![]()
|
|||||||
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 4 страницаК счастью, благодаря своей выдержке Харрисон преодолел искушение весь вечер разглядывать Мэри Роуз с раскрытым ртом. Впрочем, ее братья не особенно стеснялись: все четверо не спускали с него глаз в течение трапезы. Иерархия в семье стала ясна Харрисону, как только Клэйборны уселись за стол. Адам расположился во главе стола, что Макдональд нашел весьма показательным и в то же время интригующим. Мэри Роуз села слева от него, Кол – справа. Рядом с сестрой устроился Дуглас, подле Кола – Трэвис. Харрисона же усадили напротив Адама, которого он про себя окрестил патриархом Роуз‑ Хилл. – Вы сыты, мистер Макдональд? – осведомился Адам. – Да, большое спасибо. Все было великолепно. Пожалуйста, называйте меня Харрисон. – А вы зовите меня Адамом, – кивнув, сказал старший брат. – В Англии у некоторых людей есть титулы. В Шотландии тоже так? – Да, – ответил Макдональд. – А как насчет вас, Харрисон? – спросил Дуглас. – У вас есть титул? Макдональд замялся. Ему вдруг показалось, что здесь, в горах Монтаны, как‑ то неуместно говорить, что он джентльмен, обладающий дворянским званием. – Ну так как – есть у вас титул или нет? – задал тот же вопрос Кол. – Вообще‑ то есть, – сознался Харрисон. – В нашей семье он по традиции переходит из поколения в поколение. – И какой же? – произнес Адам. Харрисон вздохнул – ему не оставалось ничего другого, кроме как сказать правду. – Я граф Стэнфордский, с Хок‑ Айзл. – Должно быть, нелегко мальчишке расти с таким бременем, – заметил Дуглас. – Вы так прямо и родились с ним? – Нет, я унаследовал его после смерти отца. – А как люди вас называют? Сэр? – спросил Кол. – Подчиненные – да. – А остальные? – не отставал Кол. – Лорд. – Ну и дела, – с ухмылкой бросил Кол. – У вас, наверное, полно денег и земли? – Нет. Мэри Роуз решила разрядить атмосферу, переведя разговор на что‑ нибудь другое. – Между прочим, к ужину приложил руку Адам. Сегодня была его очередь помогать Сэмюэлю. – А кто такой Сэмюэль? – поинтересовался Харрисон. – Наш повар, – пояснила Мэри Роуз. – Вы еще с ним познакомитесь. Иногда он трапезничает вместе с нами, но сегодня он слишком занят. – Не в этом дело, – заявил Кол и взглянул на Харрисона. – Он просто терпеть не может, когда приходят незнакомые люди. Вы с ним встретитесь не раньше, чем Сэмюэль захочет с вами повидаться. А почему вы уехали из Шотландии? Такая перемена темы беседы не застала Харрисона врасплох. Он едва не улыбнулся при виде подобной уловки, поскольку сам неоднократно прибегал к ней в суде. Цель сего трюка состояла в том, чтобы заставить свидетеля расслабиться, потерять осторожность и отвечать, Не особенно раздумывая над своими словами. – Мне хотелось увидеть Штаты. Судя по всему, Кол не очень‑ то поверил его ответу, но Харрисон открыто смотрел на Кола, ожидая следующего вопроса. – Насколько я понял, вы хотите научиться содержать ранчо, – вмешался в разговор Дуглас. – Да. – А зачем вам это? – подал голос Трэвис. – Мне нравится образ жизни фермеров. Трэвис явно рассчитывал на более подробное объяснение, но Харрисон не доставил ему такого удовольствия. – С этой работой угробишься в два счета, – сказал Дуглас. – Я понимаю, – согласился Харрисон. – А чем конкретно вас привлекает этот образ жизни? – настаивал Трэвис. – Эти люди проводят много времени на свежем воздухе, – промолвил Харрисон. – И потом, я люблю мастерить. – Есть много других вещей, которые вы могли бы делать