампы кожа его казалась золотистой. Харрисон оперся на стойку кровати, и когда он переменил позу, девушка увидела, как бугрились его мышцы.

– С вами я чувствую себя в безопасности, – неожиданно выпалила Мэри Роуз.

– Все правильно, Мэри Роуз, – с улыбкой ответил Харрисон. – никогда не причиню вам зла.

– А сейчас я опять целовалась, как ребенок?

– Нет. То, что случилось сегодня, больше не повторится. Это я виноват. – Он запустил пальцы в свою шевелюру. – Между нами нe должно возникать ничего личного.

– Оно уже возникло.

– Нет, пока еще нет, – жестко сказал он.

Девушка не понимала, что на него нашло. Кивнув, она вышла на улицу. Готовясь ко сну, она ломала голову целый час, но в итоге сдалась. Мэри Роуз знала, что Харрисона влечет к ней – его поцелуй был весьма красноречив. Девушка решила не торопиться с выводами, пока не выяснит, в чем дело. Если он не хотел, чтобы между ними возникла близость, значит, на это существовала какая‑ то серьезная причина. Такой человек, как Харрисон, ничего не делает необдуманно. Что ж, она подождет, пока он сам ей все расскажет, а потом разрушит любое препятствие, стоящее между ними.

Надев ночную рубашку и тапочки, Мэри Роуз спустилась в библиотеку и застала там Адама, перечитывавшего одну из своих любимых книг. Он сидел на старом стуле, обитом потертой коричневой кожей. В камине потрескивал огонь, наполняя помещение теплом.

– Адам, можно тебя побеспокоить?

Старший из Клэйборнов поднял голову и улыбнулся. – Конечно, – сказал он, закрыв книгу и положив ее на стол.

У камина стоял еще один такой же стул, но Мэри Роуз села на подставку для ног рядом со стулом Адама.

– Мне бы хотелось поговорить с тобой о Харрисоне.

– Что‑ нибудь случилось?

– Нет, – заверила его девушка. – Просто он мне… очень нравится. И я, по‑ моему, тоже ему небезразлична.

– Так в чем же проблема?

Мэри Роуз уперлась взглядом в свои колени.

– На прошлой неделе я попросила его меня поцеловать. А сегодня вечером он наконец‑ то отважился.

Девушка посмотрела на брата, однако Адам никак не отреагировал на ее слова. Он снял очки и аккуратно положил их на книгу.

– А что было потом?

– Он сказал, что это никогда больше не повторится.

– Понятно. – На лице Адама появилась улыбка. – А он не объяснил тебе почему?

– Объяснил, но я ничего не поняла и теперь думаю, что, может быть, ему это понравилось гораздо меньше, чем мне.

– Значит, тебе понравилось целовать его. Нам надо побеседовать об этом.

– Адам, он считает, что между нами не должно ничего быть. Может быть, он не хочет причинять мне страдания. А может, собирается возвращаться обратно в Шотландию и боится вступать в серьезные отношения перед отъездом. Наверное, он такой же, как Кол.

– А какой, по‑ твоему, Кол?

– Кол панически боится, как бы какая‑ нибудь женщина не поймала его в свои сети. Он постоянно твердит мне, что никогда не женится. Неужели и Харрисон разделяет его взгляды.

– Что касается Кола, сестренка, то с его стороны все это только слова. Просто он еще не встретил подходящую женщину. Когда это произойдет, он станет рассуждать иначе.

– Почему мужчины считают брак ловушкой? Господи Боже мой, женщины вовсе не отнимают у них свободу.

– В какой‑ то степени отнимают, – ответил Адам, – Женатый мужчина – это женатый мужчина. Если он ошибся в выборе своей половины, он оказывается в западне, разве не так?

– Наверное, но ведь и женщина попадает в такое же положение.

Адам задумался. Если присутствие Харрисона в их доме каким‑ то образом связано с Мэри Роуз, его долгом было удостовериться, что Макдональд не причинит ей никакого вреда.

– Адам.

– Что?

– О чем ты только что думал?

