Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





БУРАТИНО.Ай-ай! Разбойники напали на меня! (Буратино сунул в рот три золотых монеты).



БУРАТИНО. Вот выучусь, вот вырасту, я куплю тебе тысячу, нет, три тысячи, нет, сто тысяч меховых курток-курточек, новых курток-прекурток... Я иду в школу! Я иду учиться! Ура! До свидания, Папа Карло! (Поет).

Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Был поленом, стал мальчишкой,
Получил в подарок книжку!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,

Впереди веселья много!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Буратино положил азбуку в сумочку и вприпрыжку побежал в школу.

Побежала за ним вся улица, все высунулись из окна, глядя на веселого мальчишку.

Чем ближе он подходил к школе, тем громче неподалёку, на берегу Средиземного моря, играла весёлая музыка. - Пи-пи-пи, - пищала флейта. - Ла-ла-ла-ла, - пела скрипка. - Дзинь-дзинь, - звякали медные тарелки. - Бум! - бил барабан. Буратино стал спотыкаться. Сами ноги поворачивали к морю, где: - Пи-пи, пиииии... - Дзинь-лала, дзинь-ла-ла... - Бум!

МАЛЬЧИК. Только одно представление! Кукольный театр! Торопитесь! Торопитесь!

БУРАТИНО. Что это? Что это такое красивое? Что это?

МАЛЬЧИК. Только одно представление! Кукольный театр! Торопитесь! Торопитесь!

БУРАТИНО. Что там за музыка? Флейты, скрипки, медные тарелки!

Тут он увидел полотняный балаган, украшенный разноцветными флагами, хлопающими от морского ветра. Наверху балагана, приплясывая, играли четыре музыканта. Около входа стояла большая толпа все, все читали хором большую афишу.

ВСЕ. Только одно представление! Кукольный театр! Торопитесь! Торопитесь!

БУРАТИНО. Школа же никуда же не уйдёт же, я же только взгляну же, послушаю же, посмотрю же, что это такое - и бегом в школу. А что школа - школа же на месте стоит, а я быстро же … Что это? Что это такое красивое? Что это? Скажите, пожалуйста, сколько стоит входной билет в театр?

МАЛЬЧИК. Четыре сольдо, деревянный человечек.

БУРАТИНО. Понимаете, мальчик, я забыл дома мой кошелёк. Вы не можете мне дать взаймы четыре сольдо?..

МАЛЬЧИК. Чего? Взаймы? Ищи дурака!

БУРАТИНО. Мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр! Тогда купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку...

МАЛЬЧИК. Бумажную куртку за четыре сольдо? Ищи дурака.

БУРАТИНО. Ну, тогда купите мой хорошенький колпачок...

МАЛЬЧИК. Твоим колпачком только ловить головастиков... Ищи дурака.

БУРАТИНО. Мальчик, эй, мальчик?! Тогда возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку...

МАЛЬЧИК. Ищи дурака. А она что - с картинками?

БУРАТИНО. С чудными картинками и большими буквами.

МАЛЬЧИК. Нашел дурака. Давай, пожалуй, твою азбуку...

Мальчик, взял азбуку и отсчитал четыре сольдо. Буратино подбежал к кассе и пропищал:

БУРАТИНО. Послушайте, дайте мне в первом ряду билет на единственное представление кукольного театра!

Он получил билет, сел в первом ряду и с восторгом глядел на опущенный занавес.

На занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в чёрных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звёздами, солнце и другие занимательные картинки. Три раза ударили в колокол, и занавес поднялся. Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок. Он поклонился публике и сказал грустно:

ПЬЕРО. Почтеннейшая публика! Здравствуйте! Меня зовут Пьеро! Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: «Девочка с голубыми волосами», или «Тридцать три подзатыльника»! Меня будут колотить палкой, давать пощёчины и подзатыльники. Это очень смешная комедия!

Выскочил другой человек, весь клетчатый, как шахматная доска.

АРЛЕКИН. Здравствуйте, я - Арлекин! Это я буду лупить его палкой!

Он повернулся к Пьеро и стукнул его палкой по голове.

Ты чего хнычешь, дуралей?

ПЬЕРО. Я грустный потому, что я хочу жениться.

АРЛЕКИН. А почему ты не женился?

ПЬЕРО. Потому что моя невеста от меня убежала...

АРЛЕКИН. Ха-ха-ха! Нет, вы видали такого дуралея?! (Он снова ударил палкой Пьеро). Как зовут твою невесту?

ПЬЕРО. А ты не будешь больше драться?

АРЛЕКИН. Ну, нет, буду! Ведь я ещё только начал.

ПЬЕРО. В таком случае, её зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.

АРЛЕКИН. Ха-ха-ха! Послушайте, почтеннейшая публика... Да разве бывают девочки с голубыми волосами? Какой же ты дуралей!