на свежем воздухе, – заметил Кол. – Похоже, вы много лет безвылазно просидели в какой‑ нибудь конторе, – сказал Трэвис. – В общем, да. Большую часть времени я провел в четырех стенах, – признался Харрисон. – И на кого же вы работаете? – спросил Дуглас. – На лорда Уильяма Эллиота. Правда, сейчас я в отпуске. – У вашего хозяина тоже чудной титул, – подметил Дуглас. Харрисон кивнул, но не стал вдаваться в подробности. Беседа продолжалась в том же духе. Харрисона немало удивила и заинтриговала дотошность самого младшего, Трэвиса. Парень явно обладал аналитическим складом ума, и при благоприятных обстоятельствах из него получился бы прекрасный адвокат. – А почему вы не остались в Штатах? – поинтересовался Трэпис. – В Штатах? – переспросил Харрисон. – Монтана не является штатом, – пояснил Дуглас. – Я и забыл об этом, – сказал Харрисон. – Как вы думаете, она тоже вскоре превратится в один из штатов? – Это вопрос времени, – ответил Дуглас. Он хотел углубиться в обсуждение этой темы, но Трэвис прервал его: – Так почему вы забрались в такую глушь? Похоже, все начиналось сызнова. Харрисон с трудом подавил улыбку. – Меня тянуло посмотреть эти края. Кажется, мы повторяемся, Трэвис. – Пожалуйста, перестаньте к нему приставать, – взмолилась Мэри Роуз. Подперев ладонью подбородок, она улыбнулась Харрисону. – Как вам нравится наш дом? – спросила она. Отвечая на ее вопрос, Харрисон наблюдал за Адамом. Старший из братьев не произнес ни слова. Харрисон уже было подумал, что его одолевает дремота. Но в ту самую минуту, когда его сестра поставила локоть на стол, он медленно потянулся вперед и дотронулся до ее руки, по‑ видимому, не желая привлекать всеобщего внимания к оплошности, совершенной Мэри Роуз. Однако он, должно быть, слегка сдавил ей руку, потому что девушка резко выпрямилась и положила руки на колени, улыбнувшись Адаму. Харрисон сделал вид, что не заметил случившегося. Он передвинул свою чашку на другое место и уселся поудобнее. – Дом у вас прекрасный, – сказал он. – Да вы же его еще не рассмотрели, – запротестовал Дуглас. – Первого этажа с него вполне достаточно, – снова заговорил Кол. – Не вздумайте соваться на второй, Харрисон. – Там только спальни, – торопливо произнесла Мэри Роуз. Она нахмурилась, глядя на Кола, затем снова посмотрела на гостя. Харрисон улыбнулся девушке. – Дом меня поразил, – признался он. – Я не ожидал… – Вы, наверное, думали, что мы живем, словно варвары? – перебил его Кол. Харрисон уже выжал из Кола всю информацию и потому решил подначить его, чтобы тот потерял контроль над собой. – Вы считаете, я сделал такой вывод по той причине, что временами вы по‑ варварски себя ведете? Кол рванулся с места, но Мэри Роуз остановила его. – Он вовсе не хотел тебя оскорбить, – сказала она брату. – Порой ты и впрямь ведешь себя вызывающе. Тебя вполне можно назвать задирой. – Его так и называют, – заметил Трэвис. – Не хочу спекулировать на человеческих чувствах, – признался Кол, покачав головой. – Но люди убеждены, что я асоциален, Харрисон. К сожалению, я еще не заработал репутацию задиры. Ноя стараюсь. В любом случае спасибо, Мэри Роуз, – добавил он, обращаясь к сестре. Выказав брату свое неудовольствие, та снова повернулась к Харрисону: – В наших краях дурная слава забияки ограждает от всяческих посягательств, а Кол именно этого и добивается. Таким образом, ваша реплика о его варварском поведении сродни похвале. Понимаете? – Вы хотите сказать, что я сделал ему комплимент? – Харрисон старался