Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Шестнадцатое 3 страница



 

Бесхитростно постели

Постель и благоговейно,

Здесь тебе предстоит

Дожидаться Судного дня.

 

Я немного помолчал. Мне не трудно было произносить слова – остановился я из-за нахлынувшего на меня приступа веселости, на сей раз замешанной на горе. Не было ли какого-то неуловимого значения в том, что мое знакомство с Софи и Натаном обрамляла постель – начиная с того момента, ныне отодвинутого в прошлое, казалось, на много веков, когда я впервые услышал над своей головой победоносный скрип кровати, и кончая этим финалом на той же кровати, который останется в моей памяти, пока старческое слабоумие или смерть не изгладят этой картины? Кажется, тогда-то я и почувствовал, что начал сбиваться, сникать и разваливаться на части.

 

Да будет матрас широк,

Да будет мягка подушка,

Чтоб солнца янтарный шум

Ложа этого не разрушил. [367]

 

Уже довольно давно, в начале этого повествования, я упоминал, что мое отношение к дневнику, который я вел в дни молодости, складывалось из любви и ненависти. Живые и ценные страницы – те, которые я, как правило, хранил, – родились, как мне потом казалось, в периоды импотенции, неосуществленных желаний и безответных страстей. С ними связаны вечера бездонного отчаяния, проведенные в обществе Лесли Лапидас и Мэри-Элис Гримболл, – им было отведено свое место в этом повествовании. Что же до остального, то многие из моих записей являли собой плоды столь неглубоких раздумий, были полны такой псевдоафористической претенциозности, столь глупых экскурсов в дебри философских семинаров, в которые мне незачем было влезать, что я решительно пресек возможность воспроизведения этих писаний и несколько лет тому назад торжественно предал их огню у себя на заднем дворе. Несколько страничек, впрочем, уцелело от пламени, но я сохранил их не потому, что они являют миру непреходящую ценность, а скорее из-за того, что они добавляют к исторической летописи, точнее говоря, летописи моей жизни. Из полудюжины страниц, которые сохранились у меня от тех последних дней – начиная с лихорадочных набросков, сделанных в туалете поезда, везшего меня из Вашингтона, и вплоть до дня после похорон, – я счел нужным оставить ровно три коротких строчки. Но и они представляют интерес не потому, что в них заключено что-то нетленное, а потому, что – при всей их безыскусности – это крик души, вырвавшийся, подобно жизненным сокам, из недр существа, самая жизнь которого в тот момент была под вопросом.

Когда-нибудь я пойму, что такое Аушвиц. Это было смелое, но нелепое по своей наивности заявление. Никто никогда не поймет, что такое Аушвиц. Я выразился бы точнее, если бы написал: «Когда-нибудь я напишу о жизни и смерти Софи и тем самым попытаюсь показать, что абсолютное зло неистребимо в мире». Феномен Аушвица так и остался необъяснимым. Самая глубокая мысль, высказанная пока об Аушвице, – не столько утверждение, сколько ответ вопросом на вопрос.

Вопрос: «Скажи мне, где в Аушвице был бог? »

И ответ: «А где был человек? »

Вторая строчка, которую я спас от небытия, может показаться несколько поверхностной, но я все же сохранил ее. Пусть любовь твоя распространится на все живое. Слова эти в определенном смысле сильно отзывают наставлением. Тем не менее, соединенные в одной фразе, они обладают поразительной красотой, и, видя их сейчас на разлинованной странице, странице, которая приобрела оттенок засохшего нарцисса и под медленным воздействием времени стала почти прозрачной, я обращаю прежде всего внимание на резкие штрихи, которыми они подчеркнуты – словно кинжал прошелся «жик-жик-жик», – как если бы страдалец Стинго, в теле которого я одно время обитал или который обитал во мне и впервые в своей взрослой жизни соприкоснулся со смертью, с болью утраты и поразительной загадкой человеческого существования, пытался извлечь из этой бумаги единственную оставшуюся – пожалуй, единственно приемлемую – истину. Пусть любовь твоя распространится на все живое.