ПЬЕРО. Да, я дуралей! Смейтесь! А я буду плакать! Ведь это так смешно: видеть несчастного влюбленного человека!

АРЛЕКИН. Ты не человек, а кукла!

ПЬЕРО. Да. Я кукла. Но у меня есть мое маленькое кукольное сердце, полное любви к Мальвине!

Буратино не стерпел и выскочил на сцену.

БУРАТИНО. Отстань от него, болван, а то я тебя проткну моим длинным носом!

Арлекин увидел деревянного мальчишку со ртом до ушей, с длинным носом и закричал.

АРЛЕКИН. Глядите, это же Буратино! Это же великий артист – Буратино!

ПЬЕРО. Живой Буратино! Этого не может быть! У нас в театре живой Буратино! Великий артист императорских и провинциальных кукольных театров Буратино с нами! Нет, я не верю!

На сцекну выскочило множество кукол. Все они затараторили:

ВСЕ. Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый Буратино!

БУРАТИНО. Привет, друзья, привет! Да, это я! Великий артист императорских и провинциальных кукольных театров! Я здесь, с вами! Ура! Давайте петь!

Куклы схватили его, начали обнимать, целовать, щипать и запели «Польку Птичку»:

ВСЕ. Птичка польку танцевала

На лужайке в ранний час.

Нос налево, хвост направо, -

Это полька Карабас.

Два жука - на барабане,

Дует жаба в контрабас.

Нос налево, хвост направо, -

Это полька Барабас.

Птичка польку танцевала,

Потому что весела.

Нос налево, хвост направо,

Вот так полечка была!

Из-за сцены высунулся человек. Нечёсаная борода его волочилась по полу. В руке он держал плётку. Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас.

КАРАБАС-БАРАБАС. Га-га-га, гу-гу-гу! Что тут происходит?! Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии, мерзкая деревяшка? Простите, дорогие зрители, я директор театра, доктор кукольных наук Карабас Барабас, я сейчас разберусь с негодяем и представление продолжится! Негодяй какой! Я отнесу тебя в кладовую и повешу на гвоздь! Ты пригодишься мне на ужин! У меня сегодня на вертеле жарятся целый кролик и два цыпленка! Только цыплята и кролик, кажется, сыроваты, им нужно огня, и я тебя брошу в огонь! Ты сделан из сухого дерева, я тебя подкину в огонь, моё жаркое живо зажарится!

ПЬЕРО. Не нужно, господин Карабас-Барабас, пощадите его!

КАРАБАС-БАРАБАС. Что? А где моя плётка? Тащите его в огонь!

Синьор Карабас-Барабас, страшно сопя носом, мешал кочергой угли. Вдруг глаза его налились кровью. Должно быть, ему в ноздри попал кусочек угля.

Аап... аап... аап... аап-чхи!..

И он чихнул так, что пепел поднялся столбом в очаге.

ПЬЕРО. Попробуй с ним заговорить между чиханьем...

АРЛЕКИН. Когда он чихает, а он чихает пятьсот раз, то он становится добрее.

КАРАБАС-БАРАБАС. Аап-чхи! Аап-чхи! Говори со мной быстрее. Чувствую, как я становлюсь добрее, ну, говори!

БУРАТИНО. Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко!

КАРАБАС-БАРАБАС. Перестань реветь! Ты мне мешаешь... Аап-чхи!

БУРАТИНО. Будьте здоровы, синьор.

КАРАБАС-БАРАБАС. Спасибо... А что - родители у тебя живы? Аап-чхи!

БУРАТИНО. У меня никогда, никогда не было мамы, синьор. Ах, я несчастный!

КАРАБАС-БАРАБАС. Перестань визжать, говорю тебе!.. Аап-чхи! А что - отец у тебя жив?

БУРАТИНО. Мой бедный отец ещё жив, синьор.

КАРАБАС-БАРАБАС. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе изжарил кролика и двух цыплят... Аап-чхи!

БУРАТИНО. Мой бедный отец всё равно скоро умрёт от голода и холода. Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, синьор.

КАРАБАС-БАРАБАС. Десять тысяч чертей! Ни о какой жалости не может быть и речи. Кролик и цыплята должны быть зажарены. Полезай в очаг.

БУРАТИНО. Синьор, я не могу этого сделать.

КАРАБАС-БАРАБАС. Почему?

БУРАТИНО. Синьор, я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.

КАРАБАС-БАРАБАС. Что за вздор! Как ты мог носом проткнуть в очаге дырку?

БУРАТИНО. Потому, синьор, что очаг и котелок над огнём были нарисованы на куске старого холста.

КАРАБАС-БАРАБАС. Аап-чхи! Где ты видел очаг, и огонь, и котелок нарисованными на куске холста?

БУРАТИНО. В каморке моего папы Карло.

КАРАБАС-БАРАБАС. Твой отец – Карло?! Так, значит, это в каморке старого Карло находится потайная... потайная … потайная …

Карабас Барабас обоими кулаками заткнул себе рот.