– О Харрисоне. Мне пришло в голову, что мы о нем почти ничего не знаем. Получше изучи его, прежде чем в следующий раз захочешь с ним поцеловаться.

– Постараюсь, – кивнув, сказала девушка.

– Кол сказал мне, что я должен побеседовать с тобой об отношениях между мужчиной и женщиной и…

– Об интимных вещах, – договорила за старшего брата Мэри Роуз.

– Да.

– Но мы уже беседовали об этом много лет назад.

– Я помню, но Колу показалось, что ты кое‑ что недопоняла. Это так?

– Да нет, ты все объяснил очень понятно.

– Я тоже так думал. Признаться, ты задавала очень много вопросов.

– А ты очень терпеливо отвечал. Ты был единственным человеком в нашей семье, от которого можно было добиться толку. Трэвис принялся рассказывать мне про деревья и пчелок, а потом перескочил на какие‑ то библейские притчи. Когда он начал излагать о хлебах, которые множились и множились, я совсем запуталась. Наконец он заявил мне, что я – нечто вроде каравая и в свое время тоже размножусь. А когда я спросила, как именно это произойдет, он замахал руками и отправил меня к Дугласу.

Адам слышал эту историю неоднократно, но получал от нее ничуть не меньше удовольствия, чем в первый раз.

– Он страшно рассердился и так застеснялся, что не мог поднять глаз. Наконец с трудом выдавил из себя, что я живу на ранчо и должна быть повнимательнее к происходящему. И при этом через слово вставлял «Господи Боже мой». Я возразила, что все одиннадцать лет так и делаю, но все равно ничего не понимаю. Тогда он пришел в отчаяние и сказал, что, когда я вырасту, я буду вроде кобылы, и у меня появится мужчина, который будет играть роль жеребца.

Адам смеялся до тех пор, пока на глазах у него не выступили слезы.

– Но почему же ты снова просишь объяснений у Кола?

– Я не могу удержаться. Он так смешно краснеет и суетится, а для него это очень необычно. Я, пожалуй, буду его расспрашивать, пока он не поймет, что это розыгрыш.

Адам снова засмеялся.

– Ладно, давай. Я прямо умираю от любопытства, какие сравнения он придумает на сей раз. Это должно быть что‑ то поистине сногсшибательное. – Он вздохнул и посерьезнел. – А теперь давай выясним, что ты ощущала, когда целовала Харрисона.

Мэри Роуз всегда чувствовала себя спокойно и раскованно в обществе Адама. Не было такой темы, которую она не могла с ним обсуждать, не беспокоясь, что он не поймет ее. Между ними существовала незримая, но очень прочная связь, а вера Мэри Роуз в справедливость его мнения по любому вопросу была безграничной.

Адама же беспокоило, как бы сестра не испугалась Харрисона. Он считал, что плотское влечение зачастую неверно интерпретируется людьми, и хотел, чтобы его сестра никого и ничего не боялась и жила, а не пряталась от жизни – так же, как это многие годы делал он сам.

– У мужчины может возникнуть желание затащить женщину в постель, даже если он не любит ее. Ты понимаешь это?

– Да. Женщина тоже может поддаться такому порыву, правда?

– Правда.

– Ты хочешь сказать, что физическое влечение не надо путать с любовью?

– Да.

– Не волнуйся за меня. Не забывай, что быть неопытным – не значит быть глупым.

– Совершенно верно.

Брат и сестра поговорили еще несколько минут, пока у Мэри Роуз не начали слипаться глаза. Поцеловав Адама, она пожелала ему спокойной ночи.

– Жаль, что здесь нет мамы. Я скучаю по ней, – произнесла девушка.

– Когда‑ нибудь она будет жить с нами, – пообещал Адам. – Возможно, миссис Ливония передумает и позволит ей уехать, но сейчас она полностью зависит от мамы.

– Я не представляю, что это такое – быть слепой. Но, наверное, я тоже стала бы злой, как Ливония.

– Твоя мама нужна ей больше, чем тебе, Мэри Роуз…

– Неужели ее сыновья и впрямь могут отречься от родной матери?