скрыть удивление, но по улыбкам братьев догадался, что ему это не удалось. Не улыбалась только Мэри Роуз. – Да, так оно и есть, – подтвердила она. Его так и подмывало запротестовать, но девушке так хотелось, чтобы он помог ей успокоить брата, что Харрисон принял ее игру. – Ну что же, ладно, – произнес он. Он с большим трудом выдавил эти слова, но увидев, с каким облегчением вздохнула девушка, Макдональд решил, что ради этого стоило усмирить свою гордыню. – Так что же вас поразило? – спросил Трэвис. Макдональд не мог вспомнить, о чем они говорили до этого. А всему виной была, разумеется, Мэри Роуз. Она обрадовалась, что он старается не ссориться с Колом, и улыбнулась ему. У Харрисона и в мыслях не было, что девушка флиртует с ним или жеманничает, но ее улыбка заставляла забыть обо всем. Мэри Роуз была чертовски красива и соблазнительна – помимо воли, он то и дело представлял ее в своих объятиях. – Харрисон! – позвал его Дуглас. – Что? – отозвался он. – О чем вы меня спросили? – Я вас ни о чем не спрашивал. Это Трэвис задал вам вопрос. – Если бы вы перестали пялиться на нашу сестру, вам было бы легче сосредоточиться, – заявил Кол. – Так чем же все‑ таки вас поразил наш дом? – снова поинтересовался Трэвис, попросив Кола не изводить гостя. – Снаружи он выглядит очень скромно, – пояснил Харрисон. – Но внутри… – Такой же скромный, как и снаружи, – закончил за него Кол. – Если не присматриваться, – возразил Харрисон. – Но я всегда обращаю внимание на детали. – И что же? – поинтересовался Кол. – Меня поразило как раз то, с какой любовью вы относитесь к мелочам, – признался Харрисон, с усилием отводя взгляд от Мэри Роуз. – Украшения у входа произвели на меня большое впечатление, да и лестница сработана весьма оригинально. – Украшения? – переспросил Трэвис. – Да, лепнина под потолком, – уточнил Харрисон. – Я понял, – парировал Трэвис. – Меня удивило, что вы это заметили. – Откровенно говоря, я не ожидал, что в доме так много комнат. У вас большая гостиная, столовая и еще библиотека, заполненная по самые стропила книгами, которые вы, естественно, купили не здесь. – Дом проектировал Кол, – похвасталась Мэри Роуз. – А строили все мои братья не один год. – Но к перилам и отделке стен он нас не подпускал – это его рук дело, – промолвил Трэвис. – Вы сказали Колу еще один комплимент, Харрисон, – подытожила Мэри Роуз. В планы Харрисона вовсе не входило признавать за Колом какие‑ либо заслуги, тем не менее мастерство его действительно было высочайшим. – А что еще вас удивило? – спросил Дуглас. Харрисон снова едва не улыбнулся. Похоже, братья ждали от него похвал. – Я сразу заметил, что в гостиной стоит рояль. – Еще бы вам его не заметить, – хмыкнул Кол. – Там, кроме него, ничего нет. – «Стейнвей», – заявил Дуглас. – Мы приобрели его, когда Мэри Роуз достаточно подросла, чтобы научиться на нем играть. – А кто ее учил? – спросил Харрисон. – Вместе с роялем здесь появился и учитель, – пояснил Дуглас и с ухмылкой глянул на Трэвиса. – Или что‑ то в этом роде. Харрисон не понял, как следует расценивать эту странную фразу, и решил приберечь свое любопытство для более важных тем. – Сколько вам было лет, когда вы начали брать уроки? – обратился он к Мэри Роуз. Девушка взглянула на Адама. – Шесть, – сказал он. – А мне семь, – заметил Харрисон. – Вы играете на фортепьяно? – воскликнула Мэри Роуз, которая, казалось, была приятно поражена. – Да. – Конечно, – фыркнул Кол. – Он не умеет ни драться, ни стрелять, но на