Хорошо, я сегодня поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами. Я добрый Карабасик-Барабасик. Я тебе дарю жизнь, Буратино. Мало того... Возьми эти деньги и отнеси их Папе Карло. Кланяйся и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать от голода и холода и самое главное - не уезжать из его каморки, где находится очаг, нарисованный на куске старого холста. Я соберусь с мыслями и скоро его навещу! Ступай, беги домой.

Он вытащил пять золотых монет и протянул их Буратино.

Буратино положил пять золотых монет в карман и ответил с вежливым поклоном:

БУРАТИНО. Благодарю вас, синьор. Вы не могли доверить деньги в более надёжные руки... (Он выскочил на улицу). Здесь какая-то тайна. Хорошо! Ух ты, пять золотых! Я куплю папе Карло новую куртку, куплю много маковых треугольничков, леденцовых петухов на палочках, а еще, а еще... (Поет).

Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Был поленом, стал мальчишкой,
Получил в подарок книжку!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,

Впереди веселья много!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Тут он увидел двух нищих: лису Алису, ковыляющую на трёх лапах, и слепого кота Базилио.

ЛИСА. Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?

БУРАТИНО. Домой, к папе Карло.

КОТ. Домой? Очень надо домой.

ЛИСА. Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он совсем плох от голода и холода...

БУРАТИНО. А ты это видела?

Увидев деньги, Лиса потянулась к ним лапой, а Кот вдруг широко раскрыл слепые глаза.

ЛИСА. Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать с этими деньгами?

БУРАТИНО. Куплю новую азбуку...

ЛИСА. Азбуку, ох, ох! Не доведёт тебя до добра это ученье... Вот я училась, училась, а - гляди - хожу на трёх лапах, обезножела.

КОТ. Азбуку! Через это проклятое ученье я глаз лишился... И теперь я - четырехглазый с этими очками, в смысле - вообще без глаз …

На сухой ветке около дороги сидела пожилая ворона. Слушала, слушала и каркнула:

ВОРОНА. Малыш, не слушай этих мошенников. Я старая Ворона. Мне триста лет, как и нашей черепахе Тортиле, мы с ней ровесницы. Они всё врут, врут, врут, кар-кар-кар!

Кот Базилио высоко подскочил, сшиб ворону с ветки, выдрал ей полхвоста.

КОТ. Замолчи, старое чучело!

ВОРОНА. Ай! Ты же слепой! В таком случае - улетаю!

БУРАТИНО. Вы за что так стукнули старую, пожилую ворону, кот Базилио?

КОТ. Ой! Я и не знаю! Махнул в воздухе лапой и всё! Глаза-то слепые, показалось - это собачонка на дереве сидит …

ЛИСА. Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?

БУРАТИНО. Конечно, хочу! А как это делается?

ЛИСА. Проще простого. Пойдём с нами.

БУРАТИНО. Куда?

ЛИСА. В Страну Дураков.

БУРАТИНО. Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду.

ЛИСА. Пожалуйста, мы тебя за верёвку не тянем, тем хуже для тебя.

КОТ. Тем хуже для тебя.

ЛИСА. Ты сам себе враг.

КОТ. Ты сам себе враг.

ЛИСА. А то бы твои пять золотых превратились в кучу денег...

БУРАТИНО. Врёшь!

ЛИСА. Я тебе сейчас всё популярно объясню. В Стране Дураков есть такое волшебное поле, называется Поле Чудес... На этом поле выкопай ямку, скажи: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землёй, посыпь солью, полей и иди спать – хрррр! Наутро из ямки вырастет деревце, на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты. Понятно, дурачишка?

БУРАТИНО. Врёшь!

ЛИСА. Идём, Базилио, здесь нам не верят - и не надо... Эх ты, господин Дерево!

КОТ. Эх ты, господин Дерево! Дерево деревянное! Чурбан! Чурбак! Чурбачок! Гнилушка деревянная! Еще и не верит нам, самым честным зверюшкам в лесу! Тьфу!

БУРАТИНО. Нет, нет, верю, верю! Идёмте скорее в Страну Дураков!

КОТ И ЛИСА ПОЮТ:

КОТ. Ах, какая красота

Это мальчик – Бурата …

Бурати …

Бурата …

ЛИСА. Буратиночка … Картиночка … Конфеточка …

Ты мой миленький, хорошенький мой котик!
Положу тебе сарделечку я в ротик!
Положу тебе колбаску и сосиску,
Молока налью тебе большую миску.

КОТ. Ты лисичка, ты сестричка, ты моя кастрюлечка …

Ты накормишь, ты напоишь, ты ведь дурочка …

ЛИСА. Это ты дурачок. Не ложись на бочок.

Дурачина, котяра отвратный.

Нам не время ругаться.

Мы должны обниматься.

Буратинка про нас плохо думает.