– Они пойдут на все, чтобы заполучить ее деньги. Кроме того имущества, которое сыновья уже распродали, у мамы Роуз с Ливонией есть дом. Они неплохо уживаются между собой, и пока дети Ливонии их не трогают, с ними ничего не случится.

– Ты ведь регулярно посылаешь им деньги?

– Мы помогаем им, чем можем. А теперь поднимайся наверх и ложись. Мне нужно покончить с этой главой Конституции. Завтра я собираюсь втянуть Харрисона в дискуссию, и мне хочется к ней подготовиться.

– Перед сном я хочу написать еще одно письмо маме. Мне нужно рассказать ей о Харрисоне.

– Я думал, ты уже писала ей о нем.

– Да, но это было до того, как он меня поцеловал. Спокойной ночи. Я люблю тебя.

– Я тоже люблю тебя, сестренка.

Через полчаса Мэри Роуз забралась в постель и заснула с мыслью о том, как прекрасна жизнь. Она жила в чудесной долине вместе с замечательными братьями, а теперь здесь появился еще и человек, который мог стать ее поклонником. Разумеется, Харрисону придется немало потрудиться, чтобы завоевать ее. Но в конце концов она позволит ему добиться своего.

Планов у девушки было великое множество, а в сердце ее уже зарождалась любовь.

 

 

17 мая 1863 года

Дорогая мама Роуз,

Мы слышим столько противоречивых сообщений о войне, что не знаем, чему и верить. И Север, и Юг вовсю расписывают каждую свою победу. К тому времени, когда новости доходят до нас, все так перевирается, что ничего нельзя понять. Одно несомненно – гибнут тысячи молодых людей. Мы все время думаем о тебе, молимся за тебя, ты постоянно в нашем сердце.

Когда мы получили твое письмо, которое пришло после целого месяца ожидания, то на радостях устроили праздничный обед. Кол приготовил жаркое из белок, Дуглас испек бисквиты, а я набрал на огороде свежих овощей. Отобедав, мы стали по очереди петь. Мне кажется, что у нас с Колом получилось неплохо, но Дуглас и Трэвис пели просто ужасно. Но хуже всех выступила Мэри Роуз. Твоя тезка прямо‑ таки кричала. Я уже давно подумывает, что, когда она подрастет, неплохо бы купить ей пианино. Но теперь я не уверен, что это была удачная мысль. Если уж она не в состоянии воспроизвести мелодию, возможно, обучение ее игре на фортепьяно будет просто тратой времени. Но так или иначе, ей нужно хорошее, разностороннее образование, а это значит, что она должна разбираться в музыке. Мы с братьями часто обсуждаем, на что надо будет обратить особое внимание. Трэвис настаивает на изучении французского языка. Правда, сейчас нам приходится налегать главным образом на английский. Малышка пока еще не очень‑ то усвоила грамматику и все время путает глаголы. Однако по твоему совету мы не слишком часто ее поправляем и всегда хвалим за успехи, даже небольшие. Ей нравится радовать нас, а когда она счастлива и улыбается, нашу хижину словно солнышко освещает.

Кол показал нам проект дома, который он хочет построить. Мы даже и не подозревали, что у него такой талант. Он задумал двухэтажный дом с пятью спальнями, причем такой большой, как жилища плантаторов на Юге. Я предложил, чтобы наружная отделка была как можно проще, но он и слушать не желает. Когда люди видят дорогой дом, они невольно думают, что находится внутри. Потом у них возникает зависть – по крайней мере мой опыт говорит именно об этом. Правда, в Блю‑ Белл люди с уважением относятся к чужой собственности. В моей, коллекции теперь семь книг, и на следующей неделе Трэвис собирается поехать в Хаммонд и посмотреть, какие товары можно на них выменять. Дуглас занялся объездкой двух диких мустангов, которых они поймали вместе с Колом. У Дугласа настоящий дар к общению с животными. Он утверждает, что они дают ему знать, когда что‑ то не так.