Однако в связи с этой моей концепцией возникает несколько проблем. И первая, конечно, состоит в том, что это не моя концепция. Она порождена мирозданием и принадлежит богу, а в слова – так сказать, «крылатые слова» – была оформлена такими мыслителями, как Лао-Цзы, Иисус, Гаутама Будда и тысячи и тысячи менее известных пророков, включая данного рассказчика, который услышал эту непреложную истину где-то между Балтимором и Уилмингтоном и с одержимостью безумца-скульптора, режущего камень, записал на бумаге. Сейчас, тридцать лет спустя, слова эти все еще звучат в эфире: я услышал их в том виде, как их записал, в чудесной песне, которая исполнялась под гитару в программе народных песен, когда однажды вечером ехал по Новой Англии. И тут мы подходим ко второй проблеме – в правде этих слов или если не к правде, то к неосуществимости их наказа. Ведь разве Аушвиц не встал неодолимой преградой на пути такой всеобъемлющей любви, словно некая раковая опухоль в крови человечества? Разве он не изменил самую природу любви, сделав абсурдной мысль о том, что можно любить муравья, или саламандру, или змею, или жабу, или тарантула, или микроб бешенства – или даже вещи святые, прекрасные – в мире, который допустил существование черной громады Аушвица? Не знаю. Быть может, слишком рано искать на это ответ. Так или иначе, я повторил эти слова как напоминание о хрупкой, но стойкой надежде…

Последнее, что я сохранил из дневника, – это строка моего собственного стихотворения. Надеюсь, это простительно, учитывая контекст, в котором строка возникла. Дело в том, что после похорон я нализался до чертиков, как говорили в те дни про крайнюю степень опьянения, граничащую с потерей памяти. Я сел на метро и поехал на Кони-Айленд, намереваясь как-нибудь убить свое горе. Сначала я не очень понимал, что повлекло меня на эти улицы, полные кабаков и притонов, которые никогда не казались мне самыми привлекательными в окрестностях Нью-Йорка. Но день клонился к вечеру, погода держалась теплая и ясная, я был бесконечно одинок, и Кони-Айленд показался мне вполне подходящим местом, чтобы забыться. Парк Стиплчейз был закрыт, как и многие другие центры развлечений, а вода – слишком холодная для купанья, тем не менее теплый день привлек сюда целые ватаги ньюйоркцев. В неоновом свете, прорезавшем сумерки, любители развлечений и праздношатающиеся заполняли улицы. Возле кафе «У Виктора», паршивенького заведения, где Лесли Лапидас своим похотливым распутством напрасно распалила меня, я приостановился, пошел было дальше, потом вернулся: здесь я потерпел поражение, так почему бы здесь же не погрузиться на дно. Что побуждает человека терзать себя, взрезая мозг тупыми ножницами неприятных воспоминаний? Но очень скоро я забыл про Лесли. Я заказал кувшин пива, потом другой и напился до галлюцинаций.

Позже, той звездной ночью, в которой уже чувствовалось холодное дыхание осени и влажность атлантического ветра, я стоял на пляже один. Здесь царила тишина и, если не считать сверкающих звезд, кромешная тьма; причудливые шпили и минареты, готические крыши, башенки в стиле барокко вырисовывались тонкими силуэтами на фоне освещенного городскими огнями неба. Среди этих башенок выделялась парашютная вышка с тонкими, как паучьи лапки, перекладинами и свисавшими сверху тросами, и оттуда, с верхней площадки этого головокружительного сооружения, я слышал вскрики и звонкий смех Софи, когда она летела вниз вместе с Натаном, опускалась на землю, радуясь началу лета, и было это, казалось, вечность тому назад.

И вот тут наконец ко мне пришли слезы, не сентиментальные хмельные слезы, а слезы, которые со времени приезда из Вашингтона я по-мужски старался сдерживать и больше уже не в состоянии был сдержать; я до того крепко их в себе закупорил, что сейчас они теплым потоком хлынули меж моих пальцев. Высвободило этот поток, конечно же, воспоминание о том, как Софи и Натан давно-давно прыгали с этой вышки, но не только оно, а ярость и скорбь по столь многим, кто на протяжении последних месяцев стучался в мое сознание и требовал быть оплаканным, – да, конечно, я плакал по Софи и Натану, но также по Яну и Еве – Еве с ее одноглазым Мишей, – и по Эдди Фареллу, и по Бобби Уиду, и по моему юному черному спасителю Артисту, и по Марии Хант, и по Нату Тернеру, и по Ванде Мук-Хорх фон Кречман, которые составляют лишь маленькую горстку поверженных, замученных и умерщвленных детей Земли. Я не плакал по шести миллионам евреев, или двум миллионам поляков, или миллиону сербов, или пяти миллионам русских – я не готов был плакать по всему человечеству, – но я плакал по тем, кто так или иначе стал мне дорог, и мои рыдания громко разносились по безлюдному пляжу, не вызывая у меня стыда; а потом запас слез кончился, и я опустился на песок: ноги у меня вдруг подкосились, стали какими-то удивительно хрупкими, ненадежными для двадцатидвухлетнего мужчины.