КОТ. Он не думает.

У него в голове дырочка.

Дурочка.

ЛИСА. Дурачок …

Ты картиночка

Тра-та-та … Трутя-тя …

Буратартина-Бурата-Буратиночка …

ЛИСА. Понял? Но не так-то легко попасть в Страну Дураков, все лапы сотрёшь. Зайдем сюда, отдохнем немного, миленький Буратино?

КОТ. Ага, сюда, сюда! Это - «Харчевня Трех Пескарей».

У дороги стоял дом с вывеской: «ХАРЧЕВНЯ ТРЁХ ПЕСКАРЕЙ». Хозяин выскочил.

ХОЗЯИН. Заходите, дорогие гости, заходите!

ЛИСА. Какой услужливый хозяин харчевни! Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой хлеба!

КОТ. Хоть коркой хлеба угостили бы! Хоть бы кто бы угостил бы бедного слепого кота! А у вас есть салфетки? А где горчица и перец? Фу, как здесь надымлено!

ЛИСА. Тише, не выступай, скажи спасибо, что нас пустили сюда! Молчи! Пожалуйста, принесите меню!

ХОЗЯИН. Меню? У нас в меню пироги, а еще жареный барашек и жареные цыплята!

ЛИСА. Ой, я забыла дома кошелек! Буратино, может, ты угостишь нас, бедных, голодных?

БУРАТИНО. Ладно, я сегодня добрый. Эй, хозяин, дайте нам три корочки хлеба...

ХОЗЯИН. Я сейчас упаду от удивления прямо навзничь, что такие почтённые гости так мало спрашивают. А как же барашек с перчиком и баклажанами? А как же цыплята, фаршированные грибочками и капусточкой? А как же пироги с грибами и молоденькой картошечкой?

БУРАТИНО. А пироги с котятами у вас есть?

КОТ. Что? Какие котята?!

ЛИСА. Весёленький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин. И с тобой, киса.

КОТ. Он шутит? А, ну да. Он шутит так. Три корочки хлеба заказать – это такая шутка.

ЛИСА. Всё правильно сказал Буратино! Три корочки хлеба. Да! Дайте нам три корочки хлеба и к ним - вон того чудно зажаренного барашка, и ещё того гусёнка, да парочку голубей на вертеле, да, пожалуй, ещё печёночки, и пироги с грибочками, и много-много всего еще!

КОТ. Да, да! И не забудьте шесть штук самых жирных карасей, и мелкой рыбы сырой на закуску! И еще миску молока и сосисок штук двадцать! А мальчику … Мальчику – он ведь не голодный! – дайте ему только корочку хлеба!

ХОЗЯИН (поет).

Вот, пожалуйста, еда!

Ешьте гости, господа!

Есть у нас в меню компот!

Ведь в гостях сегодня кот!

Здесь и свадьбы, и поминки!

И любые вечеринки!

И шарики надуем!

И танцы вам станцуем!

Споем мы вам и спляшем!

И нашим мы, и вашим!

У нас нет тараканов!

Мороженки в стаканах!

У нас фондю форфале!

Жульен под тюдь ткемали!

За суп не заплатил!

По роже получил!

А скидки в Новый год!

Давай, открой свой рот!

Лиса Алиса и кот Базилио съели в одну секунду вместе с костями всё, что им подал хозяин. Животы у них раздулись, морды залоснились.

ЛИСА. Отдохнём часок, а ровно в полночь выйдем. Не забудьте нас разбудить, хозяин...

Лиса и Кот завалились, захрапели. Буратино прикорнул в углу на собачьей подстилке.

Только он уснул, как Кот и Лиса вышмыгнули в двери. Хозяин принялся будить Буратино.

ХОЗЯИН. Эй, синьор Буратино, пора, уже полночь.

БУРАТИНО. Мне снилось деревце с кругленькими золотыми листьями. И вот только я протянул руку...

ХОЗЯИН. Ваши почтенные друзья изволили раньше подняться, подкрепились холодным пирогом и ушли...

БУРАТИНО. Странно. А что, они мне ничего не велели передать?

ХОЗЯИН. Очень даже велели. Сказали, чтобы вы, синьор Буратино, не теряя минуты, бежали по дороге к лесу... (Буратино кинулся к двери). А за ужин кто будет платить, господин Дерево?

БУРАТИНО. Ой, а сколько?

ХОЗЯИН. Ровно один золотой.

БУРАТИНО. У меня нет денег.

ХОЗЯИН. Вот как? Интересно. Плати, негодяй, или проткну тебя, как жука, выпущу твои деревянные кишки наружу!

Буратино заплатил золотой и выскочил из харчевни.

БУРАТИНО. Отвратительная ваша харчевня «Трех пескарей»! И корочка хлеба не вкусная! Вот, беда … Какая темная ночь. Будто сажа кругом. Куда мне идти?

Над головой Буратино неслышно летала ночная птица Сплюшка.