Я не перестаю удивляться, что каждого из нас Бог наградил каким‑ то особым талантом. Я хорошо лажу с цифрами, поэтому веду все записи и подсчеты. У меня очень много бумажной работы, связанной с приобретением собственности на землю. Моррисон предлагает открыть нам кредит. Дескать, мы можем платить ему только раз в месяи, за все, что мы у него приобретаем, отчисляя ему определенный процент за услугу, а по мне это не что иное, как самая обыкновенная ссуда. Так что если у нас в коробке из‑ под сигар не остается денег, мы как‑ то выкручиваемся. В город я не выезжаю. Я решил послушаться твоего совета и не привлекать к себе лишнего внимания. У нас побывали все местные жители, и, по‑ моему, они ко мне привыкли. Вновь прибывшие немного удивляются, услышав о том, что рядом с ними живет чернокожий, и когда они встречаются с остальными членами нашей семьи, наверняка бывают озадачены. Но поскольку, по мнению Кола, жители Блю‑ Белл воспринимают меня как нечто само собой разумеющееся, новичкам мое присутствие кажется совершенно естественным. Конечно, тут не последнюю роль сыграла наша дружба с Моррисонами. Когда у них провалилась крыша, я поехал в город, чтобы помочь им построить новую. Миссис Моррисон присматривала за Мэри Роуз, и наша сестренка прекрасно провела время, играя со своей новой подругой.

Но я отклонился от темы, не так ли? Теперь я хочу рассказать тебе, что делают для нашей семьи мои братья. Кол упражняется в стрельбе из револьвера на тот случай, если нам потребуется защита. И хотя я не могу не признать его большие способности, никто из нас не хочет, чтобы он становился дуэлянтом. Дуглас занимается лошадьми, и Сайд Кэмп уже сказал, что купит одну из них, как только Дуглас приучит ее ходить под седлом. Прежде чем возвести дом, Дуглас мечтает построить конюшню, и они с Колом постоянно спорят из‑ за этого. Похоже, в конце концов Кол уступит, по здорово помотает Дугласу нервы.

Трэвис стал у нас снабженцем. Этот парень может любого убедить в чем угодно и достать необходимое из‑ под земли.

Мы не знаем, какими талантами обладает малышка, но они наверняка лежат не в области искусства. Я посылаю тебе рисунок, который она сделала для тебя. Предполагается, что на нем изображена наша маленькая хижина, но мне кажется, это больше напоминает какие‑ то каракули. Кстати, ей теперь не нравится, когда мы называем ее малышкой. И на имя Мэри она тоже не отзывается. Конечно, довольно глупо такого маленького ребенка все время называть Мэри Роуз Клэйборн, но для нее это очень важно.

Она задает по сто вопросов на дню. Но я все равно считаю, что она лучше нас всех, вместе взятых, и, похоже, остальные со мной согласны.

Мы, конечно, не позволяем ей слишком много шалить. Когда она не слушается, мы оставляем се одну, пока она не осознает, в чем се проступок. Кол в таких случаях неизменно говорит, что ее надо простить – сердце‑ то у него очень доброе. Но он тоже понимает, как важно, чтобы девочка усвоила, что есть вещи, которые делать нельзя.

К тому же я не уверен, что она и впрямь страдает, когда остается в одиночестве. Только вчера мы с ней вместе работали в саду. Она захотела, чтобы я 6pocuл работу, пошел в хижину и принес ей мятный леденец. Когда я отказался, она взяла его сама. Она хорошо знала, что ей не избежать наказания, потому что съела не один леденец, а все до единого. Через несколько минут она вышла наружу, и все лицо у нее было испачкано розовым. Она несла с собой одеяло и тряпичную куклу, которую смастерил Трэвис. Малышка прошла мимо меня, пересекла двор, уселась на бревно и захныкала, явно рассчитывая, что ее пожалеют. Она всех нас давно раскусила, мама. Я отвернулся, потому что не мог сдержать улыбки.

На этом я пока остановлюсь. Трэвис с Дугласом уже отдали мне свои письма, адресованные тебе, а Кол заканчивает свое. Нам очень приятно, что ты вкладываешь в свои послания отдельный листочек для каждого из нас и пишешь на обороте имя. Мы словно общаемся с тобой наедине. Когда Мэри Роуз подрастет и научится читать, она, я уверен, тоже оценит по достоинству твою мудрость.