И я заснул. Сны мои были отвратительны – какой-то конгломерат из рассказов Эдгара Аллана По: то меня рассекали надвое чудовищные машины, то я захлебывался в водовороте грязи, то меня замуровывали в камень, то – и это было самое страшное – хоронили заживо. Всю ночь я сражался с ощущением беспомощности и невозможности издать хоть звук, неспособности пошевелиться или закричать под давящей тяжестью земли, которую ритмично – плюх-плюх-плюх – сбрасывали на мое парализованное страхом, опрокинутое навзничь тело, живой труп, который погребали в песках Египта. А пески пустыни были такие холодные.

Когда я проснулся, было раннее утро. Я лежал и смотрел прямо в зеленовато-голубое небо, затянутое прозрачным пологом тумана; над подернутым дымкой океаном, подобно крошечному кристальному глазу, одиноко и безмятежно светила Венера. Где-то поблизости стрекотали детские голоса. Я шевельнулся. «Осторожно, он просыпается! » «Смотри, какие усищи отрастил! » – «Пошел ты! » Благословляя свое воскрешение к жизни, я понял, что это дети заботливо накрыли меня слоем песка и что я лежу в целости и сохранности, точно мумия, под этим тонким обволакивающим плащом. И вот тогда я мысленно и записал:

 

«Под холодным песком мне пригрезилась смерть,

Но заря пробудила меня,

И увиделось мне в голубой вышине

Чудо утра – царица звезда».

 

Это не был Судный день – всего лишь утро. Утро безоблачное и прекрасное.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib. ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Перевод В. Микушевича.

 

[2] Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, яркая предстательница формально-экспериментального направления в литературе. – Здесь и далее примечания переводчика.

 

[3] Здесь: покаянная исповедь (лат. ).

 

[4] Арнолд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог и критик, оказавший большое влияние на Т. С. Элиота.

 

[5] «Семь типов двусмысленности» – критическая работа английского поэта и литературоведа Уильяма Эмпсона (1906–1984).

 

[6] Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х годов прошлого века «Ирландское возрождение»; Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт.

 

[7] Унсет, Сигрид (1882–1949) – норвежская писательница, автор ряда известных исторических романов; Гамсун, Кнут (1859–1952) – известный норвежский писатель; Гарленд, Ханнибал Хэмлин (1860–1940) – американский писатель; пропагандировал творчество Л. Н. Толстого; Кэсер, Уилла Сиберт (1876–1947) – известная американская писательница; Уитмен, Уолт (1819–1892) – известный американский поэт.

 

[8] Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, переводчик и критик; Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) – один из величайших английских поэтов.

 

[9] Так называют старейшие и наиболее престижные университеты Новой Англии.

 

[10] Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, автор элегий, сатир и эпиграмм. Родоначальник так называемой метафизической школы, внесший в английскую литературу черты барокко.

 

[11] Роман канадского писателя Малколма Лаури (1909–1957).

 

[12] Клинекс – бумажный носовой платок.

 

[13] Имеются и виду повесть Уильяма Фолкнера «Медведь», «Записки из подполья» Ф. Достоевского и повесть Германа Мелвилла «Билли Бадд».

 

[14] Уайлдер, Торнтон (1897–1975) – известный американский романист и драматург; Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1963) – известный американский поэт; Портер, Кэтрин Энн (1890–1980) – известная американская писательница, автор романа «Корабль дураков»; Херси, Джон (род. в 1914 г. ) – известный американский журналист и романист; Коули, Малколм (род. в 1898 г. ) – американский поэт, критик и переводчик; Маркуонд, Джон Филипс (1893–1960) – американский романист.

 

[15] Стивенс, Уоллес (1879–1955) – известный американский поэт; Лоуэлл, Роберт (1917–1977) – известный американский поэт.

 

[16] Фолкнер, Уильям (1897–1962) – крупнейший американский писатель, автор романов «Шум и ярость», «Свет в августе» и многих других. Лауреат Нобелевской премии 1949 года.

 

[17] Маккарти, Мэри (род. в 1912 г. ) – известная американская писательница и критик.

 

[18] Чивер, Джон (1912–1982) – известный американский романист и автор коротких рассказов.

 

[19] Имеется в виду рассказ американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984), автор романов «Молодые львы», «Богач, бедняк», «Нищий, вор» и др.

 

[20] Маккалерс, Карсон (1917–1967) – известная американская писательница, автор романа «Сердце – одинокий охотник» и сборника «Баллада о невеселом кабачке», названного по одному из рассказов, на сюжет которого Э. Олби написал одноименную пьесу. Хаксли, Олдос (1894–1963) – известный английский романист-сатирик, автор многих романов, в том числе «Желтый Кром», «Контрапункт», антиутопии «О дивный новый мир».