фортепьяно, ясное дело, играет. Ну, если вы хотите здесь выжить, музицирование вам не поможет. – Он мог бы работать тапером в салуне Билли, – заметил Дуглас. – Чтобы получить пулю в спину, как последний из них? – возразил Трэвис. – А почему его застрелили? – спросил Харрисон, забыв о своем решении не задавать лишних вопросов. – Кому‑ то не понравилась его игра, – промолвил Кол. – Ясно, – кивнул Харрисон. – А зачем вы выучились игре на фортепьяно? – поинтересовался Кол. – Странно как‑ то. – Это было всего лишь частью моего образования, – разъяснил Харрисон, нисколько не обиженный вопросом Кола, который, похоже, считал подобное занятие недостойным мужчины. – Вы получили неправильное образование, – заявил Кол. – Музицируют девочки, а не мальчики. Разве ваш отец никогда не водил вас на задний двор, чтобы научить работать кулаками? – Нет. А ваш? Кол уже раскрыл было рот для ответа, но внезапно передумал и, откинувшись на спинку стула, пожал плечами. – Вы когда‑ нибудь слышали о Шопене и Моцарте, Кол? – спросил Харрисон. – Они были композиторами. Писали музыку и потом исполняли ее… на фортепьяно. Кол снова передернул плечами, и Макдональд решил сменить тему. – Где вы достали этот китайский фарфор? – У нас шесть чашек, и только четыре одинаковых. Тарелок у нас нет, а чашки я раздобыл в Сент‑ Луисе, чтобы Мэри Роуз могла устраивать чаепития. – Тогда я была еще маленькая, – пояснила девушка. – Устраивание чаепитий было частью моего образования. – И кто же вас обучал? – спросил Харрисон с улыбкой. – Дуглас, – ответила она. – Мы все делали это по очереди, – торопливо добавил Дуглас. – Наверное, вас удивляет, отчего нас так интересует ваше мнение, – сказала девушка. – Обычно мы не расспрашиваем своих гостей, но вы человек образованный, светский и утонченный. При этих словах Харрисон приподнял бровь. – Но вы действительно утонченный человек, – с нажимом произнесла Мэри Роуз. – Это ясно по тому, как вы говорите и смотрите на жизнь. Сразу видно, что вы воспитывались в хорошей семье. – Вы способны оценить хорошую работу, – сказал Дуглас, явно довольный тем, что присутствующие перестали говорить о чаепитиях. – Здешние жители вовсе не думают окружать себя красивыми вещами. И я их не виню. У них все силы уходят на добывание хлеба насущного. – В Хаммонде народ потихоньку обтесывается, – заметил Трэвис. – Но здесь, в Блю‑ Белл, до этого еще далеко. – Это потому, что здесь царит беззаконие, – заметил Кол. Присутствующие закивали. – Интересно, мы кажемся вам такими, как наши соседи? – сказал Трэвис. – Дуглас прав. Никто из местных никогда даже не заглядывал в нашу библиотеку и, само собой, не просил дать им что‑ нибудь почитать. – А вы прочли все книги, которые есть в вашей библиотеке? – спросил Харрисон. – Разумеется, – промолвил Кол. – Трэвис забыл упомянуть, что наши соседи в основном неграмотные, – добавила Мэри Роуз. Харрисон кивнул и снова обратился к Трэвису: – Итак, считаю ли я вас достойными своего внимания? Все зависит от вашего отношения к книгам, красивым вещам и прочему. Если вы заполнили весь дом дорогими вещами только ради того, чтобы произвести впечатление на других, то в этом случае вы, по моему мнению, таковыми не являетесь. Но вы ведь вовсе не к этому стремились, верно? – А откуда вы знаете? – спросил Кол. – Нетрудно догадаться, – ответил Харрисон. – Ясно, что рояль стоит в гостиной вовсе не для того, чтобы служить предметом зависти и восхищения. Вы приобрели его, чтобы обучить музыке вашу сестру, а