Мои братья поговаривают о том, не пойти ли им воевать, чтобы помочь Северу одержать победу над Югом, Каждый раз, когда кто‑ нибудь из них начинает об этом рассуждать, я злюсь. У нас есть обязанности перед нашей сестренкой, и главное – вырастить ее и поставить на ноги. По мнению Трэвиса, четыре няньки многовато для одного ребенка, но я убедил его, что каждый из нас вносит свой вклад в общее дело. Я нисколько не преувеличиваю, мама. Каждую ночь мы молимся за солдат армии Севера. Я не хочу заканчивать это письмо на печальной ноте. Тот красивый медальон, который ты нам послала, до нас все же дошел. Посылка даже не была разорвана. Мэри Роуз застала нас за его разглядыванием. Мы сказали ей, что надеть его она сможет только тогда, когда ей исполнится шестнадцать лет. Ну и крик она подняла! Но мы это выдержали и нашли компромисс – она будет любоваться им каждый вечер перед сном. Теперь у нас появился еще один вечерний ритуал. Их уже три: Мэри Роуз надо попить воды, прослушать какую‑ нибудь историю и посмотреть на медальон. Она просто прелесть. Господи, ну и веселит же она нас!

С любовью

Адам.

 

 

Глава 6

 

Добрый, мягкосердечный Харрисон прямо на глазах Мэри Роуз превратился в свирепого маньяка. Если бы ей кто‑ нибудь сказал заранее, каким выдастся этот день, она бы ни за что не поверила.

Правда, утро было довольно приятным. Девушка потратила целый час на приготовления к поездке в город. Из‑ за Харрисона ей хотелось выглядеть как можно лучше. Примерив три разных наряда, она остановилась на белой блузке, бледно‑ голубой юбке для верховой езды и стянула волосы бело‑ голубой лентой.

Вскоре, однако, выяснилось, что все эти хлопоты были напрасными: Харрисон не обращал на нее никакого внимания.

В город вместе с ней поехали все, кроме Адама. Трэвис хотел забрать посылку, Кол с Харрисоном собирались посмотреть новые уздечки, а Дугласу надо было поговорить с кузнецом насчет ковки лошадей. Мэри Роуз везла список покупок для своей новой подруги, Корри.

То, что их упрямый гость откровенно игнорировал Мэри Роуз, вполне ее устраивало, поскольку он не послушался доброго совета и надел пояс с кобурой, где находился револьвер. При этом Харрисон заявил Колу, что теперь он захватил с собой свое старое, испытанное оружие, которое может им очень пригодиться. Девушку несказанно удивило подобное упрямство. Вполне естественно, что ее братья имели при себе оружие; они прекрасно умели с ним обращаться и носили его для самозащиты. Задира Уэбстер со своими непутевыми приятелями все еще бродили где‑ то поблизости, и Клэйборнам приходилось быть начеку.

Был вторник, и поэтому в городе не ожидали их приезда. Мэри Роуз усердно молилась, чтобы Кэтрин Моррисон осталась дома и не помогала в этот день отцу в магазине. Девушке не хотелось видеть, как Кэтрин будет кокетничать с Харрисоном, поскольку такая примитивная тактика вызывала у нее отвращение. Харрисон вряд ли поймет, к чему стремится Кэтрин, но Мэри Роуз все было ясно. Кэтрин явно охотилась за Харрисоном. В долине любой женщине было проще простого найти себе мужчину, гораздо труднее было найти хорошего мужчину – они стали такой же редкостью, как драгоценные камни.

Мэри Роуз вовсе не считала, что она ревнует – она просто беспокоилась за Харрисона. В конце концов, он ведь был ее гостем.

По дороге в город девушка раз пять просила Кола и Дугласа присматривать за Харрисоном. Братья устали обещать ей, что все будет в порядке, и посоветовали ей к ним не приставать. Девушка поручила бы то же самое и Трэвису, но тот ехал бок о бок с Харрисоном, а ей не хотелось напоминать Макдональду, что она считает его столь беспомощным.