 

[21] Сартр, Жан Поль (1905–1980) – известный французский философ, романист и литературный критик, глава французского экзистенциализма; автор тетралогии «Дороги свободы» и многих пьес, в том числе «Затворники Альтоны».

 

[22] Джойс, Джеймс (1882–1941) – известный ирландский романист, автор «Улисса».

 

[23] «Бхагавадгита» – древнеиндийский трактат, в котором излагаются основы брахманизма и индуизма, входящий в состав «Махабхараты».

 

[24] Вулф, Томас (1900–1938) – известный американский романист, автор романа «Взгляни на дом свой, Ангел» и др.

 

[25] Второе «я» (лат).

 

[26] «Мост короля Людовика Святого» (1927) – роман известного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера; «Смерть приходит за архиепископом» (1927) – роман известной американской писательницы Уиллы Кэсер.

 

[27] Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.

 

[28] Стихотворение У. Б. Йетса.

 

[29] Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).

 

[30] До бесконечности, до тошноты (лат. ).

 

[31] В возрасте (лат. ).

 

[32] Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.

 

[33] Наслаждение (франц. ).

 

[34] «Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).

 

[35] Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат. ).

 

[36] Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».

 

[37] Халда (идиш).

 

[38] Видите ли… (франц. ).

 

[39] Немного (франц. ).

 

[40] Грязно (франц. ). Здесь: скверно.

 

[41] Вы говорите по-немецки? (нем. ).

 

[42] Нет (нем. ).

 

[43] Костюм (франц. ).

 

[44] Сыр (франц. ).

 

[45] Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).

 

[46] Девушка не еврейской национальности (идиш).

 

[47] Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем

 

[48] В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем. ).

 

[49] Привет, здесь: ваше здоровье (франц. ).

 

[50] Возлюбленным (итал).

 

[51] «Хрустальная ночь» (нем. ) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.

 

[52] Библия. Откровение св. Иоанна, 21: 4.

 

[53] Право же, я тебя обожаю (франц. ).

 

[54] Право же, я тебя обожаю, дорогой! (франц. )

 

[55] Дрянью, сволочью (идиш).

 

[56] Беды (франц. ).

 

[57] Право же (франц. ).

 

[58] В глубине души (франц. ).

 

[59] Французский (франц. ).

 

[60] Первоклассной кухней (франц. ).

 

[61] Венский суп-гуляш и шницель (франц. ).

 

[62] Буря, вихрь (франц. ).

 

[63] Нежности (франц. ).

 

[64] Массовые убийства (нем. ).

 

[65] Высшую (франц. ).

 

[66] Слава, понимаешь, родина и тому подобное (франц. ).

 

[67] Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (франц. ).

 

[68] Полная катастрофа; здесь: полный разгром (франц. ).

 

[69] Барьер, заграждение (нем. ).

 

[70] Можно страдать (франц. ).

 

[71] Урожденного (франц. ).

 

[72] Воспринятым с молоком матери (идиш).

 

[73] «Маленькая ночная серенада» (нем. ) – произведение В. А. Моцарта.

 

[74] «Прощай оружие! » (1929) – роман Э. Хемингуэя.

 

[75] «Американская трагедия» (1925) – роман Т. Драйзера.

 

[76] Пикник (франц. ).

 

[77] «Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.

 

[78] Концертная симфония (итал. ).

 

[79] Местечка (идиш).

 

[80] Вонючий (идиш).

 

[81] Разбойник (идиш).

 

[82] Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.

 

[83] Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.

 

[84] Уже виденного (франц. ).

 

[85] Незаконнорожденный, выродок (идиш).

 

[86] Дерьмо (идиш).

 

[87] Говнюк (идиш).

 

[88] Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.

 

[89] «О природе вещей» (лат. ) – трактат Лукреция, римского поэта к философа-материалиста I в. до н. э.

 

[90] Ешива – высшее еврейское духовное училище.

 

[91] Полудевствспииком (франц. ).

 

[92] Духа времени (нем. ).

 

[93] Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.

 

[94] +25о Цельсия.

 

[95] Крейн, Харт (1899 – 1932) – американский поэт.

 

[96] В конце-то концов (франц. ).

 

[97] Пастрамы – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.

 

[98] Совершенное безумие! (франц. ).

 

[99] Безумие (идиш).

 

[100] Право (франц. ).

 

[101] Не льстите, сударь (франц. ).

 

[102] Откровенно говоря (франц. ).