это означает, что вы понимаете необходимость всестороннего развития. То, что вы прочитали все книги в вашей библиотеке – еще один красноречивый факт. Что же касается утонченности и культурного уровня, то я считаю, что вы, пожалуй, гораздо утонченнее, чем хотите казаться. Несомненно, все вы получили хорошее образование. – В отличие от вас никто из нас не посещал университет, – заметил Дуглас. – Учеба в университете – не единственный путь к приобретению знаний. Есть и другие. Ученая степень далеко не всегда является гарантией образованности. Я сужу по некоторым своим коллегам. – Вы пытаетесь нам льстить? – спросил Трэвис. – Пожалуй. Мэри Роуз вздохнула довольно громко, чтобы услышали все сидящие за столом. Харрисон улыбнулся, и она тут же ответила ему улыбкой. – Рояль самое дорогое, что у меня есть, – сказала девушка. – А у вас было что‑ нибудь такое, с чем вам не хотелось бы расставаться? – Книги, – ответил Харрисон. – Я тоже неравнодушен к своим книгам, – сказал Адам, кивнув. – Похоже, мы с вами родственные души. Харрисон обрадовался тому, что старший брат снова присоединился к общей беседе. Адам по‑ прежнему производил впечатление очень сдержанного человека. Макдональду хотелось разузнать о нем побольше, но он понимал, что делать это надо весьма осторожно. – Я обратил внимание на то, что висит у вас в библиотеке, – заметил он. – Что именно? – не понял Трэвис. Харрисон уже собрался ответить, но его опередил Дуглас: – Вы имеете в виду стихотворение? – Да. Это одно из моих любимых стихотворений, – сказал Харрисон. – Вы действительно его читали? – с вызовом произнес Кол. – Не знаю, в какой книге Адам его раскопал, но он несколько часов его переписывал и вставил в рамку. А внизу специально приписал, откуда он его взял, чтобы другие не думали, будто он автор. – Конечно, я читал его, причем много раз. Пожалуй, теперь я помню его наизусть. – Ну‑ ка давайте проверим, так ли это. Прочтите его вслух от начала до конца. Харрисон решил не перечить, хотя затея Кола и показалась ему несколько ребяческой. – Ни один человек не остров… – произнес он. Макдональд запамятовал лишь одну строчку, которую ему подсказал Адам. По улыбке последнего можно было понять, что Харрисон произвел на него впечатление, и Макдональд подумал, что с Адамом у него больше общего, чем с кем‑ либо из остальных братьев Клэйборн. Мэри Роуз улыбалась, словно учитель, гордый успехом своего ученика, Харрисон же чувствовал себя как последний идиот. – Прекрасно, – сказала девушка. – А знаете, ведь Адам тоже играет на фортепьяно. – Зачем ты ему об этом говоришь? – спросил Кол с таким видом, будто собирался задушить сестру собственными руками. – Кол, мистер Харрисон – наш гость. Пожалуйста, не забывай об этом. – Не смей указывать мне, Сидней. Девушка ахнула и прошептала: – Ты просто невыносим. Харрисон не понимал, что произошло. Ему было ясно лишь то, что Мэри Роуз взбешена поведением брата, и если бы взгляды могли убивать. Колу тут же пришел бы конец. Макдональд никак не мог сообразить, что именно вызвало ее гнев. Снедаемый любопытством, он обратился за разъяснениями к Колу: – Вы назвали свою сестру Сиднеем? – Да, – буркнул Кол. – Почему? – Она нагло себя ведет. – Вы так считаете? – Послушайте, Харрисон, в наших краях задавать вопросы – опасное занятие. Вам следует помнить об этом. Харрисон расхохотался. – Над чем это вы смеетесь? – спросил обескураженно Кол. – Над вами, – ответил Харрисон. – Вы уже целый час только и делаете, что задаете