|
|||
Шестнадцатое 4 страница⇐ ПредыдущаяСтр 45 из 45
[210] Скорей, скорей, моя сладость (нем. ).
[211] Никогда больше не плакать по любви… (нем. )
[212] Пожалуйста (нем. ).
[213] Ах, эти острова Эллады несравненной! Ах, море, что манит, лазурью озарив! Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной, За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц. ) Перевод Е. Николаевской.
[214] Доброе утро, господин комендант (нем. ).
[215] Проклятье! (нем. ).
[216] Венок песен (нем. ).
[217] Нижненемецком диалекте (нем. ).
[218] Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
[219] Изнеженные, мягкотелые (нем. ).
[220] Люди-животные (нем. ).
[221] И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем. ).
[222] А Давид на цитре сыгр… (нем. ).
[223] Дерьмо (нем. ).
[224] Изо дня в день (франц. )
[225] Дурачка (нем. ).
[226] Бурбон – американское кукурузное виски.
[227] Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
[228] Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
[229] Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
[230] Эпоха раннего Возрождения, XV век.
[231] Цыганку (франц. ).
[232] Предсказательницу будущего (франц. ).
[233] Переживаний (франц. ).
[234] Уступчивую, сговорчивую (франц. ).
[235] Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
[236] Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
[237] Кадиш – молитва (иврит).
[238] Такая скука! (франц. ).
[239] Просто чудо эта ночь! (франц. ).
[240] Тревога, боль (франц. ).
[241] Ну (франц. ).
[242] Бог ты мой (франц. ).
[243] Дух, призрак (франц. ).
[244] Черт подери (франц. ).
[245] Прощай (франц. ).
[246] Здравствуй (франц. ).
[247] Здесь: самообман (нем. ).
[248] Настоящая, подлинная (нем. ).
[249] Как бы не так! (идиш)
[250] Вкручивай кому-нибудь другому! (нем. ).
[251] Тихим голосом (итал).
[252] Вы – поляк? (польск. ).
[253] Большое спасибо, шеф (франц. ).
[254] Милая (нем. ).
[255] Свободу (нем. ).
[256] И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем. ).
[257] Замечательно (нем. ).
[258] Вот, сэр, «нусхернхен» (франц. ).
[259] «И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
[260] Горе, несчастье (идиш).
[261] Но, дорогой мой, это не трагично (франц. ).
[262] Поехали же! (франц. ).
[263] Решение (франц. ).
[264] Непорядочного (франц. ).
[265] Одно вместо другого (лат. ).
[266] Свиньи (франц. ).
[267] Люцина – римская богиня деторождения.
[268] Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
[269] Естественно (франц. ).
[270] Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц. ).
[271] Эякуляция преждевременная (лат. ).
[272] К примеру (франц. ).
[273] К примеру (франц. ).
[274] Стерва (идиш).
[275] Не говорю по-английски (исп. ).
[276] Выходи! (нем. ).
[277] Дорогуша (нем. ).
[278] Мясо высокого качества (нем. ).
[279] Господин офицер (нем. ).
[280] Пылкой, пламенной (франц. ).
[281] «Так поступают все женщины» (итал. ) – опера В. А. Моцарта.
[282] Все! (нем. ).
[283] Концерна (нем. ).
[284] Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
[285] Расстройство желудка (нем. ).
[286] Естественно (нем. ).
[287] Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
[288] Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
[289] Литературном языке (нем. ).
[290] Обиходном языке (нем. ).
[291] Восхитительно! (нем. ).
[292] Ты такое… (нем. ).
[293] Ох, дерьмо… (франц. ).
[294] Англичанах и голландцах (нем. ).
[295] Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
[296] А ну! (франц. ).
[297] Порядка (нем. ).
[298] Барышня (нем. ).
[299] Девочке (нем. ).
[300] Обморок, синкопа (нем. ).
[301] Вот это я (нем. ).
[302] Говорит Лондон! (франц. )
[303] Края света (лат. ).
[304] Италия объявила войну Германии… (франц. ).
[305] Добрый день (нем. ).
[306] Драматического тенора (нем. ).
[307] «Пробей, желанный час» (нем. ).
[308] Отбивайте еще урочные часы! (нем. ).
[309] Любовном сне (нем. ).
[310] Шизофрения (нем. ).
[311] Здесь: извините (нем. ).
[312] Бог ты мой (франц. ).
[313] Богохульство (франц. ).
[314] Безумие, глупость (франц. ).
[315] Глупо (франц. ).
[316] Спасибо, господин комендант (нем. ).
[317] Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
[318] Здесь: настоящий (лат. ).
[319] «Начала» (лат. ) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
[320] «Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г. ).
[321] Радость жизни (франц. ).
[322] Конец (лат. ).
[323] Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
[324] Хладнокровием(франц. ).
[325] Безумие вдвоем (франц. ).
[326] Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
[327] Задушевную (нем. ).
[328] Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
[329] Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
[330] Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
[331] Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации пых штатов.
[332] Скарлетт О'Хара – героиня известного романа американской сательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
[333] «Да почиет» (лат. ).
[334] Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
[335] Коллаборационистка (франц. ).
[336] Третьеразрядностью (франц. ).
[337] Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
[338] Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
[339] Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
[340] Песни (нем. ).
[341] «Кузнец» (нем. ).
[342] «О вечной любви» (нем. ).
[343] «Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
[344] Выспренний вздор ((нем. )).
[345] «Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).
[346] «Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
[347] «Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).
[348] Защитной (нем. ).
[349] Название Пятого концерта Бетховена.
[350] «Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем. ).
[351] Сволочь, подлец (нем. ).
[352] Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем. ).
[353] Не говорит по-немецки (искаж. нем. ).
[354] Я полька! Родилась в Кракове! (нем. ).
[355] Да, господин капитан (нем. ).
[356] Евангелие от Марка, 10: 14.
[357] Здесь: что? (нем. ).
[358] Я не могу выбрать (нем. ).
[359] Налево (нем. ).
[360] Где, где же он, живой бог? (нем. ).
[361] Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
[362] Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
[363] Л'Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
[364] Кровь (нем. ).
[365] Английский (нем. ).
[366] Дела рук его (нем. ).
[367] Перевод В. Топорова.
|
|||
|