 

[103] Завод (франц. ).

 

[104] Евреев (франц. ).

 

[105] Здоровья (франц. ).

 

[106] Непригодными (франц. ).

 

[107] Скарлатина (франц. ).

 

[108] Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.

 

[109] «Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г. ); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).

 

[110] Вполне искренних (лат. ).

 

[111] Братству (нем. ).

 

[112] Техника умерщвления (нем. ).

 

[113] Собачий персонал (нем. ).

 

[114] Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.

 

[115] Унтер-фельдфебеля (нем. ).

 

[116] Мировая скорбь (нем. ).

 

[117] Настоящий пройдоха (франц. ).

 

[118] Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.

 

[119] Птичка (идиш).

 

[120] Хозяйкой (идиш).

 

[121] Редкостью, диковинкой (лат. ).

 

[122] У (франц. ).

 

[123] «Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).

 

[124] Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами

 

[125] Крауты – презрительное прозвище немцев.

 

[126] Отца (франц. ).

 

[127] С похвальным отзывом (лат. ).

 

[128] «Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г. ); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г. ).

 

[129] Способа действия (лат. ).

 

[130] Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).

 

[131] По желанию, по вкусу (лат. ).

 

[132] Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц. ).

 

[133] Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц. ).

 

[134] Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.

 

[135] Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».

 

[136] Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат. ).

 

[137] Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).

 

[138] Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.

 

[139] Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.

 

[140] Странно сказать (лат. ).

 

[141] Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.

 

[142] Браком втроем (франц. ).

 

[143] Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.

 

[144] Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.

 

[145] «Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).

 

[146] Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.

 

[147] «Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).

 

[148] Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.

 

[149] Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.

 

[150] Даго – презрительное прозвище итальянцев.

 

[151] «А» – самая высокая оценка, отлично.

 

[152] Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.

 

[153] Какой ужас! (франц. )

 

[154] Здесь: закатных (франц. ).

 

[155] Слишком (франц. ).

 

[156] Грустный (франц…).

 

[157] Такой взволнованный (франц. ).

 

[158] Неграмотных (франц. ).

 

[159] Первой проституткой (франц. ).

 

[160] Здесь: буйства (франц. ).

 

[161] Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.

 

[162] Навязчивой идеи (франц. ).

 

[163] Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.

 

[164] «Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.

 

[165] Быть может(франц. ).

 

[166] Лжец! (франц. ).

 

[167] Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.

 

[168] Мире концентрационных лагерей (франц. ).

 

[169] «Операция Хесс» (нем. ).

 

[170] Беспомощность, растерянность (нем. ).

 

[171] Нет, господин комендант (нем. ).

 

[172] Грязной польке (нем. ).

 

[173] Труд освобождает (нем. ).

 

[174] Ныне польский город Познань.

 

[175] Верующий в бога (нем. ). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.

 

[176] Отдела культуры (нем. ).

 

[177] Доме Хесса (нем. ).

 

[178] Спасибо, господин комендант (нем. ).

 

[179] Большое спасибо! (нем. ).

 

[180] Печали (нем. )

 

[181] «Только не плакать от любви» (нем. ).

 

[182] Дерьмо (нем. ).

 

[183] 

Всевышнему

Поют осанну небеса,

Творенье рук Его

Вверх указует – в небо!

 

(нем. )

Перевод Е. Николаевской.

 

[184] 

День возвещает об этом

Грядущему дню,

Ушедшая ночь –

Наступающей ночи

 

(нем. ).

Перевод Е. Николаевской.

 

[185] Как сказать: трещина? (франц. ).

 

[186] Главное (франц. ).

 

[187] Вонючая полька (искаж., нем. ).

 

[188] Вот так-то! (франц. ).

 

[189] Здесь: не подлежащие селекции (лат. ).

 

[190] Почетным(лат. ).

 

[191] Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.

 

[192] Главным трудом(лат. ).

 

[193] Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.

 

[194] С ударением(франц. ).

 

[195] Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.

 

[196] Закрыть глаза(франц. ).

 

[197] Врунья (франц. ).

 

[198] Причастной (франц. ).

 

[199] Еврейском вопросе(нем. ).

 

[200] Одеколоном (нем. ).

 

[201] Оперативной группы охранной полиции (нем. ).

 

[202] Регламентациями и законоустановлениями (нем. ).

 

[203] Иудеев (нем. ).

 

[204] Я его нашла! (франц. ).

 

[205] Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем. ).

 

[206] Добрый день, дамочки! (франц. ).

 

[207] Перрон (франц. ).

 

[208] Доброе утро (нем. ).

 

[209] Жалкие (нем. ).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.