мне вопросы. – В нашем доме, – заявил Кол с улыбкой, – играют по нашим правилам. – Ты перестанешь наконец быть таким несносным? – вскочив, спросила Мэри Роуз. Она приготовилась устроить Колу выволочку, но тут вмешался Адам. Наклонившись вперед, он посмотрел на нее, и Мэри Роуз немедленно уселась на свое место и замолчала. Затем Адам взглянул на Кола, и самый задиристый из братьев тоже без разговоров опустился на стул. – Если вы не очень устали, Харрисон, расскажите что‑ нибудь о Шотландии, – сказал старший Клэйборн. – Мне не довелось побывать за границей, но я довольно много путешествовал с помощью своих книг. – Ты хотел бы когда‑ нибудь съездить в Шотландию? – спросила Мэри Роуз. – Разумеется, но прежде всего хотел бы навестить родину. – А где ваша родина? – спросил Харрисон. – В Африке. Вы наверняка обратили внимание на цвет моей кожи, – ответил Адам и подкупающе улыбнулся. Он говорил с Харрисоном совершенно откровенно. – Вы родились в Африке? – не отставал Макдональд. – Нет. Я родился на юге этой страны, в семье рабов, но как только я подрос, родители рассказали мне чудесные истории о своих предках и о тех африканских деревнях, в которых они сами появились на свет. Мне бы хотелось посетить их прежде, чем я умру. – Если они еще сохранились, – вставил Кол. – Да, – согласился Адам. – Ты не поедешь в Африку, – сказал Дуглас. – Ты никогда никуда не ездишь. – Я думаю, вам понравилась бы Шотландия, – предположил Харрисон, возвращаясь к теме, которую затронул Адам. – Эта долина очень напоминает некоторые уголки Шотландии. – Расскажите о своем доме, – попросил Трэвис. Выполняя его просьбу, Харрисон в течение следующих пяти или десяти минут говорил о земле, где он родился, о доме, в котором жил в детстве, и в конце концов завершил свою тираду словами: – Кровать отца всегда стояла у самых окон, чтобы он мог наслаждаться открывающимся видом. Извините за несколько бессвязный рассказ, – произнес Макдональд после небольшой паузы. – О своем доме шотландский горец может говорить часами и утомит вас до смерти. – Вы нас вовсе не утомили, – сказал Кол. – Ваш рассказ был очень интересен, – заверил Адам. – Почему кровать вашего отца стояла перед окном? Он что, был прикован к постели? – уточнил Кол. – Да. – Как долго? – На моей памяти это было всегда. А почему вы об этом спрашиваете? Кол не знал, куда деваться от стыда. Не он ли спросил Харрисона, почему его отец не научил его пользоваться кулаками? – Мне просто любопытно, – пояснил он. – А что случилось с вашим отцом? – Ему в позвоночник попала пуля. Лицо Кола исказила гримаса. – И его парализовало? – Да. – Несчастный случай? – Нет, – сухо ответил Харрисон. – Но вы оставались с ним, даже когда стали достаточно взрослым, чтобы вести самостоятельную жизнь? – спросил Кол. – Да. Господи, я ведь был его сын. – Если бы вы были прикованы к постели, он мог бы бросить вас. Большинство отцов именно так бы и поступили. – Вы неправы, – возразил Харрисон. – Настоящие отцы поступили бы как раз наоборот, а уж мой‑ то наверняка. – Вы просто исполняли свой долг, – с удовлетворением заявил Кол. – Дело вовсе не в долге. – Вы что, рассердились? – спросил Кол, не скрывая улыбку. Харрисону внезапно захотелось съездить ему по физиономии. В голосе его зазвучали резкие нотки. – Своим странным мнением вы оскорбляете и меня, и моего отца. Кол пожал плечами – гнев гостя не произвел на него особого впечатления – и посмотрел на Адама. – Надо сделать из Харрисона мужчину. Ты возьмешься