СПЛЮШКА. Не верь, не верь, не верь!

БУРАТИНО. Чего тебе? Кто ты?

СПЛЮШКА. Я ночная птица Сплюшка! Не верь коту и лисе...

БУРАТИНО. А ну тебя! Сплюшка-дурушка, сплюшка-малюшка, сплюшка-плюшка!

СПЛЮШКА. Бойся разбойников на этой дороге...

Всходила луна. Впереди был чёрный лес. Буратино обернулся. Его догоняли двое. На головах у них были мешки с дырками для глаз. Один размахивал ножом, другой держал пистолет.

БУРАТИНО. Ай-ай! Разбойники напали на меня! (Буратино сунул в рот три золотых монеты).

ЛИСА и КОТ. Стой, стой! Кошелёк или жизнь! Где твои деньги? Деньги, паршивец! Разорвем в клочки! Голову оторвем! Вот где у него деньги! Во рту у него деньги!

Они схватили Буратино и начали его подбрасывать. Но Буратино только крепче сжимал зубы. Перевернув его кверху ногами, разбойники стукали его головой об землю.

БУРАТИНО. Помогите, помогите, добрые люди!..

ЛИСА и КОТ. Ага, от нас не уйдёшь!

Разбойники привязали к ногам Буратино верёвку и Буратино повис на дубовой ветке.

Повиси, дружок, до вечера, повиси. Деньги вывалятся изо рта. А мы пойдем искать харчевню, позавтракаем.

Они исчезли. Встало солнце. На поляне стоял домик. Девочка с голубыми волосами высунулась в окошко, широко открыла глаза и увидела Буратино, висящего вниз головой. Она вскрикнула:

МАЛЬВИНА. Ах, ах, ах! Пудель Артемон! Как страшно! Он висит на дереве, этот мальчик!

АРТЕМОН. Я пудель Артемон, я готов помочь тебе, прекрасная Мальвина!

МАЛЬВИНА. Артемон! Надо снять бедняжку Буратино, отнести в дом и пригласить доктора...

АРТЕМОН. Готов!

Артемон подхватил падающего Буратино и отнёс его в дом.

МАЛЬВИНА. Ах, Артемон, позови врачей!

Положив Буратино на кровать, Артемон помчался и тотчас привёл фельдшера Сову, народную целительницу Жабу и народного знахаря Богомола. Сова приложила ухо к груди Буратино.

АРТЕМОН. Прекрасная Мальвина! Я привел докторов! Это доктор Сова, народная целительница Жаба и народный знахарь Богомол!

СОВА. Да, да. Я Сова. Я доктор. Помогаю зверям. Пациент скорее мёртв, чем жив.

ЖАБА. Я Жаба. Я народная целительница. Пациент скорее жив, чем мёртв.

БОГОМОЛ. Я Богомол. Народный знахарь. Одно из двух: или пациент жив, или он умер. Если он жив - он останется жить или он не останется жить. Если он мёртв - его можно оживить или нельзя оживить.

СОВА. Шарлатанство ваше лечение, дорогой народный знахарь Богомол и дорогая фельдшерица или как вас там – народная целительница Жаба! Я не могу при этом присутствовать! Разве так надо лечить кукол?! Я вообще-то лечу живых людей, зверей, а не этих деревянных болванов! Прощайте. Я полетела на чердак.

ЖАБА. У меня от злости все бородавки вздулись. Какое отвратительное невежество, фельдшерица или как вас там Сова и народный целитель или кто вы еще там Богомол!  Я уползаю в мой уютный сырой подвал!

БОГОМОЛ. Так. Раз все доктора и целители ушли, то я, наверное, на всякий случай притворюсь высохшим сучком и вывалюсь за окошко.

МАЛЬВИНА. Ну, как же мне его лечить, граждане?

ЖАБА. Касторкой.

СОВА. Касторкой!

БОГОМОЛ. Или касторкой, или не касторкой.

БУРАТИНО. Не нужно касторки, я очень хорошо себя чувствую!

МАЛЬВИНА. Буратино, умоляю тебя - зажмурься, зажми нос и выпей касторки!

БУРАТИНО. Не хочу, не хочу, не хочу!

МАЛЬВИНА. Я тебе дам кусочек сахару... Ты его получишь, если будешь меня слушаться.

БУРАТИНО. Только сахар дайте мне, и я сразу вылечусь!

МАЛЬВИНА. Да пойми же, если не выпьешь лекарства, ты можешь умереть!

БУРАТИНО. Лучше умру, чем пить касторку!

МАЛЬВИНА. Зажми нос и гляди в потолок... Раз, два, три!

Она влила касторку в рот Буратино, сейчас же сунула ему кусочек сахару и поцеловала.

Вот и всё!

АРТЕМОН. Какая радость! Я готов вертеться, как вихрь из тысячи лап, вихрь из тысячи ушей и вихрь из тысячи блестящих глаз! Какая умница у нас Мальвина!