Мэри Роуз повезло – Кэтрин в магазине не оказалось. Девушка заметила, как Харрисон поговорил о чем‑ то с отцом Кэтрин, а затем Макдональда представили Шлойду Пенневиллю, который тоже недавно приехал в эти места, и разговор зашел о закончившемся три недели назад ежегодном клеймении скота.

В тот самый миг, когда Мэри Роуз, выйдя из магазина, собиралась направиться к конюшням за Дугласом, к ней подошел Дули.

– Доброе утро, мисс Мэри, – сказал Дули. – Ух, и здорово же вы выглядите сегодня.

– Спасибо, Дули.

– Меня прислал Генри, – Дули вспомнил о хороших манерах и торопливо сдернул с головы шляпу. – Мы уже предупредили Кола, что неподалеку шатается Уэбстер со своими дружками. Поскольку я вижу здесь Дугласа и Трэвиса, Кол, похоже, ждет неприятностей.

– Человек должен быть готов к любым неожиданностям, – процитировала Мэри Роуз любимую фразу Адама.

Дули зашагал рядом с девушкой по деревянному тротуару.

– Генри рассказал мне, что вы делаете закупки для Сумасшедшей Корри. Он меня разыгрывал или это правда?

– Это правда. Корри вовсе не сумасшедшая. Так и передайте всем своим друзьям. Она моя подруга, Дули.

– Генри знал, что вы так скажете. У меня для вас плохие новости, мисс Мэри. Бикли и его приятели из отряда самообороны собираются сжечь Корри.

Мэри Роуз пришла в ужас.

– Да как они смеют! – выкрикнула она и схватила старика за руку. – Они что, уже отправились?

– Нет, – пояснил Дули. – Генри с Гоустом стараются их задержать, слушая хвастовство молодчиков, и специально их подзуживают. Вы же знаете, как Бикли обожает бахвалиться. Он настоящий злодей, мисс Мэри. Пусть убирается в свой Хаммонд. Здесь у него не получится выбиться в начальники. Его дружки настоящие подонки. И эти люди называют себя борцами за поддержание порядка!

Старик фыркнул и хотел было даже сплюнуть, но постеснялся Мэри Роуз.

– Где они сейчас?

– В салуне. Но они вот‑ вот выедут. Генри уже иссяк, а от Гоуста мало проку, сами знаете. С тех пор, как он начал гнать самогон, он ведет себя очень чудно. Он не может сосредоточиться, потому что постоянно беседует с духами. Конечно, удар молнии тоже не пошел ему на пользу, но все было бы у него в порядке, если бы он держался подальше от горячительного. Мисс Мэри, куда вы меня тащите?

– В салун.

– Я надеюсь, вы не собираетесь входить внутрь?

– Войду, если потребуется. Я должна остановить все это.

Они почти бежали. Вскоре Дули начал задыхаться.

– Давайте я позову ваших братьев, мисс Мэри, – прохрипел он, хватая ртом воздух. – А вы пока обождите здесь.

Мэри Роуз сочла предложение Дули вполне резонным. Но как только она уселась на скамейку около склада, Бикли и его приятели высыпали из салуна на улицу. Лошади уже ждали их, привязанные поводьями к столбам, врытым в землю у самого заведения.

Мэри Роуз помолилась, чтобы мужчины были не слишком пьяны. Она не была знакома с Бикли, но слышала о нем множество неприглядных историй. У него оказались длинные, похожие на мочало каштановые волосы и маленькие глазки‑ бусинки. Ростом он был около пяти футов. Адам как‑ то сказал, что Бикли маленький человечишко, который старается казаться большим.

– Бикли, могу я переговорить с вами?

Мэри Роуз стояла на углу деревянного тротуара и надеялась, что Бикли подойдет к ней один, а его приятели останутся у дверей салуна.

Бикли обернулся на звук ее голоса, осклабился и, прищурившись, направился к ней. Девушка с сожалением констатировала, что остальные последовали за ним.

– Чем могу служить, мисс Мэри?