за него? – Возможно, – ответил Адам. – Ему бы характера побольше, – вставил Дуглас. Кол фыркнул: – Он же остался со своим отцом, разве не так? Значит, характер у него есть. Что скажешь, Трэвис? – Я не против. Правда, он, похоже, чересчур интересуется нашей сестрой. – Мэри Роуз все интересуются. Я бы удивился, если бы Харрисон оказался исключением. Думаю, надо попытаться. Братья кивнули. Мэри Роуз была на седьмом небе от счастья. Всплеснув руками, она снова улыбнулась Харрисону и поднялась. Харрисон немедленно последовал ее примеру. Что касается братьев, то ни один из них даже не шелохнулся. – Вы остаетесь с нами, – сказала Харрисону девушка. – На сей раз у нас полное единодушие, что вообще‑ то непривычно – Кол обычно перечит, но вы ему понравились. Разве это не чудесно? – Что‑ то я этого не заметил, – не удержавшись, брякнул Макдональд. Все, включая Мэри Роуз, рассмеялись. – У вас прекрасное чувство юмора, Харрисон, – отметила она. Макдональд вовсе не шутил, но решил не заострять на этом внимание. Обойдя стол, Мэри Роуз приблизилась к нему. – Я покажу вам комнату, в которой вы будете спать. С твоего позволения, Адам. – Да, разумеется. Спокойной ночи, Харрисон. Девушка повернулась и вышла из столовой. Харрисон поблагодарил братьев за ужин и последовал за ней. Пока Макдональд и Мэри Роуз шли к отдельно стоящему строению, предназначенному, по‑ видимому, для гостей, никто из них не произнес ни слова. Звезды, густо усыпавшие небо, ярко освещали все вокруг. – Вам понравились мои братья? – Да. Странный они народ. – Они просто разные. Заложив руки за спину, Харрисон замедлил шаг, чтобы не обгонять девушку. – Могу я вас кое о чем спросить? – Пожалуйста. – Почему вы меня не предупредили? – Об Адаме? – А зачем мне было вас предупреждать? Вы либо приняли бы его, либо нет – это уж ваше дело. – Вы все не родственники по крови, верно? – Да. И все же мы семья, Харрисон. Родственные узы не всегда зависят от общего происхождения. – Конечно. Вы ведь стали семьей очень давно, не так ли? – Да. А как вы догадались? – Вы относитесь друг к другу, как родные, хотя спорите и ссоритесь из‑ за мелочей. По тому, как вы вели себя за ужином, я понял, что вы вместе уже не один десяток лет. – Да. Правда, у нас здесь красиво? Харрисон вовсе не был расположен обсуждать красоты окружающей природы, однако девушка явно хотела перевести разговор в другое русло, и он не стал противиться ее желанию. Для одного вечера было задано уже достаточно вопросов. Завтра он постарается разузнать побольше. – Места здесь и впрямь великолепные, – сказал Макдональд. – Воздух такой чистый, что кажется, будто от него проясняются мысли. – Вы, должно быть, слишком долго прожили в городе. – В Лондоне далеко не всегда можно увидеть звезды, – сказал он. – Смог и испарения закрывают небо. – Это очень похоже на Нью‑ Йорк. Харрисон остановился. Ему показалось, что на какое‑ то мгновение сердце его перестало биться. – Что вы сказали? Девушка повторила последнюю фразу. – Кажется, я вас чем‑ то огорошила, – заметила она. Макдональд с трудом выдавил из себя улыбку. – Я действительно удивился, – произнес он небрежно. – Я и не знал, что вы бывали в Нью‑ Йорке. – Я тогда была совсем ребенком и, конечно, не помню, как выглядит город, но братья рассказывали мне, что там очень много заводов, а по улицам ходят толпы народа. Харрисон глубоко вздохнул. Похоже, он был близок к разгадке тайны, над которой бился столько времени. Правда, ему еще предстояло выяснить, кто