БУРАТИНО. А ты кто? Ты собака?

АРТЕМОН. Я не собака! Я пудель Артемон! А это Мальвина! Мальвина была самой красивой куклой в театре у Карабаса-Барабаса. Но она не выдержала издевательств и сбежала из театра и поселилась в домике на этой поляне. Звери и птицы очень полюбили её. Крот приносит питательные коренья. Мыши – сахар и сыр.

БУРАТИНО. Ага, понятно. Сыр и сах. Корительные питанья.

МАЛЬВИНА. А благородная собака-пудель Артемон приносит булки.

БУРАТИНО. Шмулки.

АРТЕМОН. Сорока ворует для неё на базаре шоколадные конфеты в серебряных бумажках.

БУРАТИНО (смеется). Конфетные шоколады! Бумажные серебро!

МАЛЬВИНА. Лягушки приносят в ореховых скорлупках лимонад. Майские жуки - ягоды. Бабочки приносят пыльцу с цветов, чтобы пудриться.

БУРАТИНО. Ужас какой-то. Пудра-шмудра. Понятно. Вот куда я попал. Кошмар!

МАЛЬВИНА. Вытащите из-под себя ногу и опустите её под стол. Не ешьте руками, для этого есть ложки и вилки. Кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста?

БУРАТИНО. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто. А чё?

МАЛЬВИНА. Не «чё», а «что». Теперь я займусь вашим воспитанием.

БУРАТИНО. Вот так влип!

МАЛЬВИНА. Сядьте, положите руки перед собой. Не горбитесь. Мы займёмся арифметикой. У вас в кармане два яблока …

БУРАТИНО. Врёте, ни одного...

МАЛЬВИНА. Я говорю, предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?

БУРАТИНО. Два.

МАЛЬВИНА. Подумайте хорошенько.

БУРАТИНО. Два...

МАЛЬВИНА. Почему?

БУРАТИНО. Я же не отдам какому-то Некту яблоко, хоть он дерись!

МАЛЬВИНА. У вас нет никаких способностей к математике. Займёмся диктантом. Пишите: «А роза упала на лапу Азора». Написали? Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот.

Буратино сунул в чернильницу свой нос и с носа на бумагу упала клякса. Девочка заплакала.

Зачем вы засунули нос в чернильницу?! Вы гадкий шалун, вы должны быть наказаны! Артемон, немедленно отведи Буратино в тёмный чулан!

Благородный Артемон схватил Буратино за курточку и потащил в чулан.

БУРАТИНО. Вот дура девчонка... Нашлась воспитательница... У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое... Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание... Так не сиди, да так не ешь... Ребёнок, может, ещё букваря не освоил, а она сразу за чернильницу хватается...   (В чулане послышался тоненький скрип). Это еще кто тут шевелится?

МЫШЬ. Слушай, слушай... Я летучая мышь …

Буратино увидел висящую под потолком вниз головой летучую мышь.

БУРАТИНО. Тебе чего?

МЫШЬ. Дождись ночи, Буратино. Дождись ночи, я тебя поведу в Страну Дураков, там ждут тебя друзья - Кот и Лиса, счастье и веселье. Хотя ночь уже пришла, что ее ждать? За мной, Буратино, в Страну Дураков! В углу чулана есть крысиный ход! Жду тебя на лужайке!

Буратино кинулся в угол чулана, вылез на свежий воздух. Тут он увидел мышь и побежал. Вдруг мышь высоко метнулась к круглой луне и оттуда крикнула кому-то:

Привела! Держите его, этого деревянного дурачка! Вы мои должники! Не забудьте поделиться ужином!

БУРАТИНО. Ух, ты! (Перед ним стояли кот Базилио и лиса Алиса). Лиса и Кот! Вы откуда? Вы сбежали из «Харчевни Трех Пескарей», я заплатил золотой и теперь у меня четыре осталось!

ЛИСА. Храбренький, отважненький Буратино, не кричи!

КОТ. Бурати-Бурата, Буратиночка...

ЛИСА. Как хорошо, что ты тут! Ты попал в Страну Дураков. В этом городе продаются знаменитые куртки на заячьем меху для папы Карло, азбуки с раскрашенными картинками... Ты ведь не потерял ещё твои денежки, чудненький Буратино? Сегодня последняя ночь, когда можно сеять. К утру соберёшь кучу денег и накупишь всякой всячины. Идём скорее.

КОТ. Видишь это поле, красивое-прекрасивое?

БУРАТИНО. Вижу. Тут валяются рваные башмаки, дырявые калоши и тряпки...

ЛИСА. Дурачок. Идиот с деревянной головой. Башмаки, калоши, тряпки. Рой ямку.

КОТ. Клади золотые. Ты, дырка в голове – клади!

ЛИСА. Посыпь солью.