От Бикли исходил резкий запах виски и застарелого пота. Мэри Роуз не удивилась, что он назвал ее по имени – в Блю‑ Белл было так мало женщин, что мужчины знали их всех в лицо.

– Вы собираетесь ехать в Боар‑ Ридж?

– Да. Мы собираемся сжечь одну ненормальную бабу, пока она не убила кого‑ нибудь. Мы уважаем закон, и, поскольку в Блю‑ Белл нет шерифа, наш долг поддерживать в этих местах порядок.

– С чего вы взяли, будто вас касается то, что происходит здесь – вы ведь живете в Хаммонде, а не в Блю‑ Белл.

– В Хаммонде есть шериф, – сказал Бикли. – Он не хочет, чтобы я ему помогал. А здешние люди наверняка отнесутся ко мне… с большим пониманием.

Один из приспешников Бикли захихикал. Мэри Роуз изо всех сил старалась держать себя в руках. Глубоко вздохнув, она снова попыталась урезонить стоящего перед ней мерзавца.

– Я только вчера ходила в горы и провела много времени с этой милой женщиной, Корри не сумасшедшая. Просто ей не нравится, Когда вторгаются в ее жизнь. Да посторонние туда и не ходят. А к тем людям, которые живут в окрестностях Блю‑ Белл, Корри относится с симпатией.

– Вы что же это, пытаетесь помешать нам исполнить свой долг?

– Корри моя подруга. Я хочу, чтобы вы оставили ее в покое, – произнесла Мэри Роуз дрожащим от гнева голосом.

– Решение уже принято. Верно, ребята?

– Если вы причините какой‑ либо вред этой славной женщине, я лично пойду к судье Бернсу и выдвину против вас – всех до единого – обвинение в покушении на убийство.

Винные пары заставили Бикли забыть о братьях Клэйборнах. Он решил, что пришло время проучить эту заносчивую сучку.

– Кто ты такая, чтобы так со мной разговаривать? – выкрикнул он, брызгая слюной.

– Я женщина, которая сразу видит тупого идиота, если он попадается на ее пути.

Прежде чем Мэри Роуз поняла, что происходит, Бикли крепко сжал ее руку выше локтя и потянул девушку к себе. Она сильно пнула его под коленную чашечку. Боль огнем обожгла его бедро. Бикли наотмашь ударил Мэри Роуз по липу, а когда девушка не вскрикнула, повторил удар, но на этот раз уже кулаком.

– Ты что, совсем спятил, Бикли? – нервно прошептал один из его людей. – Отпусти ее, пока Клэйборны не подняли пальбу.

– Я не отпущу ее, пока она передо мной не извинится. А если ее братья попытаются вмешаться, я их всех перестреляю, вот увидите.

После неожиданного нападения Бикли Мэри Роуз на какое‑ то время оцепенела, но затем быстро пришла в себя. Ей надо удержать Бикли от поездки в горы любой ценой. Она снова пнула негодяя и, когда он согнулся от боли, ударом кулака сбила его с ног. Адам всегда говорил, что у нее очень коварный крюк левой, и Мэри Роуз в этот миг очень хотелось быть достойной его комплиментов.

Она ожидала, что Бикли выпустит ее, но ои цеплялся за нее, пока не свалился. А затем с такой силой оттолкнул Мэри Роуз, что она отлетела к коновязи и, ударившись о столб головой, рухнула на землю.

Когда она через минуту‑ другую очнулась, голова ее буквально раскалывалась. Прикрыв глаза, она попыталась сосредоточиться и унять пульсирующую боль в черепе и тотчас услышала какое‑ то ужасное рычание.

Поначалу она подумала, что это ей померещилось, но звук не исчезал – он даже усилился. Девушка разлепила веки и убедилась, что зрение понемногу возвращается к ней. Мужчины вокруг нее бестолково суетились, стараясь поскорее взобраться на своих лошадей. Один из них пнул ее в живот. Мэри Роуз вскрикнула и, согнувшись от боли, попыталась перекатиться на бок. Другой использовал ее бедро как подставку, забираясь в седло, и при этом порвал ей шпорами юбку.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.