украл девочку у родителей и помог мальчикам проделать столь длинный путь от Нью‑ Йорка до Монтаны. – Так густо населены только некоторые районы Нью‑ Йорка, – сказал он. – Вообще‑ то это очень интересный город. – Там надо быть осторожным, верно? – Осторожность нигде не помешает. – Господи, до чего же вы похожи на Адама! Он все время твердит мне, что я должна быть осмотрительной, – признала Мэри Роуз. – Трэвис удивлялся, как меня не обворовали в Сент‑ Луисе, когда я училась в школе. Но здесь, на ранчо, я чувствую себя в безопасности. Я никогда больше отсюда не уеду, потому что сразу же начинаю страшно скучать по дому. – Вы могли бы полюбить Англию или Шотландию, – сказал Харрисон, которому слова девушки пришлись не по вкусу. – Да, конечно. На свете много прекрасных мест, которые мне предстоит увидеть. И все же я буду тосковать по моей долине. Я все время нахожу здесь что‑ нибудь новое и интересное. Совсем недавно я, например, узнала, что в горах Боар‑ Ридж живет одна женщина. Вскоре после того, как ее семья поселилась в этих краях, на них напали индейцы, убили ее мужа и сына, а ее оскальпировали, приняв за мертвую. Но она выжила. Трэвис слышал, как Билли и Дули шептались о ней. Все считают ее сумасшедшей. Бедняжка много лет провела в одиночестве. Я хочу поехать и посмотреть на нее, как только уговорю Адама. – Это очень опасно, Мэри Роуз. Вам не следует… – Ну вот, вы опять заговорили, как мой старший брат, – перебила девушка. – Я должна ей помочь. Я уверена, что вы меня понимаете. Теперь настала очередь Харрисона перевести разговор на другое. – Я бы с удовольствием остался жить в вашей долине. Думаю, что и вам пришлись бы со временем по сердцу Англия или Шотландия. – Почему? Потому что эти страны напоминали бы мне родные края? Разве можно любить мужчину только потому, что он похож на другого? Мне понравилась бы Шотландия, Харрисон, но вряд ли я была бы там счастлива. Лучше родного дома нет ничего на свете. – Вы слишком молоды, чтобы так противиться переменам, – вздохнув, заметил Макдональд. – Можно задать вам один личный вопрос? Не отвечайте, если не захотите. – Ну конечно. – Вы умеете целоваться? Харрисон смешался. – Что вы сказали? Девушка повторила еще раз. Макдональд не рассмеялся, потому что вид у нее был серьезный и искренний. – С чего это вы вдруг заговорили о поцелуях? – Мне просто любопытно. Ну так как же? – Да, пожалуй. – А как это у вас бывает – вы сначала собираетесь поцеловать кого‑ нибудь, а потом целуете или все это происходит само собой? – Вас интересуют очень странные вещи. – Да. В это время они дошли до гостевого домика. Харрисон положил руку на дверной косяк и обернулся к девушке: – Помните, что я сказал вам сегодня, когда мы смотрели на вашу долину? Я сначала думаю головой, а потом уже сердцем. Вот и ответ. На лице девушки проступило разочарование. – Вы очень дисциплинированный человек, не так ли? – Надеюсь. Мэри Роуз покачала головой. Харрисон недоумевал, чем она так раздосадована. По его мнению, дисциплинированность была достоинством, а не недостатком. Неужели она не понимала столь простую вещь? – Я вовсе не такая правильная, – сказала девушка. Макдональд кивнул – это он уже уяснил. Открыв дверь, он слегка попятился, чтобы пропустить девушку вперед, если она пожелает войти. Но Мэри Роуз осталась стоять на месте. – Тут двенадцать кроватей, но сегодня здесь никто не будет ночевать, кроме вас. Если вам что‑ нибудь понадобится, пожалуйста, дайте знать любому из нас.
|
|||||||
|