КОТ. Зачерпни из лужи, полей хорошенько. Бурата ты наша …

ЛИСА. Да не забудь сказать «крекс, фекс, пекс».

БУРАТИНО. А вы уйдите всё-таки подальше.

КОТ. Боже мой, да мы и смотреть не хотим, где ты зароешь деньги!

ЛИСА. Боже сохрани твою деревянную голову! Мы не будем смотреть!

Они спрятались. Буратино выкопал ямку. Сказал шёпотом: «Крекс, фекс, пекс», положил в ямку золотые монеты. Набрал из лужи воды, полил. И сел ждать. Ждал, ждал и уснул.

Лиса и Кот выкопали золотые монеты. Лиса начала делить деньги. Кот вцепился когтями ей в рожу. Ободрав друг другу бока, они скрылись. Буратино проснулся. Дерева не было. Он заплакал. Он всё понял.

БУРАТИНО. Проклятые обманщики! Я догоню вас! Я побегу через этот мост, а там, а там …

Он вбежал на мост, но мост затрещал и рухнул. Буратино упал в грязный пруд, полный лягушек и пиявок. Вокруг него собрались обитатели пруда.

А-а! Гнилой мост рухнул подо мной, и я в воде! Хорошо, что я деревянный и не утону! Отстаньте от меня, головастики, жуки, пиявки! Я вам не дохлая кошка! Противные инфузории!

Буратино перевернулся на живот и поплыл. На круглых листьях водяных лилий сидела лягушка.

ЛЯГУШКА. Какая-то каракатица плывёт. Нос, как у аиста. Я знаю, это морская лягушка. Она не похожа на таких лягушек, как я. Я красивее.

БУРАТИНО. Привет, глупая зеленушка. Да сама ты морская лягушка.

ЛЯГУШКА. Грубиян какой.

БУРАТИНО. Все мальчики и девочки напились молока, спят в тёплых кроватках, один я сижу на мокром листе водяной лилии... Дай поесть чего-нибудь, лягушка?

ЛЯГУШКА. Напрасно говорят, что лягушки хладнокровные. Мы добрые. Вот, ешь: я принесла тебе дохлого жука, стрекозиное крылышко, кусочек тины, зёрнышко рачьей икры и несколько гнилых корешков.

БУРАТИНО. Какой ужас! Как вы это едите?! Какая гадость!

Зелёная ряска на поверхности пруда заколебалась, и появилась большая голова. Она поплыла к листу, где сидел Буратино. Он едва не свалился в воду от страха.

Папа Карло, спаси меня! Это змея!

ТОРТИЛА. Ага, нашел змею. Я Черепаха Тортила! Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями! Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Да вот - занесло тебя в Страну Дураков!

БУРАТИНО. Так я же хотел же добыть побольше золотых монет для папы Карло... Я очень хороший и благоразумный мальчик...

ТОРТИЛА. Деньги твои украли Кот и Лиса. Они пробегали мимо пруда, остановились попить, и я слышала, как они хвастались, что выкопали твои деньги, и как подрались из-за них... Ох ты, безмозглый, доверчивый дурачок с коротенькими мыслями!..

БУРАТИНО. Хватит уже! Тут не ругаться надо, тут помочь надо деревянному человеку... Что я теперь буду делать? Ой-ой-ой! Как я вернусь к папе Карло? Ай-ай-ай!

ТОРТИЛА. Не знаю, стоит ли тебе помогать? Вы все неблагодарные. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и моего дедушки наделал черепаховых гребёнок.

БУРАТИНО. Помоги, тетенька!

ТОРТИЛА. Сам ты тетенька! Что ж, посиди тут, человечек, а я поползаю по дну, может быть, найду одну полезную вещицу. Я знаю одну великую тайну.

БУРАТИНО. Эй, Тортила, ты куда ныряешь, бабушка, тетенька, старушка, мне тут страшно …

ТОРТИЛА. Безмозглый, доверчивый дурачок с коротенькими мыслями, не горюй, что Лиса и Кот украли у тебя золотые монеты. На. Я даю тебе этот ключик. Его обронил на дно пруда человек с бородой такой длины, что он её засовывал в карман, чтобы она не мешала ему ходить. Ах, как он просил, чтобы я отыскала на дне этот ключик! Но я не помогла ему, я тогда была очень сердита на людей за мою бабушку и моего дедушку, из которых наделали черепаховых гребёнок. Бородатый человек много рассказывал про этот ключик, но я всё забыла. Помню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесёт счастье...

БУРАТИНО. Счастье? Я нашел счастье! Спасибо, тетушка Тортила! Я побежал!

ТОРТИЛА. Буратино, не потеряй ключик!

Буратино побежал и столкнулся с Пьеро, который хотел утопиться.

ПЬЕРО. Прощай, Мальвина, прощай навсегда!

БУРАТИНО. Эй ты, вставай. Чего умирать собрался?

ПЬЕРО. Ах, я ещё жив, оказывается!

БУРАТИНО. Пьеро, что ты тут делаешь? Как ты попал в Страну Дураков?

ПЬЕРО. Буратино, спрячь меня поскорее! Синьор Карабас Барабас преследует меня. Он нанял в Городе Дураков полицейских собак и поклялся схватить меня живым или мёртвым!

БУРАТИНО. За что?

ПЬЕРО. Буратино, однажды ночью шумел ветер, лил дождь как из ведра... Синьор Карабас Барабас сидел около очага и курил трубку. Все куклы уже спали. Я один не спал. Я думал о девочке с голубыми волосами...

БУРАТИНО. Нашёл о ком думать, вот дурень! Я вчера вечером убежал от этой девчонки — из чулана с пауками...

ПЬЕРО. Как? Ты видел девочку с голубыми волосами? Ты видел мою Мальвину?

БУРАТИНО. Подумаешь - невидаль! Плакса и приставала...

ПЬЕРО. Веди меня к ней... Если ты мне поможешь отыскать Мальвину, я тебе открою тайну золотого ключика...

БУРАТИНО. Ты знаешь тайну золотого ключика?

ПЬЕРО. Знаю, где ключик лежит, как его достать, знаю, что им нужно открыть одну дверцу... Я подслушал тайну, и поэтому синьор Карабас Барабас разыскивает меня с полицейскими собаками. Так слушай, что было …

Дом Карабаса Барабаса. В окно стучат.

КАРАБАС. Кого это принесло в такую собачью погоду?

ДУРЕМАР. Это я - Дуремар, продавец лечебных пиявок. Позвольте мне обсушиться у огня.

Вошёл длинный, мокрый человек с маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок.

Если у вас болит живот, если у вас сильная головная боль или стучит в ушах, я могу вам приставить за уши полдюжины превосходных пиявок.

КАРАБАС. К чёрту-дьяволу, никаких пиявок! Можете сушиться у огня сколько влезет. Не вставайте близко к огню, от вашего зеленого пальто сразу начинает идти пар и пахнет тиной!  

ДУРЕМАР. Плохо идёт торговля пиявками. За кусок холодной свинины и стакан вина я готов вам приставить к ляжке дюжину прекраснейших пиявочек, если у вас ломотья в костях...

КАРАБАС. К чёрту-дьяволу, никаких пиявок! Ешьте свинину и пейте вино. Я сегодня добрый, начихался всласть, столько пыли от этих кукол, ух!

ДУРЕМАР. Синьор, чтобы отплатить за ваше гостеприимство, я вам открою тайну.

КАРАБАС. Есть только одна тайна на свете. На всё остальное я плевал и чихал.

ДУРЕМАР. Синьор, я знаю великую тайну, её сообщила мне черепаха Тортила.

КАРАБАС. Любезнейший Дуремар, драгоценнейший Дуремар, говори, говори скорее, что тебе сообщила черепаха Тортила!

ДУРЕМАР. Я ловил пиявок в грязном пруду. За четыре сольдо в день я нанимал одного бедного человека, он раздевался, заходил в пруд по шею и стоял там, покуда к его голому телу не присасывались пиявки. Тогда он выходил на берег, я собирал с него пиявок и опять посылал его в пруд. Когда мы выловили таким образом достаточное количество, из воды вдруг показалась черепаха. «Послушай, Дуремар, - сказала она, - ты перепугал всё население нашего прекрасного пруда, ты мутишь воду, ты не даёшь мне спокойно отдыхать после завтрака. Когда кончится это безобразие? ». Я ответил: «Покуда не выловлю всех пиявок в вашей грязной луже! ». «Я готова откупиться от тебя, Дуремар, чтобы ты оставил в покое наш пруд и больше никогда не приходил. На дне пруда лежит волшебный ключик... Я знаю одного человека, он готов сделать всё на свете, чтобы получить этот ключик... »

Не успел Дуремар произнести эти слова, как Карабас Барабас завопил что есть мочи:

КАРАБАС. Этот человек - я! Любезнейший Дуремар, так отчего же ты не взял у Черепахи ключик? Я знаю, где дверь! Дверь - у старого Карло в каморке, за нарисованным очагом...

ДУРЕМАР. Вот ещё! Променять превосходнейших пиявок на какой-то ключик.

КАРАБАС. В Страну Дураков! За мной! Я сяду на берег пруда. Я буду умильно улыбаться. Я буду умолять лягушек, головастиков, водяных жуков, чтобы они просили черепаху... Я обещаю им полтора миллиона самых жирных мух... Я буду рыдать, как одинокая корова, стонать, как больная курица, плакать, как крокодил. Я стану на колени перед самым маленьким лягушонком... Ключик должен быть у меня! Я знаю маленькую дверцу, мимо неё все ходят, и никто не замечает её. Всуну ключик в замочную скважину...



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.